Переводы разных поэтов с немецкого
.
* * *
* * *
.
Оглавление
.
* * *
* * *
.
Хильде Домин, С легким багажом
Hilde Domin, Mit leichtem Gepäck
.
Детлев фон Лилиенкрон, Весна
Detlev von Liliencron, Frühling
.
Ганс Ляйп. Лили Марлен (песня)
Hans Leip. Lili Marleen
.
Из Легара. Мое сердце всё - твоё
Dein ist mein ganzes Herz
.
Стефан Георге, Ты чист и строен словно пламя
Stefan George, Du schlank und rein wie eine flamme
ПЕРЕВОДЫ
.
* * *
* * *
.
Хильде Домин
.
С легким багажом
.
Не привыкай.
Привыкать ты не смеешь.
Вот роза - то роза.
Но приют –
вовсе не дом.
.
Скажи, вот собачку вещица
с витрины
влечёт.
«Ошиблась! Ты
не пахнешь, чтоб мне тут остаться».
.
Ложка одна лучше, чем пара.
Вот на шею себе и повесь.
Смеешь иметь ты одну,
ведь для руки
жар двух слишком тяжёл.
.
Так сахар сочится сквозь пальцы,
как утешение,
как желание,
в тот день,
когда станет твоим.
.
Смеешь ложку одну иметь ты,
розу тоже одну,
может, и сердце одно,
и могилу, возможно, одну.
.
* * *
* * *
.
Детлев фон Лилиенкрон
.
Весна
.
Ты в комнату ко мне не заходи.
Да это, знаешь ли, опасно.
Что мне поделать с сердцем страстным?
Ты в комнату ко мне не заходи.
.
Гремишь и звякаешь тарелками и чашками –
И как серьезно мне работать с инструментами?
Кокеточка,
Тебя б поцеловать, схватить объятьями.
Ты в комнату ко мне не заходи.
.
И на пути ты мне не попадайся.
Когда в саду один я проханже,
С посадками ты возишься уже.
И на пути ты мне не попадайся.
.
В кустах малины как ты замелькала!
Рвешь сорняки, сама давай хихикать.
Увидела меня!
Колеблешься, а хочется меня обнять.
И на пути ты мне не попадайся.
.
В беседку, девушка, ко мне не заходи.
Не знаю даже, чтоб тут и сказать.
Не буду я тебе нотации читать.
В беседку, девушка, ко мне не заходи.
.
Вот нам однажды посидеть бы рядом,
Вот нам налюбоваться бы друг другом,
В ночной росе
От холода согреться б друг от друга!
В беседку, девушка, ко мне не заходи.
.
* * *
* * *
.
Ганс Ляйп
.
Лили Марлен (песня)
.
Перед той казармой
У больших ворот -
Помнишь тот фонарь ты,
Помнишь вечер тот?
Вот бы увидеться нам снова там,
Встать бы под этим фонарем и нам, -
Вот так, как Лили Марлен.
.
Обе наши тени
Были там одной,
Были мы, обнявшись,
Стояли там с тобой.
Пусть же увидят люди все,
Как мы застыли насовсем.
Вот так, как Лили Марлен.
.
Уже кричит сержант мне:
Нас в путь труба зовет.
Надеюсь, что увижу!
Сейчас иду в поход.
Простились мы с тобою так.
На фронт тебя не взять никак.
Как жаль, Лили Марлен.
.
Помнишь ли, любимая,
Помнишь обо мне?
Вижу, как идешь ты,
Вижу, как во сне.
Нет, и в бою мне не пропасть:
Под фонарем хочу стоять,
С тобой, Лили Марлен.
.
А когда затишье,
Не слышно свиста пуль,
Помню, как во сне я,
Твой жаркий поцелуй.
И стоим опять под фонарем,
И опять мы вместе, снова мы вдвоем –
Всегда, Лили Марлен.
.
* * *
* * *
.
Мое сердце всё - твоё
(ария из «Страны улыбок» Франца Легара)
.
Сердце, сердце моё,
Оно тебе принадлежит!
Где тебя нет, там нет меня.
Так увядает цветок,
если нет солнечного дня!
Ты - моя песня и жизнь,
Только ты мне счастье в жизни даешь.
Скажи мне хоть раз, скажи любовь моя:
«Да, я люблю тебя».
.
Куда ни пойду я,
всегда ты со мною.
Хочу я тебя обнять
и на колени упасть.
Ты, только ты! Как чудно
золото волос твоих.
Прекрасен и неотразим
твой ясный взор.
И голос твой
как музыка звучит.
.
* * *
* * *
.
Стефан Георге
.
Ты чист и строен словно пламя
.
Ты чист и строен словно пламя
Как утро нежен ты и светел
Посланник ты высокой тайны
Ее источник скрытый и простой
.
Со мною ты когда сияет день
И вечером ты на меня посмотришь
Мой путь ты освещаешь если тень
В жар полдня освежаешь ты как ветер
.
ты мысль моя и ты моё желанье
ты рядом я дышу тобою
мне ветерок принёс твоё лобзанье
и в каждом ты глотке со мною
.
Посланник ты высокой тайны
Ее источник скрытый и простой
Ты чист и строен словно пламя
Как утро нежен ты ты мой
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.