Перевод с французского
.
* * *
* * *
.
Виктор Гюго Victor Hugo
.
* * *
* * *
.
Оглавление
.
* * *
* * *
.
Я сорвал тот цветок J'ai cueilli cette fleur
.
Едва рассвет займётся Demain, dès l'aube...
.
даже в кромешной мгле Même dans la nuit
.
Ночь Океана Oceano nox
.
.
ПЕРЕВОДЫ
.
* * *
* * *
.
Я сорвал тот цветок для тебя на холме,
На откосе опасном и повисшем над морем.
До меня лишь орел знал об этом цветке.
Он живет совсем рядом в недалёком ущелье.
Тень закрыла края этой дикой скалы
И воздвигнута как бы победная арка –
И с триумфом и блещет она, и сверкает.
Ну, а рядом уже обозначен закат,
И тучи черные уж ночь нагромождает,
И парус так уменьшился вдали,
И крыши города, сверкнув на дне воронки,
Боясь сверкать, еще выглядывают робко.
.
Любимая, я для тебя сорвал цветок.
Цветок не распустился. Жалок, бледен,
Он сорван был на склоне гор
И вкус его необычайно горек.
С вершины ты, - шепчу, - цветочек бедный!
Ты должен раствориться в бездне,
Куда уходит всё: и парусник морской, и облака…
Есть бездна сердца – глубже всех она.
Увянь же на ее груди, где мир трепещет!
Погибнуть суждено тебе в волне, что блещет.
Шепчу: Тебе дарю любовь, цветочек, -
Вот ветер налетел, от дня остался отблеск.
Неясный отблеск медленно так тает.
О, как же мысль моя печальна и грустна!
Пока мечтал, спустилась бездна ночи
Вошла мне в душу холодком вечерним.
.
* * *
* * *
.
Едва рассвет займётся, я уйду.
Я знаю, ты ведь ждешь меня, ты ждёшь.
Пусть будет трудно, я к тебе дойду.
И без тебя я не могу жить больше.
.
И я пойду, я весь уйду в себя.
Не видя никого, не слыша мира.
Неведом сам себе, согбен, скорбя.
Отныне для меня и день померк.
.
Заката золото не вижу: так постыло.
Не вижу паруса, что светится у града.
Вот, наконец, она, твоя могила.
Прими мои цветы, моя отрада.
.
* * *
* * *
.
даже в кромешной мгле
идти к тому, что светит
сплети свою нить Ариадны
и наугад за ней следуй
почему столько драм, почему столько слёз
все мы – порожденье слезы
время идет и надеется каждый
выйти к свету
и идти к этой части бесконечности
и навсегда нас связал
этот цветок
.
* * *
* * *
.
Ночь Океана
.
Не счесть нам моряков, не счесть нам капитанов,
Что плыли радостно в далекие те страны,
Но сгинули за грустным горизонтом.
Увы, исчезли все, и их судьба печальна!
В глубоком море там, в ночи безлунной
Все сгибли в океане том слепом.
.
Всех участь общая одна подстерегла!
Следы их жизни все разрушил ураган,
Разметано по волнам всё порывом!
Нам не узнать, как люди умирали,
Ведь каждая волна несла и убивала.
И лодку, и людей снесет простым наплывом.
.
И кто узнал о вашей смерти, о, страдальцы!
В морских глубинах вы несетесь без конца,
И мертвой головой вы бьётеся о камни.
А матери, что так мечтали вас увидеть,
Уж умерли в тоске, и вас им не узреть.
О, милые! Вот так и вас не дождались они.
.
Коль встретимся порой, то речь зайдет о вас.
Рассядемся на ржавых якорях в веселый час.
Но тенью имена печально ваши скрыты.
Смеемся, а порой и вспомним приключенья –
Вдруг мысль о вас проводит нас в волненье.
О, боже! Вы во глубинах морей забыты.
.
Порой надеемся: А если им всем повезло?
Все же живы вы всем бедствиям назло?
А скоро, да и мы, гадать мы перестанем.
Ваш труп сгниет в воде, вы канете в забвенье.
И время черною всех вас покроет сенью.
И мраком горестным всех скроет океан.
.
И скоро вовсе вы из памяти уйдёте.
О, словно б вас и не было на свете!
И только в ночь, когда бушует ураган,
Уставшие вас ждать, вас вспомнят ваши жены:
У очага, когда в слезах и горестью полны,
Вдруг поняли, что ждать было обманом.
.
Когда ж и близкие сойдут под сень могилы,
Никто не вспомнит вас, столь прежде милых!
На скромном кладбище лишь эхо нам ответит,
Да листьев шелест некогда зеленой ивы.
Не будет песни нищего наивной,
Которой нас он под мостом приветит.
.
О, где вы, моряки, что сгибли черной ночью?
Вы, волны, видели погибель их воочью.
Вас, волн, не трогают проклятья матерей.
Вздымаетесь вы мерно и лениво,
Нам угрожаете повадкой прихотливой,
Не слышите вы материнских воплей.
.
* * *
* * *
.