ПЕРЕВОДЫ с английского

.

Паунд

.

* * *

* * *

.

Оглавление

.

.

ЦИКЛ​​ ПЕСНИ ​​​​ Cantos

.

Песнь​​ 1  ​​​​ Canto​​ I

.

Песнь​​ 65​​ Canto​​ 65

.

* * *

* * *

.

ЦИКЛ​​ ПОГАСШИЙ​​ СВЕТ ​​​​ A LUME SPENTO 1908

.

Переход​​ от​​ мнимой​​ зари​​ к​​ истинной​​ That pass between the false dawn and the true

.

На смерть любимой​​ IN​​ MORTE​​ DE

.

На Его Эпитафию ​​ In​​ Epitaphium​​ Eius

.

Плотин ​​ Plotinus

.

Благословенная дева​​ Donzella​​ beata

.

Вана​​ Vana

.

Мотив ​​​​ Motif

.

Вопль​​ глаз​​ The cry of the eyes

.

В​​ старости​​ IN​​ TEMPORE​​ SENECTUTIS

.

Милость Бога прежде песни ​​​​ Grace before Song

.

Девственница  ​​​​ A​​ Virginal

 

.

* * *

* * *

.

ЦИКЛ ​​​​ ЛИЧНОСТИ ​​​​ PERSONÆ 1909

.

Старость​​ души ​​​​ In the old age of the soul

.

* * *

* * *

.

Странно! Любимая, что ж ты забыла​​ Strange!​​ Love, hast thou forgotten

.

Искусство​​ L'art

.

Игра​​ в​​ шахматы​​ The​​ Game​​ Of​​ Chess

.

Одиночество ​​​​ Loneliness

.

Греция​​ Greek

.

Апрель ​​​​ April

.

Отъезд​​ из​​ Венеции​​ Partenza​​ di​​ Venezia

.

Генеральные​​ поставщики​​ Purveyors​​ Generals​​ 

.

Греческая​​ эпиграмма​​ Greek epigram

 

 

 

.

.

.

* * *

* * *

.

ЦИКЛ ПЕСНИ ​​ Cantos

.

Песнь 1

.

А потом спустились​​ к​​ кораблю,

Перенесли на волны судно,​​ в божественное море,

Над черным кораблем​​ воздвигли мачту, парус,

Овец мы погрузили, затем взошли и сами,​​ 

отяжелев от слёз, и ветер от кормы понес​​ 

нас всех вперед на парусах раздутых,​​ 

что Киркой вытканы, богинею с прической аккуратной.

Сидели​​ мы на корабле​​ в средине,​​ а ветерок поигрывал кормилом​​ 

Натянут​​ парус, шли по морю до дня​​ скончанья.

Вот тень легла на целый океан, в дремоту впало солнце,  ​​ ​​​​ Когда мы подошли к границам глубочайших вод,​​ 

Где киммериян земли: там большие города​​ 

Тумана​​ плотной паутиною​​ покрыты​​ тумана,​​ 

блеск солнечных лучей им недоступен, - закрыто ль солнце звездами иль попросту ушло.

Над нами, грустными, тут ночь чернейшая простерлась.

Вспять океан пошел, но мы достигли места,​​ 

предсказанного Киркой.​​ 

Здесь Перимед и Эврилох​​ обряды​​ совершали,

Я меч достал из ножен​​ 

И выкопал я яму в локоть.

Свершили возлиянья​​ всем мы мертвым​​ 

начатком мёда, и вином, и воду замешали мы с мукой.

Потом​​ молился​​ много я какой-то чахлой​​ мертвой голове.

Потом, как и положено​​ в Итаке,​​ быков​​ из лучших​​ выбрал я для​​ жертвы, в огонь же бросил много всякого добра,

Тиресию же​​ ​​ черного​​ барана, что с колокольчиком: то стаи вожака.

Кровь черная стекала в углубленье.

