Переводы с английского

.

Стихи

.

.

* * *

* * *

.

Оглавление

.

* * *

* * *

.

Хильда​​ Дулиттл,​​ Вечер

Hilda​​ Doolittle,​​ Evening

.

Бродский,​​ Мелодия​​ из​​ Белфаста

Joseph Brodsky,​​ Belfast Tune​​ 

.

Джон​​ Китс,​​ Море

John​​ Keats,​​ On the Sea​​ 

.

Ро́берт​​ Ге́ррик,​​ Собирайте​​ роз​​ бутоны

Robert​​ Herrick,​​ Gather ye rosebuds​​ 

.

Элизабет Барретт Браунинг,​​ Сонеты с португальского.​​ 

Elizabeth Barrett Browning,​​ 

Sonnets from the Portuguese XIV​​ 

.

Э́мили​​ Эли́забет​​ Ди́кинсон.​​ Два​​ стиха

Emily​​ Dickinson

.

Эдгар​​ Альберт​​ Гест,​​ Вот​​ сентябрь

Edgar​​ Albert​​ Guest,​​ It's September

.

Уильям​​ Блейк,​​ Тигр

William Blake,​​ The Tyger

.

Уитмен,​​ Пока!

Walt​​ Whitman,​​ So Long​​ 

.

Наталия Крейн, Влюбилась я​​ в​​ консьержки​​ сына

Nathalia​​ Clara​​ Ruth​​ Crane,​​ Oh I’m in love with the janitor’s boy

.

Эрнест​​ Хьюм,​​ Осень

Thomas Ernest Hulme,​​ Autumn

.

Беккет, ​​ что бы я делал без…

Samuel Beckett,  ​​​​ what would I do without

.

И́рвин​​ А́ллен​​ Ги́нзберг, ​​ Окно​​ госпиталя

Irwin Allen Ginsberg,​​ Hospital Window

 

 

 

 

 

ПЕРЕВОДЫ

.

* * *

* * *

.

Хильда​​ Дулиттл​​ 

.

Вечер

.

Свет переходит

от​​ лепестка​​ к​​ лепестку,

от цветка к цветку -

анемоны,​​ что широки

под солнцем,​​ 

тускнеют –​​ 

лепестки загибаются внутрь,​​ 

их​​ голубые кончики​​ тянутся

к более синей сердцевине​​ ​​ 

и где же они, цветы?

Бутоны кизила​​ белы​​ ещё,​​ 

но​​ тени​​ уходят​​ 

от​​ их​​ корней​​ -​​ 

чернота ползёт​​ от корня к корню,

лист​​ каждый​​ 

темнит тот​​ лист, что в​​ траве,

тень ищет тень,

и вот оба: и лист,​​ 

и​​ его​​ тень​​ исчезли в траве.

.

* * *

* * *

.

Бродский

.

Мелодия из Белфаста

.

Тут вот девушка из города, что опасен, –​​ 

и она выбирает короткую стрижку,​​ 

чтобы, не думая, суметь спастись,​​ 

когда дело доходит до драки.

.

Воспоминанья в пакет она сложит​​ 

и собирает для дома торф.

Тут же и пищу себе готовит:​​ 

и пушка на взводе, и обед готов.

.

Жаль, небес тут поболе, чем, скажем,​​ 

земли. Посему и девы манера впери’ться,​​ 

и манера сказать так сетчатку окрасит,​​ 

будто лампа, когда ее переключить. ​​ 

.

Юбка стеганая достаёт до колен.

Так скроена, что поймает и вопль.

Снится, она то ли убита, то ль влюблена,​​ 

ведь город так мал и наполнен болью.

.

* * *

* * *

.

Джон Китс

.

Море

.

А море вечно шепчет у брегов,​​ 

Храня пустынность их в волны накатах –​​ 

Их звуки призрачны, и ворожит Геката,

Когда волна затопит мириады гротов.

А часто моря нрав умерен так и мягок –​​ 

Не сдвинет с места маленькой ракушки:

Так днями и лежит она себе в песке:

Ветров небесных таковы повадки.

