Перевод
.
Уильям Батлер Йейтс
.
.
* * *
* * *
.
Оглавление
.
* * *
* * *
.
Вечные голоса The Everlasting Voices
.
Смерть Death
.
Когда ты стар и сед When You Are Old
.
.
ПЕРЕВОДЫ
.
* * *
* * *
.
Вечные голоса
.
Молчите, Голоса, что вечны и нежны!
И к стражам стад небесных вы идите,
Им прикажите: будут, вам покорны,
Блуждать в огне до Времени скончанья.
О, Голоса! Вы знаете, сердца наши стары!
Взываете: «И зову птиц, и ветру будьте верны,
Приливам моря, веток колыханью».
Молчите, Голоса, что вечны и нежны!
.
* * *
* * *
.
Смерть
.
Без страха и надежды:
Так зверь встречает смерть.
А человек конец свой ожидает,
Всего боясь, но и на всё надеясь.
Много раз он умирает,
Каждый раз смерть победит.
И гордость человека велика:
Убийцам противостоит.
Смеётся он над ними,
Пока еще он дышит.
Пусть тело смерть обнимет,
Но жив ли он, сам человек решит.
.
* * *
* * *
.
Когда ты стар и сед, и ты под властью снов,
И жмешься к камельку, возьми ты эту книгу
И медленно читай, и вспомни полный неги
Свой взгляд, что нынче так теней глубоких полн.
.
Ты был и радостен, и мил, и нравился тогда ты многим!
Твою красу любили! Да, кто искренне, кто лживо.
Но странника в тебе любил лишь он один.
Как он любил печали, что в облике твоем порою пробегали!
.
Склонись же к камельку и бормочи:
«Сама Любовь, - шепчи ты с легкой грустью, -
Шагала высоко по гребням гор,
Но скрылся лик Её в созвездиях ночных».
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.