Переводы с английского
.
Стихи
.
.
* * *
* * *
.
Оглавление
.
* * *
* * *
.
Хильда Дулиттл, Вечер
Hilda Doolittle, Evening
.
Бродский, Мелодия из Белфаста
Joseph Brodsky, Belfast Tune
.
Джон Китс, Море
John Keats, On the Sea
.
Ро́берт Ге́ррик, Собирайте роз бутоны
Robert Herrick, Gather ye rosebuds
.
Элизабет Барретт Браунинг, Сонеты с португальского.
Elizabeth Barrett Browning,
Sonnets from the Portuguese XIV
.
Э́мили Эли́забет Ди́кинсон. Два стиха
Emily Dickinson
.
Эдгар Альберт Гест, Вот сентябрь
Edgar Albert Guest, It's September
.
Уильям Блейк, Тигр
William Blake, The Tyger
.
Уитмен, Пока!
Walt Whitman, So Long
.
Наталия Крейн, Влюбилась я в консьержки сына
Nathalia Clara Ruth Crane, Oh I’m in love with the janitor’s boy
.
Эрнест Хьюм, Осень
Thomas Ernest Hulme, Autumn
.
Беккет, что бы я делал без…
Samuel Beckett, what would I do without
.
И́рвин А́ллен Ги́нзберг, Окно госпиталя
Irwin Allen Ginsberg, Hospital Window
ПЕРЕВОДЫ
.
* * *
* * *
.
Хильда Дулиттл
.
Вечер
.
Свет переходит
от лепестка к лепестку,
от цветка к цветку -
анемоны, что широки
под солнцем,
тускнеют –
лепестки загибаются внутрь,
их голубые кончики тянутся
к более синей сердцевине –
и где же они, цветы?
Бутоны кизила белы ещё,
но тени уходят
от их корней -
чернота ползёт от корня к корню,
лист каждый
темнит тот лист, что в траве,
тень ищет тень,
и вот оба: и лист,
и его тень исчезли в траве.
.
* * *
* * *
.
Бродский
.
Мелодия из Белфаста
.
Тут вот девушка из города, что опасен, –
и она выбирает короткую стрижку,
чтобы, не думая, суметь спастись,
когда дело доходит до драки.
.
Воспоминанья в пакет она сложит
и собирает для дома торф.
Тут же и пищу себе готовит:
и пушка на взводе, и обед готов.
.
Жаль, небес тут поболе, чем, скажем,
земли. Посему и девы манера впери’ться,
и манера сказать так сетчатку окрасит,
будто лампа, когда ее переключить.
.
Юбка стеганая достаёт до колен.
Так скроена, что поймает и вопль.
Снится, она то ли убита, то ль влюблена,
ведь город так мал и наполнен болью.
.
* * *
* * *
.
Джон Китс
.
Море
.
А море вечно шепчет у брегов,
Храня пустынность их в волны накатах –
Их звуки призрачны, и ворожит Геката,
Когда волна затопит мириады гротов.
А часто моря нрав умерен так и мягок –
Не сдвинет с места маленькой ракушки:
Так днями и лежит она себе в песке:
Ветров небесных таковы повадки.
О, вы! Уставшие и думать, и смотреть,
Давайте-ка сюда на эту дикость моря!
Уж одурели вы от городского шума,
Вполне насытились его однообразьем.
Сюда! Пещеру слушай – и не знаешь горя.
Прислушайся, как нимфы будут петь.
.
* * *
* * *
.
Ро́берт Ге́ррик
.
Собирайте роз бутоны, если то возможно.
Время, как оно летит!
Нынче улыбается наш цветочек нежный,
Завтра – отцветёт.
.
* * *
* * *
.
Элизабет Барретт Браунинг
.
Сонеты с португальского.
.
14. Любить ты должен? Нет, конечно.
.
Любить ты должен? Нет, конечно.
Ну, только для любви самой. Не говори
«Люблю её улыбки, взгляда ради,
Ради манеры говорить так нежно,
.
Что, мол, тебе так хорошо со мной,
И видеть ты меня, конечно, рад».
Что, дорогой, на это мне сказать?
Всё это, так сказать, само собой,
.
Но что стоит за тем на самом деле?
Не жалость ли? Но то не для меня.
Любви не надо мне, чтоб слезы вытирала.