Эреба души, жуткие, как трупы, - невест​​ 

И юношей, и стариков, страдавших много;

Все в пятнах от недавних слез. ​​ И девы нежные,​​ 

И множество мужей, чьи главы медью острою разбиты.

Добыча битвы - сколь они унылы –​​ 

И все толпой вокруг меня сгрудились.​​ С​​ воплем.

Побледнев, я крикнул своим людям, чтобы​​ привели​​ они еще зверей​​ на жертву;

Стада​​ убили мы,​​ стада убили бронзой.

А я​​ лил мази​​ и​​ взывал к богам,

И восхвалял​​ Плутона​​ сильного​​ Прозерпину;

Меч узкий обнажив,

Сидел,​​ не подпуская​​ порывистых бессильных мертвецов,

пока​​ Тиресия я​​ не услышу.

Но Эльпенор​​ – пришел он первым, друг​​ наш​​ Эльпенор,

Непогребенный,​​ выброшенный​​ в поле.

Был труп его оставлен в доме Кирки –​​ 

И не оплакан, не похоронен, поскольку слишком торопились мы.​​ 

Да, бедный дух. Тут закричал я​​ в торопливой речи:

-​​ О,​​ Эльпенор, как ты попал на этот темный брег?

Пришел​​ пешком​​ и нас ты обогнал?”

И​​ стонет он в ответ:

-​​ Злой рок, обильное вино​​ тому причиной. Я​​ в доме спал у Кирки.

Неосторожно стал спускаться я​​ по лестнице​​ высокой,

Задел за балку головой,

Затылок размозжил​​ – и тут душа к Аверну устремилась.

О вспомни, царь, молю, меня! Не похоронен я и не оплакан.

Оружие моё ты​​ собери, у моря​​ будет пусть моя могила – и напиши на ней:

«Муж злой судьбы,​​ чьё имя не забудут.

И​​ на могиле ты оставь​​ весло: то самое,​​ которым​​ с вами​​ грёб».

.

Увидев​​ Антиклею, я ей приблизиться не дал.​​ За ней​​ пришел​​ Тиресий Фивский.

Держал он​​ жезл златой,​​ меня​​ узнал и​​ молвил​​ первым:

«Второй уж раз! А почему? Муж злой​​ звезды​​ 

опять ты здесь в печальном, темном мёртвых месте?

Ты​​ отойди от​​ рва,​​ дай​​ мне​​ напиться крови

Для предсказанья».

Назад​​ я отошел,

И он​​ тут говорит,​​ уж​​ сильный​​ от крови выпитой:​​ «Одиссей​​ По морю темному вернется,​​ Нептуна злобе вопреки,​​ Товарищи же все погибнут».​​ И снова Антиклея​​ подошла.

Спи тихо, Див. - Я​​ думаю, ты про​​ Андрея Дива,​​ в мастерской Векелия, год​​ 1538. ​​ Там​​ из Гомера.

И как он плыл,​​ и про сирен, потом​​ всё​​ дальше,​​ и дальше​​ ​​ 

и до Кирки.

«Достойная почитания»​​ -

Критянин​​ так сказал. А​​ ты​​ с​​ короною из​​ злата, о Афродита,

Кипра высот владычица,​​ ты​​ -​​ веселье;​​ и орихалки​​ -

Златые пояса, и лента на груди, ты, темновекая,​​ 

Несущая ветвь золотую​​ Аргициды. Итак:

.

* * *

* * *

.

Песнь 65

.

Мужи ученые во страхе

и европейский разум бьёт тревогу

Уиндем Льюис предпочёл ослепнуть

чем попросту сойти с ума

Вот ночь под ветром посреди гвоздик

чьи лепестки едва трепещут

Сульмона и Линней и Моцарт

Когда друзья друг друга ненавидят

Покой в такой вот мир уж не придёт​​ 

Их ​​ резкости меня все ж развлекли

в мою эпоху что несовершенна

Взорвали оболочку что-то завершилось

но свет он вечен и поет​​ 

И над болтами сиянье бледно

Трава​​ там шепчется с приливом и отливом.​​ 

Время, пространство,​​ 

но ни жизнь, ни смерть - вот всему ответ.

