Перевод с французского
.
Поль Валери
.
* * *
* * *
Оглавление
.
Очаровашка L’Enchemisée
.
Погубленное вино Le vin perdu
.
Спящая красавица Au bois dormant
.
.
.
СТИХИ
.
* * *
* * *
.
Очаровашка
.
Такой ты и пребудь: безмолвной, белой,
С рассветом нежным на устах, очаровашка.
А на ушах жемчужинки так милы,
Из росных капелек, похоже, эти чашечки!
.
О, как же ты прекрасна с этой лампой рыжей
И лилейной. Так ты, цветок, оправлен
Алькова тенью тёплой, что темноте так важен.
Красою ты облатку воплотила.
.
Приют девичий, дай мне помечтать! Как лён
Твоей постели ласкает свежестью - в нем тело
Зовёт твоё и в смерть, зовёт в искусства Сон!
.
О, Нежности моей алтарь! Помедли же, рассвет!
Пусть яростные Розы пьянят… ещё я не остыл,
Еще меня влечет ласк радостных полёт.
.
* * *
* * *
.
Погубленное вино
.
Однажды в Океан -
Уж и не помню, где, когда –
Немного пролил я вина,
Небытию подарок.
.
Кому это угодно было?
Уж не стоит за этим божество?
Решило, не вино, а кровь пролил я
По воле сердца моего?
.
К прозрачности вернулось море,
Рассеяв дымку розы.
Вновь чист морской простор.
.
Но что же волны? Они пьяны!
Я вижу во глубинах моря
Богов фигуры как в тумане.
.
* * *
* * *
.
Спящая красавица
.
Принцесса в некоем дворце из чистой розы,
Средь шёпотов в тени тревожной спит.
Коралл невнятно слово набросал,
И мёртвы, что ее кольцо клевали, птицы.
.
Она не внемлет стуку капель вечных.
Столетье в кладовой так всё не замолчит.
Ветр тает в том лесу, и лес сам смутен,
Пока, как гром, там рог не зазвучит.
.
О, эхо долгое! Ты усыпишь луну,
Что вьётся нежно, словно бы лиана.
Она коснётся томных глаз принцессы.
.
Вот роза медленно к её щеке склонилась.
Но платья прелесть складок видит сны:
Таинственно луч солнечный приснился.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.