Переводы​​ 

.

Эдгар​​ По ​​​​ Edgar​​ Allan​​ Poe ​​​​ 

.

* * *

* * *

.

Оглавление

.

* * *

* * *

.

To The River

.

Сон​​ во​​ сне ​​​​ A Dream Within A Dream​​ 

.

Песня ​​​​ Song

.

Анна'бель​​ Ли ​​​​ Annabel Lee

.

Одинокий ​​​​ Alone

.

Духи​​ Смерти​​ Spirits​​ of​​ the Dead

 

 

 

 

 

.

ПЕРЕВОДЫ

.

* * *

* * *

.

Ручейку​​ 

.

Ты чудный, ручеёк! Ты ярок и прозрачен.

Твой лабиринт к себе меня влечёт.

И в девы мягкости сердечной

Сияние твоих красот.

Таков и лабиринт​​ искусства!

Он, как ручей, меня зовёт.

.

Заглядится дева в​​ волны​​ -

Те играют и трепещут,

Милому ее подобны.

В моем сердце, как в потоке,

Облик, дева, твой лежит.

Ручеек, прекрасней всех ты!

Солнца луч в тебе дрожит:

Девы взор: моей мечты.

.

* * *

* * *

.

Сон​​ во​​ сне

.

Прими ты поцелуй мой робкий!

Вот собираюсь я в дорогу.

Сейчас признаться я могу,

Права же ты была! И в том,

Что жизнь моя была лишь сном.

Надежда, - а была ль она?

И вот ее совсем не стало.

Исчез тот призрак насовсем,

И смысла нет мечтать о нем.

И впрямь, подумать, был ли он?

Нет! Был лишь сон! Во сне лишь сон!

.

Вот я стою на берегу,

В меня прибой орет, как буря.

Песчинки с пляжа, словно злато,

В руке моей огнем сияют.

Но вот они скользят с ладони –​​ 

И вот уже в волне они.

Я плачу, не могу не плакать.

Как мне песчинки удержать?​​ 

Их бег я не смогу унять.

О, Боже, их волна уносит!​​ 

И я не в силах их спасти.

Вот так же в жизни и со мной:

Во сне я - и во сне я вижу сон.

.

* * *

* * *

.

Песня

.

Какой была ты в свадьбы день!

Ты от смущения зарделась,

Хоть счастие благословенно

По всему миру разлилось.

.

В​​ твоих​​ очах чудесный​​ огонечек

(А что такое было?)

Горел сияньем, незнакомым человеку:

Сияньем неземной любви.

.

Румянец​​ был​​ всего лишь​​ девичьим стыдом​​ ​​ 

Он был, и он уйдёт, -​​ 

Но кто любил тебя, того румянец с силой, -​​ 

Того он грудь прожёг.​​ 

.

Да,​​ видел он​​ тебя в тот свадьбы​​ день,

Когда ты залилась румянцем.

А так ли был тот день благословен?

Сияла ли любовь, как солнце?

.

* * *

* * *

.

Анна'бель Ли

.

Боже, о, как же то было давно!

Помнишь ли ты королевство у моря?

Там девица жила, и тебе, друг, знакома.

Анна'бель Ли её имя.

Как любила меня, как жила она мной!​​ 

И была она всем для меня.

.

Тогда мы оба были детьми

У моря, в​​ том королевстве,

Но любовь была наша совсем неземной

Тогда в таком раннем детстве.

И серафимы святых Небес

Завидовали нам, детям.

.

И как же случилось тогда уж давно,

Что ветер холодный ее погубил,

У моря, в​​ том королевстве,

Прекрасную Анна'бель Ли.

Высоких родов тут явилась родня –​​ 

И силою нас разлучили,

И Ли положили в могилу.

Вот так короли​​ порешили.​​ 

.

Видно, ангелы, видя, как счастливы мы,

Ли от зависти погубили.

Так вот почему – и права тут молва –​​ 

Ли прекрасная в тесной могиле.​​ 

В том королевстве у моря

Холодом Ли погубили.

.

Но наша любовь сильнее была,

Чем страсть стариков вокруг нас,

Хоть были они и мудрее нас.

Но ни ангелов козни небесных,

Ни злоба демонов адских

С​​ прекрасной Аннабель Ли,

Нас разлучить не смогли.

.

Ибо, если восходит луна, то несет она

Мне сны о​​ прекрасной Аннабель Ли.

А звезда коль взойдет, то горят глаза

Моей​​ прекрасной Аннабель Ли.

Пусть волны бушуют, а я всё с ней

С любимой, бесценной невестой моей.

И море над нашей могилой шумит,

И рядом со мною невеста лежит.

.

* * *

* * *

.

Одинокий

.

Уж с детства был я не как все:

Я видел вещи не как все.

Никак не мог я подогнать

Мой взгляд на мир под общью стать.

Да, в детстве много грозных бурь!

Заря то жизни! В глубине

Души есть бездны зла, добра, -​​ 

И тайна в жизнь мою вошла.

Ручьи долин, фонтанов шелест,

Высоких гор зовут утесы –​​ 

Я солнца светом ярким окружён –​​ 

Мир осени во злато погружён…​​ 

Вдруг молнья вспыхнет в небесах,

И пронесётся слишком близко, –

Хоть часть Небес светла, спокойна, -​​ 

Но буря, гром летят в меня,​​ ​​ 

Но облако – что вижу в нём?​​ 

Так близко надо мною – демон.​​ 

.

* * *

* * *

.

Духи Смерти

.

Твой дух пребудет одиноким

Средь мрачных мыслей о могильном камне;

Во всё толпа привыкла нос совать,

Но смерти тайный час ей не узнать.

.

И в одиночестве будь молчалив!

Совсем не одиночество оно:

То духи смерти, что тебя хранили

В жизни, вкруг тебя опять:

Тебя их воля тенью осенит,

Ты лишь молчание храни.​​ 

.

Ночь ясная нахмурится порой,

Когда на землю звезды не взирают.

Они на тронах, в высоте

Не обещают смертным света.

И, в сферах красных, без лучей,

Напомнят, что и ты измучен.

Так жар и лихорадки боль,

Всегда всю жизнь они с тобой.

.

Ты этих мыслей не избегнешь,

Виденья эти больше не исчезнут;

Твой дух теперь они населят,

Подобно утренней росе.

.

Но ветер тих – Его​​ дыханье,​​ 

И на холмах осел туман.

И это смутный символ тайны,​​ 

.

То необорный тайны знак.

Взгляни: и на ветвях туман.

И это – тайна! Тайна тайн.​​ 

.

* * *

* * *

 

 

.

* * *

* * *

.

 

.

* * *

* * *