Ответ нам всем, что в поисках добра,

но зло свершающим.​​ 

В​​ моей​​ Германии,​​ 

Где​​ мёртвые бродили

.

* * *

* * *

.

ЦИКЛ​​ ПОГАСШИЙ​​ СВЕТ ​​​​ 

.

Переход от мнимой зари к истинной

.

Она уносится ветрами, но вот куда, не знаем.​​ 

Как будто семена рассеяны по ветру.​​ 

Так ветр целует ветр, и снег так тает.

Так мимолетно жжет презрение других.

Так гроздья сна всегда благоухают.

Где ночь, где утро, нам не отличить.​​ 

То ветром рождено; что именно, не знаем. ​​ 

Приветствуем мы каждый час. Он уплывает,

К его оттенку льнёт других оттенков груда.

Картина Совершенная дана. Мы разрываем

Криком порыв к гармонии – и Роза тут рыдает,

Ветрами рождена. А цель ее не знаем.  ​​​​ 

.

* * *

* * *

.

На смерть любимой

.

Дух сладкий, как вино, куда же ты исчез?

Иль беспокойный ветр унёс неведомо куда?

Так тени призрачны дымятся в небесах:

Пугливый сон их музыкой разбит.​​ 

Ты, нежная, живешь в моем разбитом сердце.

Внезапно так оставлено оно, и без тебя болит.​​ 

Дух сладкий, как вино, куда же ты исчез?

Так пламя угольков в камине долго тлеет;

Блуждая, исчезает наконец бесследно –​​ 

И нету эльфа, чтоб тебя вернуть, -

И тщётны слезы: твой исчез и след.

Дух сладкий, как вино, куда же ты исчез?

.

* * *

* * *

.

На Его Эпитафию

.

Слуга,​​ певец​​ и​​ Трубадур,

Тот, кто любил! Он боле каждое прекрасное лицо

Любил, чем иной бездельник малодушный однолюб.

.

Любовью тою был он одарен, что «движет солнце и светила».

Изменчивым он слыл, но имя «Биче» сияло

Пламенем, хоть он и много женщин обнимал.​​ 

.

Любил и честность он в ее обличьях скрытых:​​ 

Он узнавал ее всегда, хоть это было трудно.

.

Он тот, кто суть любил, но не любил похожесть.

Он в схожести умел найти зерно и суть.​​ 

.

* * *

* * *

.

Плотин

.

Как тот, кто продерётся через суть вещей,

Протянет нить к познанью сути мира,

Дождется: тишина вдруг запоёт, как лира,

А хаос мира вдруг предстанет вещим.

Я позабыл круги моих скитаний,

Частичкой был при сотворенье мира,

Пребыл в неведенье, пока себя не покорил.

О, Боже! Быть ли мне на струнах дланью?

И был я одинок, как в детстве дети.​​ 

Я плакал, но мой плач терялся в пустоте.​​ 

Огромность одиночества рождала мысли,

И образы во мне росли чудесно.

И с ними примирилась моя сущность,

А страх тогда покинул мою вечность.​​ 

.

* * *

* * *

.

Благословенная дева​​ 

.

Душа,

Запуталась ты в розовых сетях​​ 

Земной прекрасной плоти.

Склонись же, чтоб нести

Прекрасный​​ груз.​​ Будь

Златобелым​​ светом для меня,

Зане иду по темной я тропе.

Конечно, ты смелей

Того, кто полон слез и страхов.

Стоит у врат небесных в поясе лилейном

Под Диадемой Звезд и страждет

В надежде все же​​ обрести с тобою встречу.

.

* * *

* * *

.

Вана​​ 

.

Напрасно стремился ​​ 

научить мое сердце тебе поклоняться,

напрасно сказал ему:

«Есть певцы, что поют лучше тебя».

Но приходит​​ ответ его, как ветры и​​ как молитва,

Как неясный плач в ночи.

