ФРОСТ
.
Переводы
.
* * *
* * *
.
Оглавление
.
После снегопада Afterflakes
Хорошее время Good Hours
Я с ночью был знаком Acquainted with the Night
Время для беседы A Time to Talk
Боль сладкая во сне A dream pang
Войди Come in
Зимний Эдем A Winter Eden
После сбора яблок After Apple Picking
Пустынные места Desert Places
Осведомление о розах Asking for Roses
Начало весны The onset
.
* * *
* * *
.
После снегопада
.
А снегопад-то выдался густой.
И тень моя легла на снег.
Я обернулся, посмотрел на небо.
Спросил его: «С чего бы это?
С чегой-то ты на снег налёг?».
.
А тень с чего же тёмная такая?
Неужто дело все-таки во мне,
Что тень моя не обретает форму?
Иль все-таки тут дело просто в шторме.
Да, я для снегопада тёмный.
.
Я повернулся, посмотрел на небо.
Оно заголубело всё.
Большие хлопья нерешительно парили,
И в холоде воздушной дымкой становились –
И солнце глянуло насквозь.
.
* * *
* * *
.
Хорошее время
.
Зимою вечером хожу я погулять.
Признаться, просто не с кем поболтать.
Смотрю, домишки выстроились в ряд.
И окна, как глаза, во тьме горят.
.
Вот, думаю, какой народ живет:
Не просто так: играет и поёт.
Смотрю, за занавеской молодые,
Веселые и юные, живые!
.
И я же веселился так когда-то.
Иду - за мной закончились дома.
Я повернул назад, но окна уж темны.
Мне почему-то стало грустно.
.
Иду – и валенки скрипят по снегу,
Тревожат сон деревни, ее негу.
Зачем вы, валенки, скрипите?
Вы спать деревне не дадите.
.
* * *
* * *
.
Я с ночью был знаком
.
Я был одним из тех, кто с ночью был знаком.
Из дома выйдешь в дождь – и в дождь обратно.
Фонарь последний, что домой идти, был знаком.
.
Фонарь последний, а проулок – самый грустный.
Тут сторож на своей отбывке встрепенулся,
Но молча, опустив глаза, я свой продолжил путь.
.
Потом я постоял - и шум шагов затих,
А вдалеке раздался долгий крик –
И с улицы другой, и из домов других.
.
Но крик – не для меня: не звал и не прощался.
А высоко, на неземных высотах,
Похожий на часы, звезд хоровод качался.
.
Небесный циферблат, но стрелок не было на нём.
Я был одним из тех, кто с ночью был знаком.
.
* * *
* * *
.
Время для беседы
.
Друг придержал своего коня
И окликнул меня с дороги.
Мотыжить продолжаю, оглядел
Холмы, на землю ставлю тяпку
И кричу: - «Чего ты?
Не время мне с тобою говорить».
Втыкаю тяпку в землю,
Она пять футов у меня,
И вот тащусь к стене
Для дружеской беседы
.
* * *
* * *
.
Боль сладкая во сне
.
Я удалился в лес – и там мои стихи
Ушли в листву – и листья унесло.
Во сне моём однажды ты пришла
к опушке леса, стояла долго и смотрела.
Войти хотела, но стояла, не решившись.
И тут, задумавшись, ты вроде бы сказала:
«Я следую за ним, не смею я зайти так далеко.
Пусть он найдёт меня! Он должен бы меня найти».
.
А я, я где-то тут стою и вижу всё.
И ветви древ низки, а я стою за ними.
Мне не позвать тебя, я болью сладкою пронзен.
И эта боль всегда теперь со мною.
Тот лес стоит пред моим взором,
А ты всё смотришь на меня с укором.
.
* * *
* * *
.
Войди
.
Подхожу я к самому лесу -
Слышу дрозда.
Тут еще только смеркалось,
А в лесу – темнота.
.
Слишком темно для птички,
Да ведь она ловка:
Так к веточке пристроится,
Чтоб петь она могла.
.
Вот солнца последний луч
На западе затухая,
Хотел бы пожить еще,
Чтобы дрозда послушать.
.
Далеко в темноте дерев
Дрозд печально пел,
Словно бы звал зайти
В темноту и печаль.
.
Но звёзды уже взошли,
И лес входить не хотелось.
И даже скажи кто «Войди»,
Всё равно не пошёл бы в лес.
.
* * *
* * *
.
Зимний Эдем
.
Зимний сад на ольховом болоте,
Где вот нынче зайчишки погреться выходят.
Прямо рай, но насколько возможен.
Снег не тает еще, и ничто деревца не тревожит.
.
Бытие моё этак растет вслед за снегом,
От земли я со снегом всё выше влеком.
К голове моей ближе теперь небеса,
И ягодок прошлого года так манит краса.
.
И нежится за зиму отощавший зверь.
Под дикой яблоней растянется, дерёт
Он юную и нежную кору – ишь, ловко как!
Сноровки он своей высоко держит марку.
.
Здесь рай так близок всем, кто ищет пары.
Немало птичек собралось, чтобы найти тут друга.