.
Ты полюби меня ради любви самой.
Иной любви мне будет просто мало.
В любви откроешь вечность – я с тобой.
.
* * *
* * *
.
Э́мили Эли́забет Ди́кинсон. Два стиха
.
1
.
Хоть бы одно спасти мне сердце
Жизнь прожита не зря
Хоть одному даровать радость
Или его утешить в горе
Или выпавшего птенца
Поднять опять в гнездо
Жизнь прожита не зря
.
2
.
Я дважды всё теряла
У смерти на краю.
Стояла дважды нищей
Я перед Бога дверью!
.
И ангелы ко мне сходили
Сторицей воздавая –
Ты Бог или грабитель?
Опять, опять бедна я!
.
* * *
* * *
.
Эдгар Альберт Гест
.
Вот сентябрь.
.
Вот сентябрь - и сады запылали златым и красным огнем,
В ночи очень много росы, а утро пронзительно хладом;
И в саду так приятно идти: шалфей нас зовёт ярко-красный,
И смеются нам с клумб старомодные добрые астры.
Вот и ножки детей: снова в туфельках вы и чулочках, -
И на солнышке: всё же там-то уже потеплей, - задремала собачка.
.
Вот и сентябрь. Кукурузные стебли взросли так высо’ко!
Посмотри: отовсюду виднеются щечки красные яблок.
Только ужин закончился, глядь, опускает уж темнота,
И луна в темноте велика, и желтеет она на окраинах града.
Так приятны детишки: когда перед сном все в молитве.
Юрк в своё одеяльце! Так милы они все в постельках.
.
Вот сентябрь - и, кажется, нежность, покой уж укрыли
Живущее, словно б оно зов Старухи Зимы услыхало.
Тащится медленно Та: нелегко: снег и лёд – всё в мешке.
А смотри-ка: а что же вон там показалось, вон там вдалеке?
О, цветочки! Совсем небольшие, а выглядеть чудом хотят.
Пусть мороз лепестки их кусает. Пусть цветочки поспят.
.
Уж сентябрь! И полнота в нем, и зрелость этого года;
Всем работам конец. Всё докончить позволит погода.
С чего же нам тужить? Всё живое растёт и красиво.
Всё оно, наконец, предстаёт нам в одеждах прекрасных.
Я молюсь: ведь могу я гордиться собой, улыбаться.
А когда-то придет золотой мой сентябрь, может статься.
.
* * *
* * *
.
Уильям Блейк
.
Тигр
.
Тигр, твой взор горит во тьме,
В чащи темной глубине.
Как ужасна красота!
Не создание ль Творца?
.
Огнь пылает в очесах –
Он в глубинах, в небесах.
Он на крыльях вознесётся.
Он земному не даётся.
.
Кто Он был? С таким искусством
Твоё сердце создавал он!
Сердце же когда забилось,
Чудо дивное явилось.
.
Чей был молот? Верно, Бога.
Для великого мозг создан.
Кто могучею рукой
Ужас выковал такой?
.
В восхищеньи звезды сникли,
Небеса в слезах поникли –
Бог же только улыбнулся:
Тигр! В тебе явил Он милость.
.
Тигр, твой взор горит во тьме,
В чащи темной глубине.
Как ужасна красота!
Не создание ль Творца?
.
* * *
* * *
.
Уитмен
.
Пока!
.
Прощаясь, я объявляю о том, что будет после меня.
.
Я помню, что сказал это еще до того, как распустились почки,
Я возвещаю весело и решительно о приближении моей смерти.
.
Когда Америка выполнит, что обещано,
Когда по Соединенным Штатам Америки пройдут сотни миллионов выдающихся личностей,
Когда остальные смирятся пред ними и воздадут им,
Когда породы совершенных матерей засвидетельствуют величие Америки –
Вот это для меня и моих близких будут должные плоды.
.
Я сам добился своего успеха сам,
Я воспел тело и душу, я воспел войну и мир,
и песни мои - о жизни и смерти,
И песни о рождении, и я показал, что у человека
много рождений.
.
Я предлагал всем мой метод добиться успеха, я шел уверенным шагом;
Пока мое наслаждение жизнью еще не достигло предела, я шепчу «До встречи!».
И в последний раз я касаюсь рук молодых людей.
.