О, вы! Уставшие и думать, и смотреть,

Давайте-ка сюда на эту дикость моря!

Уж одурели вы от городского шума,​​ 

Вполне насытились его однообразьем.

Сюда! Пещеру слушай – и не знаешь горя.

Прислушайся, как нимфы будут петь.

.

* * *

* * *

.

Ро́берт​​ Ге́ррик​​ 

.

Собирайте​​ роз​​ бутоны, если то возможно.

Время, как оно летит!

Нынче улыбается наш цветочек нежный,

Завтра – отцветёт.​​ 

.

* * *

* * *

.

Элизабет Барретт Браунинг​​ 

.

Сонеты с португальского.​​ 

.

14.​​ Любить ты должен? Нет, конечно.

.

Любить ты должен? Нет, конечно.

Ну, только для любви самой. Не говори

«Люблю её улыбки, взгляда ради,

Ради манеры говорить так нежно,

.

Что, мол, тебе так хорошо со мной,

И видеть ты меня, конечно, рад».

Что, дорогой, на это мне сказать?

Всё это, так сказать, само собой,

.

Но что стоит за тем на самом деле?

Не жалость ли? Но то не для меня.

Любви не надо мне, чтоб слезы вытирала.

.

Ты полюби меня ради любви самой.

Иной любви мне будет просто мало.

В любви откроешь вечность – я с тобой.

.

* * *

* * *

.

Э́мили Эли́забет​​ Ди́кинсон. Два стиха

.

1

.

Хоть бы одно спасти мне сердце

Жизнь прожита не зря

Хоть одному даровать радость

Или его утешить в горе

Или выпавшего птенца

Поднять опять в гнездо

Жизнь прожита не зря

.

2

.

Я дважды всё теряла

У смерти на краю.

Стояла дважды нищей

Я перед Бога дверью!

.

И ангелы ко мне сходили

Сторицей воздавая –​​ 

Ты Бог или грабитель?

Опять, опять бедна я!

.

* * *

* * *

.

Эдгар Альберт Гест

.

Вот сентябрь.

.

Вот​​ сентябрь​​ -​​ и сады​​ запылали златым и​​ красным огнем,

В​​ ночи​​ очень много​​ росы, а утро пронзительно хладом;

И​​ в саду​​ так приятно идти:​​ шалфей​​ нас зовёт​​ ярко-красный,

И​​ смеются нам с клумб​​ старомодные​​ добрые астры.

Вот и​​ ножки детей:​​ снова в туфельках​​ вы​​ и чулочках,​​ -​​ 

И​​ на солнышке: всё же там-то уже потеплей, - задремала​​ собачка.

.

Вот и​​ сентябрь.​​ Кукурузные стебли взросли​​ так высо’ко!

Посмотри: отовсюду виднеются​​ щечки красные яблок.

Только ужин​​ закончился, глядь, опускает уж​​ темнота,

И луна​​ в темноте велика, и​​ желтеет​​ она​​ на окраинах града.

Так приятны детишки: когда перед сном все в молитве.

Юрк в своё одеяльце! Так милы они все в постельках.​​ 

.

Вот​​ сентябрь​​ -​​ и, кажется,​​ нежность,​​ покой​​ уж укрыли

Живущее, словно б оно зов​​ Старухи Зимы​​ услыхало.

Тащится медленно Та: нелегко: снег и лёд – всё в мешке.

А смотри-ка: а что же вон там показалось, вон там вдалеке?​​ 

О, цветочки! Совсем небольшие, а выглядеть чудом хотят.

Пусть мороз лепестки их кусает. Пусть цветочки поспят.

.

Уж​​ сентябрь!​​ И​​ полнота​​ в нем,​​ и​​ зрелость​​ этого​​ года;

Всем работам​​ конец. Всё докончить позволит погода.

С чего же нам тужить? Всё живое растёт и красиво.

Всё оно, наконец, предстаёт нам в одеждах прекрасных.

Я​​ молюсь: ведь могу я​​ гордиться собой,​​ улыбаться.

А когда-то придет золотой мой сентябрь, может статься.