Я весь в тревоге,​​ шепчу непрестанно:

«Песни твоей,​​ только б​​ песни».

Эхо​​ молитв и ветров​​ в​​ сумерках​​ кличут друг друга

В​​ поисках​​ песни.

В муках я песню ищу.​​ 

От многих скитаний пылью застало глаза,

Они багряными стали.

И все же в сумерках​​ я в​​ дрожи,

И красный эльфик​​ взывает: «Песни!»,

И серый эльфик​​ плачет о​​ песне,

И бурый листочек​​ вопит: «О, песнь»,

И зелёный листочек​​ молит о песне.

Слова, те – как​​ листья: так прошлого года листья​​ 

весной

Дуют, незнамо​​ куда, в поисках песни.

.

* * *

* * *

.

Мотив

.

Я слышал, ветерок меня искал,

Сквозь тихие леса перелетая.

Я​​ видел, ветерок меня искал

Над тихим морем.

Сквозь​​ серые​​ леса

Я в путь пустился.

Тот ветерок всегда искал

Над тихою водой.

.

* * *

* * *

.

Вопль глаз

.

Что, Шеф? Ты отдохни, иначе мы устанем.

Почувствуем тогда, как пальцы ветра

Касаются тяжелых наших век,

Что, как свинец, легли на наши очи.

Брат, отдыхай,​​ ну да!​​ Светает​​ без!

Уж​​ пламя​​ желтое​​ бледнеет

И тает воск, и свечка оплывает.

Нас отпусти. Красот не надо красок,

Но зелени хотим цветов и мха

И отдохнуть в прохладе у деревьев.

Нас отпусти: мы просто гибнем

В однообразии текучем

Корявых знаков, что чернеют

На белизне пергамента.

Уж пожалей той ради​​ 

Чья улыбка значительней

Чем всё познанье мира

Хотелось бы нам на нее смотреть.

.

* * *

* * *

.

В старости

.

Раз постарели мы,

То умирает страсть земная;

При нас был при смерти он столько​​ раз,

И ветер с горя провожал его, рыдая,​​ 

Раз постарели мы

И страсть в нас умирала столько раз

Не уставали ждать ее возврата

И память, ослабев, ушла от нас,

И лотос в ветре больше не звенит​​ 

Не уставали ждать ее возврата

Раз постарели мы.

Ночами твои очи странны и чудесны –​​ 

И это чудо живо, пусть и страсти​​ нет:

Она ушла в потоке звезд Арктура​​ ​​ 

И где она? Ее исчез и след.

Пусть мои губы хладны без твоих

Мы двое я всегда с тобою,

Чудесна и странна над нами ночь

И трепет листьев сохраняет наше чудо,

Ветр странными словами наполнил наши рты

И наше чудо – чудо не стареет.

Вот видишь, мы опять с тобою –​​ 

И счастье наше не дает зоре взойти.

Ночное чудо странное ведет рассвет,

И наше счастье зори отпускает.

Вот у рассвета пальчики девичьи

И розовы, и тонки – у рассвета.

Он: «Воинственный рассвет​​ весь в копьях красных

Из старых…».

.

* * *

* * *

.

Милость Бога прежде песни

.

Ты, Боже наш небесный, мир милостью украсил,

Молитвы чередою ты ночь и день направил.

И вечность вся твоя! Оттуда ты воззрил

На наши дни: дождём они летят в волну морскую.

.

Боже, брось мои песни как яркие белые капли на море!

Сделай песни такими для убогих, для всех, для народа!

.

Пусть мечтают, сверкают и, упав, ловят солнце,

Мимолетно сверкнули чтоб в каждой опаловой капле.

Великолепью быть недолговечно!

Смелей, мои Стихи! Как капли, вы не вечны.

.

* * *

* * *

.

ЦИКЛ ​​ ЛИЧНОСТИ ​​ PERSONÆ 1909

.

Старость души

.

Но нет: не выберу дремоту! Во мне кипит​​ 

Былая странная деяний жажда.

