Перевод с комментарием
.
Поль Верлен
.
.
.
* * *
.
Оглавление
.
.
.
* * *
* * *
.
Амур на земле L’amour par terre
Пролог Prologue
А на сердце с утра уж печаль Il pleure dans mon cœur
Искусство поэзии ART POÉTIQUE
Лучи Beams
ПЕРЕВОДЫ
.
* * *
* * *
.
Амур на земле
.
Статуэтку амура ветр сбросил в траву
В самом таинственном парка углу.
Амур, улыбаясь, свой лук натянул -
И мы грезим о нем целый день наяву.
.
Прошедшей ночью ветер сбросил мрамор,
А утром ветерок его перевернул -
И имя мастера, хоть стертое, вернул:
Мы буквы, хоть с трудом, сумели разобрать.
.
Печален пьедестал без статуэтки милой.
В какую грусть меня вгоняет он!
Он из души моей сердечный вырвал стон.
Похож на позабытую могилу.
.
- О, как же грустно! Правда же? Скажи.
И, загрустив, ты глянешь шаловливо
На бабочку, вспорхнувшую пугливо.
И мы бредем в аллеи тишину.
.
* * *
* * *
.
Пролог
.
Вперёд, шарашка! Все – в поход.
Пойдём, пропащий вы народ!
Вы позабавили неплохо.
Уж и Химера тянется вперёд.
.
Взбирайтесь все на лошадюгу!
Ух, как же сходу у больного
Рой снов рванулся вдруг -
И ожили цветы на завесях неясно.
.
И теплая рука моя дрожит.
Слаба еще, но вот уж с силой!
Я уж готов, уже не лихорадит,
Уже зовет божественность усилий.
.
Благословляю вас, о, мушки
Всех черных солнц моих,
Моих ночей. Вы, муки,
Все неситесь! Все, все боли,
.
Надежды, радости, вперёд!
Всех вас я избегал давно ли?
Уже к другой добыче сердце рвется.
Вперед, сонм снов печальных!
.
* * *
* * *
.
А на сердце с утра уж печаль.
Так над городом дождь моросит.
И откуда же эта печаль,
Что сердечко и плачет, и плачет?
.
О, как нежно в тиши
Шелестенье дождя!
Сердце, что ты грустишь?
Дождь, что песней томишь?
.
Грущу без причины,
И больно на сердце.
Совсем нет причины
Для этой кручины.
.
Откуда же мука?
Ни горя, ни счастья.
Ни страсть, ни разлука.
И всё-таки мука.
.
* * *
* * *
.
А на сердце с утра уж печаль.
Так над городом дождь моросит.
И откуда же эта печаль,
Что сердечко и плачет, и плачет?
.
О, как нежно в тиши
Шелестенье дождя!
Сердце, что ты грустишь?
Дождь, что песней томишь?
.
Грущу без причины,
И больно на сердце.
Совсем нет причины
Для этой кручины.
.
Откуда же мука?
Ни горя, ни счастья.
Ни страсть, ни разлука.
И всё-таки мука.
.
* * *
* * *
.
Искусство поэзии
.
Да, музыки - прежде всего.
И для нее всё лучше – странность.
Пускай неясно и туманно,
Но чтоб без позы и легко.
.
Слова чтоб ясностью манили!
Чтоб выбор не был бы туманным!
Пусть строчки пьяно задурманят!
В неясность ясность запряги.
.
То за вуалью взор прекрасный,
Полуденный огромный свет,
Осеннее тепло небес,
И голубой созвездий хаос.
.
И нам – побольше бы деталей.
Не грубой краски, но оттенков,
Что красочных бегут оков,
Что с рогом флейту съединяют.
.
Подальше от острот банальных!
А бессердечье, грубый смех?
Столь жалких не хотим утех!
Не надо нам столь низкой кухни.
.
А красноречье смело придуши!
Не надо, в упоенья раже,
У точной рифмы быть на страже!
Она же убивает душу!
.
Кому нужна такая Рифма?
Глухому, пьяному? Кому?
Ну, разве дурню одному.
Таких пустых «сокровищ» тьма.
.
Я музыки всегда, везде взыскую!
И стих твой вдохновенный
Пускай зовет на край вселенной,
В иные небеса, в любовь иную!
.
Твой стих пусть будет авантюрой!
Вот стих твой, ветром обуян,
Летит! Вослед цветут и мята, тимьян.
А прочее - литература!
.
* * *
* * *
.
Лучи
.
Ей просто захотелось к морю.
Так ветер дует благодушно.
Ее безумию послушны,
Пустились мы дорогой грустной.
.
Солнце сияло спокойно и чинно,
Путалось в прядях ее белокурых.
Медленно шли мы за нею покорно,
Радуясь волнам проворным и милым.
.
Птицы летали вокруг нас лениво,
Вторили им белизной паруса.
Ноги ласкали морские растенья,
Мы всё шагали свободно и живо.
.
Вот обернулась, словно б в тревоге,
Всё ли мы дружно шагаем за ней.
Бросила взгляд на улыбки друзей –
Голову выше – и снова в дорогу.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.