.

* * *

* * *

.

Уильям Блейк​​ 

.

Тигр

.

Тигр, твой взор горит во тьме,

В чащи темной глубине.

Как ужасна красота!

Не создание ль Творца?

.

Огнь пылает в очесах –​​ 

Он в глубинах, в небесах.

Он на крыльях вознесётся.

Он земному не даётся.

.

Кто Он был? С таким искусством

Твоё сердце создавал он!

Сердце же когда забилось,

Чудо дивное явилось.

.

Чей был молот? Верно, Бога.

Для великого мозг создан.

Кто могучею рукой

Ужас выковал такой?

.

В восхищеньи звезды сникли,

Небеса в слезах поникли –​​ 

Бог же только улыбнулся:

Тигр! В тебе явил Он милость.

.

Тигр, твой взор горит во тьме,

В чащи темной глубине.

Как ужасна красота!

Не создание ль Творца?

.

* * *

* * *

.

Уитмен

.

Пока!

.

Прощаясь,​​ я объявляю о том, что будет после меня.

.

Я помню, что сказал это еще до того, как распустились​​ почки,

Я​​ возвещаю​​ весело и​​ решительно​​ о​​ приближении моей смерти. ​​ 

.

Когда Америка выполнит, что обещано,

Когда по​​ Соединенным Штатам​​ Америки​​ пройдут сотни миллионов выдающихся личностей,

Когда остальные​​ смирятся пред ними и воздадут им,

Когда породы совершенных матерей​​ засвидетельствуют величие Америки​​ ​​ 

Вот это​​ для меня и моих близких​​ будут должные плоды.

.​​ 

Я​​ сам​​ добился​​ своего​​ успеха сам,

Я воспел тело и душу, я​​ воспел войну и мир,​​ 

и песни​​ мои -​​ о жизни и смерти,

И песни о рождении, и​​ я​​ показал, что​​ у человека​​ 

много рождений.

.

Я предлагал всем​​ мой метод добиться успеха,​​ я шел уверенным шагом;

Пока мое наслаждение​​ жизнью​​ еще не достигло предела, я шепчу​​ «До встречи!».

И в последний раз​​ я касаюсь​​ рук​​ молодых людей.

.

Я объявляю о​​ новых поколениях,

Я объявляю о торжестве справедливости,

Я объявляю о бескомпромиссной свободе и равенстве,

Я объявляю об​​ торжестве​​ честности и гордости.

.

Я объявляю, что идентичность​​ Соединенных Штатов​​ Америки​​ ​​ единственная в мире.

Я объявляю Союз​​ Штатов​​ все более и более компактным, неразрывным,

Я объявляю о великолепии и величественности​​ США,​​ 

пред​​ которыми померкнет вся предыдущая история человечества.

.

Я провозглашаю​​ нашу способность быть вместе, я говорю, что оно должно быть безграничным, свободным,

Я говорю, что ты еще найдешь друга, которого искал.

.

Я объявляю о приходе мужчины или женщины,​​ которые,​​ возможно,​​ будут одним целым в понимании друг друга, (Так завещаю!)

Я объявляю о великом человеке, подвижном, как природа, целомудренном, любящем, сострадательном, полностью​​ защищенном.

.

Я объявляю о жизни, которая будет насыщенной, страстной, духовной, смелой,

Я объявляю о конце моей жизни, который легко и радостно встретит свое воплощение.

.

Я объявляю о множестве юношей, прекрасных,​​ очень высоких, с нежной кровью,

Я объявляю о расе великолепных и свирепых стариков.

.

О,​​ гуще​​ толпа​​ и​​ движенье​​ быстрее​​ -(Пока!)

О, они слишком близко,

Я предвижу слишком многое,​​ будет куда​​ больше, чем я думаю,

Мне кажется, я умираю.

.

Напрягите​​ голос​​ и издайте​​ для меня​​ последний звук,

Поприветствуйте меня​​ -​​ поприветствуйте дни еще раз.​​ Крикните знакомое​​ еще раз.

.

