Перевод​​ 

.

Уильям Батлер Йейтс​​ 

.

.

* * *

* * *

.

Оглавление

.

* * *

* * *

.

Вечные​​ голоса​​ The Everlasting Voices

.

Смерть ​​ Death

.

Когда ты стар и сед​​ When​​ You​​ Are​​ Old

 

 

 

 

 

.

.

ПЕРЕВОДЫ

.

* * *

* * *

.

Вечные голоса

.

Молчите, Голоса, что вечны и нежны!

И​​ к​​ стражам​​ стад небесных​​ вы идите,

Им​​ прикажите: будут, вам покорны,

Блуждать​​ в огне до Времени скончанья.

О,​​ Голоса! Вы знаете, сердца наши стары!

Взываете:​​ «И​​ зову птиц,​​ и ветру будьте​​ верны,

Приливам​​ моря,​​ веток колыханью».​​ 

Молчите, Голоса, что вечны и нежны!​​ 

.

* * *

* * *

.

Смерть

.

Без​​ страха​​ и​​ надежды:

Так зверь встречает смерть.

А человек конец свой ожидает,

Всего боясь, но и на всё надеясь.​​ 

Много раз он умирает,

Каждый раз смерть победит.

И гордость человека велика:

Убийцам противостоит.

Смеётся он над ними,

Пока еще он дышит.

Пусть тело смерть обнимет,

Но жив ли он, сам человек решит.

.

* * *

* * *

.

Когда ты стар и сед,​​ и​​ ты под властью​​ снов,

И жмешься к камельку, возьми ты эту книгу

И медленно читай, и вспомни полный неги

Свой взгляд, что нынче так теней глубоких полн.

​​ .

Ты был и радостен, и мил, и нравился тогда ты многим!

Твою красу любили! Да, кто искренне, кто лживо.

Но странника в тебе любил лишь он один.

Как он любил печали, что в облике твоем порою пробегали!

.

Склонись же к камельку и​​ бормочи:

«Сама Любовь, - шепчи ты с легкой грустью, -​​ 

Шагала высоко по гребням гор,

Но скрылся лик Её в созвездиях ночных».

 

.

* * *

* * *

.

 

.

* * *

* * *

.