Перевод с​​ французского

.

Поль Валери

.

* * *

* * *

Оглавление

.

Очаровашка  ​​​​ LEnchemisée

.

Погубленное​​ вино​​ Le​​ vin​​ perdu

.

Спящая красавица ​​ Au​​ bois​​ dormant

 

.

.

.

СТИХИ

.

* * *

* * *

.

Очаровашка

.

Такой ты и пребудь: безмолвной, белой,

С рассветом нежным на устах, очаровашка.

А на ушах жемчужинки так милы,

Из росных капелек, похоже, эти​​ чашечки!

.

О, как же ты прекрасна с этой лампой рыжей​​ 

И​​ лилейной. Так ты, цветок, оправлен

Алькова тенью тёплой, что темноте так важен.​​ 

Красою ты облатку воплотила.​​ 

.

Приют девичий, дай мне помечтать! Как лён

Твоей постели ласкает свежестью - в нем тело

Зовёт твоё и в смерть, зовёт в искусства​​ Сон!

.

О, Нежности моей алтарь! ​​ Помедли же, рассвет!​​ 

Пусть яростные Розы​​ пьянят… ещё я не остыл,

Еще меня влечет ласк радостных полёт.​​ 

.

* * *

* * *

.

Погубленное​​ вино

.

Однажды в Океан -

Уж и не помню, где, когда –​​ 

Немного пролил я вина,

Небытию подарок.​​ 

.

Кому это угодно было?

Уж не стоит за этим божество?

Решило, не вино, а кровь пролил я

По воле сердца моего?​​ 

.

К прозрачности вернулось море,

Рассеяв дымку розы.

Вновь чист морской простор.

.

Но что же волны? Они пьяны!​​ 

Я вижу во глубинах моря

Богов фигуры как в тумане.

.

* * *

* * *

.

Спящая красавица

.

Принцесса в​​ некоем​​ дворце из чистой розы,​​ 

Средь шёпотов в тени тревожной спит.

Коралл невнятно слово набросал,

И мёртвы, что ее кольцо клевали, птицы.

.

Она не внемлет стуку капель вечных.

Столетье в кладовой так всё не замолчит.​​ 

Ветр тает в том лесу, и лес сам смутен,

Пока, как гром, там рог не зазвучит.

.

О, эхо долгое! Ты усыпишь луну,​​ 

Что вьётся нежно, словно бы лиана.

Она коснётся томных глаз принцессы.

.

Вот роза медленно к её щеке склонилась.

Но платья прелесть складок видит сны:​​ 

Таинственно луч солнечный приснился.​​ 

.

* * *

* * *

.

 

 

.

* * *

* * *

.