Я весь –​​ электрический заряд,​​ наполняющий​​ воздух,

Я смотрю наугад, впитывая​​ быстро каждое​​ ​​ ​​ мгновение,

Стремительно приближаюсь, но ненадолго

останавливаюсь,​​ 

Доставляя любопытные послания-конверты,

Эфирное семя​​ жарко сверкает, падает в грязь,

Я ничего не знаю, подчиняюсь своему приказу, никогда не осмеливаюсь подвергнуть его сомнению,

Из​​ века в​​ век еще прорастают семена, которые уходят,

Войскам,​​ покидающим​​ войну, я​​ сообщаю​​ ​​ ​​ задачи, которые я поставил перед ними,

Женщинам​​ прошепчу моё​​ завещанье, и там -​​ кое-что о себе,​​ 

их привязанность я объясню​​ пояснее,

Молодым людям я предлагаю свои проблемы​​ ​​ это без шуток! – думать их заставляю,

Так я​​ иду,​​ ненадолго шумливый,​​ красноречивый, заметный, противоречивый,

После​​ меня -​​ мелодичное эхо, страстно желаемое (смерть делает меня по-настоящему бессмертным).

Лучшее во мне проявляется, когда меня больше не видно, потому что​​ к смерти​​ я постоянно готовился.

.

Чего еще больше? Что я​​ останавливаюсь​​ и​​ медлю, и медлю и болтаю что-то?

Словно б это не​​ последнее прощание.

.

Мои песни​​ для всех​​ умолкают, я​​ покидаю​​ них,

Из-за​​ завесы, за которой я прятался, я обращаюсь лично к вам.

.

Друг, это не книга,

Тот, кто прикасается к этому, прикасается к мужчине

(Сейчас ночь? мы здесь одни?)

Ты обнимаешь меня, и я тот, кто обнимает тебя,

Я спрыгиваю со страниц в твои объятия - смерть зовет меня вперед.

.

О, как баюкают меня твои пальцы,

Твое дыхание окутывает меня, как роса, твой пульс баюкает мой слух,

Я​​ целиком​​ погружён​​ в тебя;

Чудесно,​​ хватит.​​ 

.

Хватит​​ импровизировать и секретничать

Хватит​​ ускользающего настоящего, хватит подытоженного​​ прошлого.

.

Дорогой друг, кто бы ты ни был, прими этот поцелуй,

Я дарю его специально для тебя, не забывай меня,

Я​​ словно б​​ работал весь день, чтобы​​ какое-то время​​ отдохнуть,

Мои многочисленные воплощения зовут меня

Мои​​ восходящие​​ аватары,​​ - но и другие, несомненно, ждут меня,

Неведомая сфера,​​ но​​ более реальная, чем​​ мне​​ снилось, более непосредственная, освещает меня пробуждающими лучами​​ -​​ Пока!

Помни мои слова, я могу снова вернуться,

Я люблю тебя, я отхожу от реальности,

Я свободный от​​ тела, торжествующий, мертвый.

.

* * *

* * *

.

Наталия Крейн

.

Влюбилась я​​ в​​ консьержки​​ сына,

А​​ сын​​ консьержки​​ в​​ меня;

На охоту собрался на остров пустынный –​​ 

Не так далеко от нас.

.

Остров тот без людей, но с деревьями​​ пряными,

Поближе к​​ заливу​​ Шипсхед;

Местечко​​ что надо,​​ как раз​​ для двоих,

Там будем​​ мы жить всегда.

.

Влюбилась я​​ в​​ консьержки​​ сына,

И он по горло занят:​​ 

Нашел он в​​ подвале​​ старый​​ диван​​ ​​ 

И плот из него​​ мастерит.

.

Умчит он меня, - а что дальше, понятно:

Не зря же он рыжий такой.

Что же я? Подчинюсь я, конечно:

Придётся в постели дрожать.​​ 

.

В день побега я кратко родным отпишу, -​​ 

Неприятно мне их раздражать:

- «Я отплыла на остров в​​ заливе​​ Шипсхед

С рыжим мальчик,​​ сыном​​ консьержки».​​ 

.

* * *

* * *

.