Я объявляю о новых поколениях,
Я объявляю о торжестве справедливости,
Я объявляю о бескомпромиссной свободе и равенстве,
Я объявляю об торжестве честности и гордости.
.
Я объявляю, что идентичность Соединенных Штатов Америки – единственная в мире.
Я объявляю Союз Штатов все более и более компактным, неразрывным,
Я объявляю о великолепии и величественности США,
пред которыми померкнет вся предыдущая история человечества.
.
Я провозглашаю нашу способность быть вместе, я говорю, что оно должно быть безграничным, свободным,
Я говорю, что ты еще найдешь друга, которого искал.
.
Я объявляю о приходе мужчины или женщины, которые, возможно, будут одним целым в понимании друг друга, (Так завещаю!)
Я объявляю о великом человеке, подвижном, как природа, целомудренном, любящем, сострадательном, полностью защищенном.
.
Я объявляю о жизни, которая будет насыщенной, страстной, духовной, смелой,
Я объявляю о конце моей жизни, который легко и радостно встретит свое воплощение.
.
Я объявляю о множестве юношей, прекрасных, очень высоких, с нежной кровью,
Я объявляю о расе великолепных и свирепых стариков.
.
О, гуще толпа и движенье быстрее - (Пока!)
О, они слишком близко,
Я предвижу слишком многое, будет куда больше, чем я думаю,
Мне кажется, я умираю.
.
Напрягите голос и издайте для меня последний звук,
Поприветствуйте меня - поприветствуйте дни еще раз. Крикните знакомое еще раз.
.
Я весь – электрический заряд, наполняющий воздух,
Я смотрю наугад, впитывая быстро каждое мгновение,
Стремительно приближаюсь, но ненадолго
останавливаюсь,
Доставляя любопытные послания-конверты,
Эфирное семя жарко сверкает, падает в грязь,
Я ничего не знаю, подчиняюсь своему приказу, никогда не осмеливаюсь подвергнуть его сомнению,
Из века в век еще прорастают семена, которые уходят,
Войскам, покидающим войну, я сообщаю задачи, которые я поставил перед ними,
Женщинам прошепчу моё завещанье, и там - кое-что о себе,
их привязанность я объясню пояснее,
Молодым людям я предлагаю свои проблемы – это без шуток! – думать их заставляю,
Так я иду, ненадолго шумливый, красноречивый, заметный, противоречивый,
После меня - мелодичное эхо, страстно желаемое (смерть делает меня по-настоящему бессмертным).
Лучшее во мне проявляется, когда меня больше не видно, потому что к смерти я постоянно готовился.
.
Чего еще больше? Что я останавливаюсь и медлю, и медлю и болтаю что-то?
Словно б это не последнее прощание.
.
Мои песни для всех умолкают, я покидаю них,
Из-за завесы, за которой я прятался, я обращаюсь лично к вам.
.
Друг, это не книга,
Тот, кто прикасается к этому, прикасается к мужчине
(Сейчас ночь? мы здесь одни?)
Ты обнимаешь меня, и я тот, кто обнимает тебя,
Я спрыгиваю со страниц в твои объятия - смерть зовет меня вперед.
.
О, как баюкают меня твои пальцы,
Твое дыхание окутывает меня, как роса, твой пульс баюкает мой слух,
Я целиком погружён в тебя;
Чудесно, хватит.
.
Хватит импровизировать и секретничать
Хватит ускользающего настоящего, хватит подытоженного прошлого.
.
Дорогой друг, кто бы ты ни был, прими этот поцелуй,
Я дарю его специально для тебя, не забывай меня,
Я словно б работал весь день, чтобы какое-то время отдохнуть,
Мои многочисленные воплощения зовут меня
Мои восходящие аватары, - но и другие, несомненно, ждут меня,
Неведомая сфера, но более реальная, чем мне снилось, более непосредственная, освещает меня пробуждающими лучами - Пока!
Помни мои слова, я могу снова вернуться,
Я люблю тебя, я отхожу от реальности,
Я свободный от тела, торжествующий, мертвый.
.
* * *
* * *
.
Наталия Крейн
.
Влюбилась я в консьержки сына,
А сын консьержки в меня;
На охоту собрался на остров пустынный –
Не так далеко от нас.
.