Как старый воин вдруг меча коснулся,

Эфеса иль потрепанного шлема –​​ 

И в нем проснулась жизнь и мастерство,​​ 

Вот так душа состарилась моя -​​ 

Состарилась в набегах и турнирах,

В трудах сражений и походов –​​ 

И вот-те раз: дремли без дела!

Огонь опять в моей душе пылает,

Зовет забыть заветы стариков:

Мол, ты же правишь! Больше не сражайся.

Мол, для тебя и меч уж тяжек!

Но нет! Огонь души зовет на доблесть.

.

* * *

* * *

.

«Странно! Любимая, что ж ты забыла​​ 

Красные копья рассвета,

Знамена утра?».

Она: «Нет, помню, но только сейчас

Наступает​​ Рассвет и​​ Час​​ Мотылька

Следом приходит – нежно,

Ведь старые мы».​​ 

.

* * *

* * *

.

Искусство​​ 

.

Когда ярчайшие цвета, похоже, что померкли,

А благородные искусства потеряли гордость,

Когда ученики бессмысленно рулят,

В искусстве не найдёшь ты больше доблесть.

Не надо этаких нам блюд!

Их просто невозможно есть.

Не мастер это, сразу видно! Не тем поляну он засеял.​​ 

Случайность тут, не глас судьбины вещий.

Гораций, мы тебя переосмыслим.

Закрутим бог весть что в сонет.

Воздушный Шелли нам поможет текст сварганить.

Давай сюда моллюсков, Скотта, Китса –​​ 

И чтоб попроще и послаще чтобы!

Воруй и переваривай в утробе!

.

* * *

* * *

.

Игра в шахматы

.

Красные рыцари, коричневые слоны, яркие королевы,

То ударяясь о доску, падая яркими буквами​​ «Л»​​ 

по цвету.

То достигая и поражая углами,

выдерживая линии в одном цвете.

Эта доска светом​​ оживлена;

эти фигуры живут в форме,

Их​​ ходы​​ ломают и перестраивают схему:

Сияют зеленые​​ ладьи,

Сталкиваются​​ с крестиками ферзей,​​ 

что зациклены​​ прыжками коня.

Вы, пешки, рассекайте, заходите с фланга!

Кружись!​​ Все – к центру!​​ Приятель! Король погружен в​​ водоворот,

Столкновение, перескакивание полос, прямые полосы насыщенного​​ цвета,

Свет​​ заблокирован,​​ но​​ работает​​ внутри.​​ Спасается. Возобновление​​ битвы.​​ 

.

* * *

* * *

.

Одиночество

.

Одиночество, одиночество,

Ты – дар взорвавшихся огней.

Ты - чаша Богочеловека,

Что ад и рай свила тесней.​​ 

Да что сказать? Я дик и странен,

И человечины не ем.

Мой дом – вам лишь противный дождь,

Моё питьё – то дождь со снегом.

Что музыка по мне, для вас всего сумбур,

И непонятный, и безумный самый:

Навроде лязга тысячи тарелок.

Так сфинкс в песках свой зев оскалит.

Виолончели этак отпевают королей,

Коль ими дирижер безумный правит.​​ 

Изыскан, одинок, не чту барьеры,

А почитаю знак я безымянный.

Таков уж моего нутра закон:

Моей святыне и не нужно имя.​​ 

На крыльях ноты я взлечу, вам незнакомой,

На ваши предписанья наплевать мне,

Моя дорога всем вам недоступна.

Приманки ваши? Я смеюсь над ними.​​ 

Не оправдаю ожиданий ваших, вот!

Умчусь я красным пламенем в туман.​​ 

Мой диссонанс не разрешится в ваш аккорд.​​ 

.

* * *

* * *

.

Греция

.

БУДЬ во мне, как вечное настроение

холодного ветра,​​ и​​ не

Как преходящие​​ вещи​​ ​​ 

то лишь радость​​ цветов.