Рассматривать же почки – интересно. Как же нет?
В одной есть листик там, в другой – уже цветок.
.
Но рай – до двух часов. Вот перышком стучит
Своим подругам птичка: «Летим! Тепло уходит».
Ах, короток как день! Всего, всего часок.
Проснуться, полетать – такой короткий срок.
.
* * *
* * *
.
После сбора яблок
.
Так лестница моя длинна: из дерева торчит
Навстречу небесам.
Для яблок бочка не полна: та, что внизу стоит.
На дереве всего-то пара яблок
Болтаются на недоступных ветках.
- Ну, хватит с яблок, - так решил я.
В чем зимний сон? А в ночи его суть,
И в яблок запахе. Тут я вздремнул.
Мерцанья пред глазами не стряхнуть –
И я через панель окна смотрел,
Как утром кадки я льдяную корку разбиваю –
И вот трава, и мир под лёд седеют.
А льдинка таяла! Упала и разбилась.
И что? Неплохо.
А я уж спал, пока она упала.
И что тут начала?
Взялась создать мне очертанья сна.
Большие яблоки то вспыхнут, то погаснут,
Вот кончик стебля иль цветка,
Отчетливо видна тут каждая крупинка.
На лестнице. Тревожит боль в стопе –
Не слишком: можно б и спуститься.
Всё слышу я и слышу, из погреба
Гром, яблок стук –
И гром все больше нарастает.
Нарвал я яблок
Слишком, устал ужасно.
И яблок тут число огромно.
Мильоны, что ль? Я сосчитать не мог.
Но сладить с урожаем я желаю
И чаю,
Чтоб не стукали о землю,
А то ведь покорежат свою корку
И даже мне на сидр
Не пригодятся.
Ох, этот сон так просто не пройдёт.
И мой же - сон! Да, именно, что мой.
Ушел он разве?
Похож на сон сурка?! А мой он, сон.
Сон долгий, как я это описал.
И все же человечий сон.
.
* * *
* * *
.
Пустынные места
.
Снег всё летит, и ночь приходит быстро.
Я в поле был, а снегопад лишь рос.
И мягко снег почти повсюду лёг,
И лишь порой споткнёшься о сорняк.
.
А поле – только часть лесов огромных.
И там животные в своих берлогах.
И мне не сосчитать огромность эту.
Пугает одиночество в полях.
.
Какую меру одиночеству найти?
Оно заполонило все пути.
Где больше одиночества, где меньше?
И белизна пуста, и ты один.
.
Не напугать меня огромным тем пустотам,
Что среди звёзд! Они понятны людям.
И как бы я боялся их, когда
Пустынные места во мне самом!
.
* * *
* * *
.
Осведомление о розах
.
Похоже, этот дом давно покинут всеми,
Двери разве что ветер болтает туда и сюда,
Штукатуркой пол завален, разбитым стеклом,
Сад вкруг дома, и старинные розы в саду.
.
Как-то с Мэри подхожу к дому я, уж темно.
«Чей же дом, - говорю. – Хорошо бы узнать».
«А, не знаешь!», - лепечет она беззаботно.
«Хозяина надобно б знать, чтобы розы нарвать».
.
Как ни хладна роса, руки мы съединяем,
А вокруг тихий лес затаился в покое,
Мы же к дому идем, смело дверь открываем.
Просим эхо о розах, словно б мы попрошайки.
.
«Скажите, Дама-что-была, вы где, не тут ли?».
Мы намере’нья наши этак раскрываем.
«Пожалуйста, ответьте, здесь вы, здесь ли?
Вот лето красное. Мы розок ваших чаем».
.
Еще словечко вам – от самого поэта:
От Геррика! Советовал он деве каждой
Срывать бы розы надо. Иначе лепестки
Напрасно опадут. Писал он так однажды.
.
Сплетенья наших рук не ослабляем
(Нам всё равно, что Дама дома скажет) –
В тумане вся, идет, светяся, к нам
И розы нам свои в молчаньи дарит.
.
* * *
* * *
.
Начало весны
.
Всё повторяется, когда ты ночью выйдешь.
Вот снег уж побелел – и по нему идёшь.
А белый он с того, что темный лес кругом,
И будет шелестеть всю зиму он упорно,
Но снег – он не везде сумел проникнуть –
И кое-где я слепо спотыкаюсь.
И словно б что-то кончилось во мне:
Как будто смерть снисходит на меня, -
А я, еще я вовсе не успел пожить,
Мне ничего не удалось достичь –
И словно б жизнь моя не начиналась.
.
Мне доводы какие привести?
Как землю, зимушка, ты ни морозь,
Твои старания напрасны! Пусть бури
Долгие всю землю пробурят,
Их слишком глубоко земля не пустит –
Береза почки все равно распустит.
Увижу я, как снег сойдет с холма
Сначала тонким ручейком апреля.
Сквозь прошлогоднюю засохшую траву,
Сметая сорняки, что змейкой исчезают.
От белизны зимы остался блеск березы,
А церкви и домов – знакома белизна.
.
* * *
* * *
.