Остров тот без людей, но с деревьями пряными,
Поближе к заливу Шипсхед;
Местечко что надо, как раз для двоих,
Там будем мы жить всегда.
.
Влюбилась я в консьержки сына,
И он по горло занят:
Нашел он в подвале старый диван –
И плот из него мастерит.
.
Умчит он меня, - а что дальше, понятно:
Не зря же он рыжий такой.
Что же я? Подчинюсь я, конечно:
Придётся в постели дрожать.
.
В день побега я кратко родным отпишу, -
Неприятно мне их раздражать:
- «Я отплыла на остров в заливе Шипсхед
С рыжим мальчик, сыном консьержки».
.
* * *
* * *
.
Эрнест Хьюм
.
Осень
.
Осенней ночи хлад меня коснулся,
Когда я дом покинул.
И красноватая луна склонилась на плетень,
Как краснорожий фермер.
Кивнув ей, я всё говорил,
И вкруг неё задумчивые звезды собрались,
И лица их, как у мальчишек городских, белели.
.
* * *
* * *
.
Беккет
.
что бы я делал без этого мира, безликого, нелюбопытного
где жизнь длится лишь мгновение где каждый миг
уходит в пустоту в незнание был ты или нет
что бы я делал без этой волны куда неизбежно
вместе уйдут и тело и тень
что бы я делал без этой тишины где замирают шепот
картины жажда помочь ближнему и любить его
что бы я делал без этого неба что парит
над своим балластом праха
что бы я сделал и что я делал вчера и позавчера
выглядывая из своего тусклого света в поисках другого
блуждающего как я кружащегося вдали от всего живого
в судорожном пространстве
среди безмолвных голосов
что наполняют мою скрытность
.
* * *
* * *
.
И́рвин А́ллен Ги́нзберг
.
Окно госпиталя
.
В прозрачных сумерках тонкая дымка, похожая
на ленты сигаретного дыма, мимо серебристых ребер Крайслер-билдинг что изящно сужается к верхушке иглы, более высокая антенна Эмпайр-Стейт фоткает молочно-белый свет среди черных и белых кварталов аренды, покрывающих небо над Манхэттеном, офисы новой постройки с темными стеклами в голубоватых небесах --
Восток 50-е и 60-е годы, покрытые замками и водонапорными башнями, семиэтажные дома с гудроновыми крышами над Йорк-авеню, конец мая - зеленые деревья вокруг медицинской беседки Рокфеллеров с голубым куполом-- Геодезическая наука у кромки воды--
Машины проезжают по Ист-Ривер-драйв и паркуются у овальных дверей больницы Нью-Йорка, где цветут идеальные тюльпаны, символизирующие здоровье тысяч больных душ, трепещущих в больничных палатах. Мост Триборо, оранжевые крыши пентхаусов со стальными шипами, закат окрашивает реку, отражается в нескольких окнах Бронкса, блеск магниевых паров, он пятью этажами выше 59-й улицы под выкрашенными в серый цвет эстакадами моста. Ниже по течению реки, когда Моне увидел Темзу 100 лет назад, на 14-й улице дымили трубы "Кон Эдисон", а очертания Бруклинского моста терялись в современном тумане -- Трубы, торчащие в небо, видны девять огромных дымовых труб -- Здание ООН висит под оранжевым краном, и красные фонари на вертикальных аллеях под деревьями становятся зелеными в области моего черепа с легкой болью в моих нервах. Дим дхарма, я возвращаюсь к этому зрелищу после недель отравленной усталости, мои бедра, живот, грудь и руки покрыты рубцами от оспы, головные боли в задней части шеи утихают, правая бровь, щека, рот парализованы -- из-за приема неправильного лекарства у меня слишком сильно вспотел лоб, я был беспомощен, охватил свою ярость от горла до простаты, скрежеща челюстями и сжимая анус, но не издал плачущего крика ужаса при виде робота Маягуэса.
Мировое «я» миллиарды тонн металла больно выгрузило металл из Пномпеня в Након Тханом, Сантьяго и Тегеран. Свежий теплый ветерок в окне, день избавления от боли, машины плывут вниз по эстакаде моста, и бесчисленные окна в стенах зданий, умноженные на милю вглубь пепельно-нежного неба, завораживают мой пустой разум. Чайка пролетает одна, бесшумно расправив крылья над крышами
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.