Эрнест Хьюм

.

Осень

.

Осенней ночи хлад меня коснулся,

Когда я дом покинул.

И красноватая луна склонилась на плетень,

Как краснорожий фермер.

Кивнув ей, я всё говорил,​​ 

И вкруг неё задумчивые звезды собрались,

И лица их, как у мальчишек городских, белели. ​​ 

.

* * *

* * *

.

Беккет

.

что бы я делал без этого мира, безликого, нелюбопытного

где​​ жизнь​​ длится лишь мгновение где каждый миг

уходит в пустоту​​ в​​ незнание​​ был​​ ты или нет

что бы я делал без​​ этой волны​​ куда неизбежно

вместе уйдут и​​ тело и тень​​ ​​ 

что бы я делал без​​ этой тишины где замирают шепот

картины​​ жажда помочь ближнему и любить его​​ 

что бы я делал без​​ этого неба​​ что​​ парит

над своим​​ балластом праха

что бы я сделал​​ и​​ что я делал вчера и позавчера

выглядывая из своего тусклого света в поисках другого

блуждающего как я кружащегося вдали от всего живого

в судорожном пространстве

среди безмолвных голосов​​ 

что​​ наполняют мою скрытность

.

* * *

* * *

.

И́рвин А́ллен Ги́нзберг

.

Окно госпиталя

.

В прозрачных сумерках тонкая дымка, похожая​​ 

на ленты сигаретного дыма, мимо серебристых ребер Крайслер-билдинг что изящно сужается к верхушке​​ иглы, более высокая антенна Эмпайр-Стейт фоткает молочно-белый свет среди черных и белых кварталов аренды, покрывающих небо над Манхэттеном, офисы новой постройки с темными стеклами в голубоватых небесах -- ​​ 

Восток 50-е и 60-е годы, покрытые замками и водонапорными башнями, семиэтажные дома с гудроновыми крышами над Йорк-авеню, конец мая - зеленые деревья вокруг медицинской беседки Рокфеллеров с голубым куполом--​​ Геодезическая наука у кромки воды--

Машины проезжают по Ист-Ривер-драйв и паркуются у овальных дверей больницы Нью-Йорка, где цветут идеальные тюльпаны, символизирующие здоровье тысяч больных душ, трепещущих в больничных палатах. Мост Триборо, оранжевые крыши пентхаусов со стальными шипами, закат окрашивает реку, отражается в нескольких окнах Бронкса, блеск магниевых паров, он пятью этажами выше 59-й улицы под выкрашенными в серый цвет эстакадами моста. Ниже по течению реки, когда Моне увидел Темзу 100 лет назад, на 14-й улице дымили трубы "Кон Эдисон", а очертания Бруклинского моста терялись в современном тумане -- Трубы, торчащие в небо, видны девять огромных дымовых труб -- Здание ООН висит под оранжевым краном, и красные фонари на вертикальных аллеях под деревьями становятся зелеными в области моего черепа с легкой болью в моих нервах. Дим дхарма, я возвращаюсь к этому зрелищу после недель отравленной усталости, мои бедра, живот, грудь и руки покрыты рубцами от оспы, головные боли в задней части шеи утихают, правая бровь, щека, рот парализованы -- из-за приема неправильного лекарства у меня слишком сильно вспотел лоб, я был беспомощен, охватил свою ярость от горла до​​ простаты, скрежеща челюстями и сжимая анус, но не издал плачущего крика ужаса при виде робота Маягуэса.

Мировое «я» миллиарды тонн металла больно выгрузило металл из Пномпеня в Након Тханом, Сантьяго и Тегеран. Свежий теплый ветерок в окне, день избавления от боли, машины плывут вниз по эстакаде моста, и бесчисленные окна в стенах зданий, умноженные на милю вглубь пепельно-нежного неба, завораживают мой пустой разум. Чайка пролетает одна, бесшумно расправив крылья над крышами

.

* * *

* * *

.

.

* * *

* * *

.

.

* * *

* * *

.

.

* * *

* * *

.

.

* * *

* * *

.

.

* * *

* * *

.