Возьми меня с собой в​​ боль​​ одиночества​​ 

в темные ущелья ​​ 

И седые​​ волны.

Пусть боги​​ нежно​​ говорят о нас

В грядущие дни,

тенистые цветы Оркуса,

Запомните это.

.

* * *

* * *

.

Апрель

.

Три духа пришли ко мне,

Разорвали меня на части -

И оттащили туда,​​ где ветви оливы

Лежали обнаженными на земле:

Бледный кошмар в​​ ярком​​ тумане.

.

* * *

* * *

.

Отъезд из Венеции

.

Ты не сравнишься с женщиной любимой!

Так больно мне с тобой расстаться.​​ 

Каналы мне кричат «Останься!»,

В них солнце отраженное смеётся.

Три месяца в тебе, край​​ сказочный, я жил,

Венеция мечты, и кораблекрушенья

В волнах маячило какое-то виденье.​​ 

Вот скрыто облаком, вот в солнце

Обманчивой реальностью вернулось –​​ 

И в страх ввергает эта неизвестность –​​ 

И тут мы слышим тихий ясный глас:

«Не дух я. ​​ Ты меня не бойся!».

Вот так когда-то шторм собрал их в Галилее.

Не приближаясь, отложили страх

Пред тайной более высокой Мэтра.

Мы ошарашены, но мы в тебя все верим,

Такое ты, Венеция,​​ 

Нам кажешь мастерство.

.

* * *

* * *

.

Генеральные​​ поставщики

.

Восхвалим же одиночек!​​ 

Их лёгкость - она вас пленяет -​​ 

Носиться по отчим морям!

От вас родились, между прочим.

.

В поисках новых открытий

Пересекли мы весь мир,

Много чудес мы собрали.

Знаем, о них вы мечтали,

Вы, домоседы.

.

Это наши души прошли сквозь хаос,

Это они пылали и рвались,

Ветер морской их крутил –​​ 

Всё, чтобы вы в роскоши жили,

Чтобы никто из вас не тужил.

.

Странных народов, новые сказки

Вам принесли из далеких морей,

В водах далеких брегов мы купались,

Только б доставить вам тайн поскорей,

Только б побольше вам солнца прибавить.

Вы, лежебоки!

.

Да, мы за этим, чего у вас нету,

В горечи бродим по целому свету.

Вы же не знаете нашей печали.

Мы одолжили вам эти

Страны и царства

О, как необъятны

Новые сказки, новые тайны.

.

Мы новые песни сложили из ветра,

Только б вам сладок был вечер далекий,

Только б вам было не одиноко.

Только б дарили вам наши встречи​​ 

Столь вами любимый мир и покой.

.

* * *

* * *

.

Греческая эпиграмма

.

День и ночь не знают скуки.

Вот и Он, сам Бог творенья,

Дню и ночи создаёт

И закаты, и рассветы.

Так что, если я устану восхвалять их превращенья,

К сонму избранных бессмертных ты меня не причисляй.

Но сочти меня бессильным,

Лишь скотиной бессловесной,

Иль простым рабом на бартер.

.

* * *

* * *

.

Девственница

.

Нет,​​ ты уйди! На днях​​ расстался​​ с нею я.

Я не испорчу ауру ее сияньем меньшим.

После неё и свет вокруг меня – его всё​​ больше.

И крепко держат ее руки, хоть слабые они,​​ 

Меня покрыли словно б пеленой эфира.

Я в листьях нежных, я высокой чистотою окружён.

Я рядом с ней наполнен волшебством.

В одежды мне её хотелось бы облечься.

А ты уйди! Дай мне её хранить ты аромат:

О, как же нежен он! Как ветерок с берёзок.

Зеленеют побеги, апрель​​ на ветвях зацветает –​​ 

И она своей хрупкой рукой зимние раны врачует.

А знаешь весной берёзы аромат?

Жизнь леди так бела, как дерева кора.

.

* * *

* * *

.

 

.

* * *

* * *

.

 

.

* * *

* * *

.