Переводы
.
Эдгар По Edgar Allan Poe
.
* * *
* * *
.
Оглавление
.
* * *
* * *
.
To The River
.
Сон во сне A Dream Within A Dream
.
Песня Song
.
Анна'бель Ли Annabel Lee
.
Одинокий Alone
.
Духи Смерти Spirits of the Dead
.
ПЕРЕВОДЫ
.
* * *
* * *
.
Ручейку
.
Ты чудный, ручеёк! Ты ярок и прозрачен.
Твой лабиринт к себе меня влечёт.
И в девы мягкости сердечной
Сияние твоих красот.
Таков и лабиринт искусства!
Он, как ручей, меня зовёт.
.
Заглядится дева в волны -
Те играют и трепещут,
Милому ее подобны.
В моем сердце, как в потоке,
Облик, дева, твой лежит.
Ручеек, прекрасней всех ты!
Солнца луч в тебе дрожит:
Девы взор: моей мечты.
.
* * *
* * *
.
Сон во сне
.
Прими ты поцелуй мой робкий!
Вот собираюсь я в дорогу.
Сейчас признаться я могу,
Права же ты была! И в том,
Что жизнь моя была лишь сном.
Надежда, - а была ль она?
И вот ее совсем не стало.
Исчез тот призрак насовсем,
И смысла нет мечтать о нем.
И впрямь, подумать, был ли он?
Нет! Был лишь сон! Во сне лишь сон!
.
Вот я стою на берегу,
В меня прибой орет, как буря.
Песчинки с пляжа, словно злато,
В руке моей огнем сияют.
Но вот они скользят с ладони –
И вот уже в волне они.
Я плачу, не могу не плакать.
Как мне песчинки удержать?
Их бег я не смогу унять.
О, Боже, их волна уносит!
И я не в силах их спасти.
Вот так же в жизни и со мной:
Во сне я - и во сне я вижу сон.
.
* * *
* * *
.
Песня
.
Какой была ты в свадьбы день!
Ты от смущения зарделась,
Хоть счастие благословенно
По всему миру разлилось.
.
В твоих очах чудесный огонечек
(А что такое было?)
Горел сияньем, незнакомым человеку:
Сияньем неземной любви.
.
Румянец был всего лишь девичьим стыдом –
Он был, и он уйдёт, -
Но кто любил тебя, того румянец с силой, -
Того он грудь прожёг.
.
Да, видел он тебя в тот свадьбы день,
Когда ты залилась румянцем.
А так ли был тот день благословен?
Сияла ли любовь, как солнце?
.
* * *
* * *
.
Анна'бель Ли
.
Боже, о, как же то было давно!
Помнишь ли ты королевство у моря?
Там девица жила, и тебе, друг, знакома.
Анна'бель Ли её имя.
Как любила меня, как жила она мной!
И была она всем для меня.
.
Тогда мы оба были детьми
У моря, в том королевстве,
Но любовь была наша совсем неземной
Тогда в таком раннем детстве.
И серафимы святых Небес
Завидовали нам, детям.
.
И как же случилось тогда уж давно,
Что ветер холодный ее погубил,
У моря, в том королевстве,
Прекрасную Анна'бель Ли.
Высоких родов тут явилась родня –
И силою нас разлучили,
И Ли положили в могилу.
Вот так короли порешили.
.
Видно, ангелы, видя, как счастливы мы,
Ли от зависти погубили.
Так вот почему – и права тут молва –
Ли прекрасная в тесной могиле.
В том королевстве у моря
Холодом Ли погубили.
.
Но наша любовь сильнее была,
Чем страсть стариков вокруг нас,
Хоть были они и мудрее нас.
Но ни ангелов козни небесных,
Ни злоба демонов адских
С прекрасной Аннабель Ли,
Нас разлучить не смогли.
.
Ибо, если восходит луна, то несет она
Мне сны о прекрасной Аннабель Ли.
А звезда коль взойдет, то горят глаза
Моей прекрасной Аннабель Ли.
Пусть волны бушуют, а я всё с ней
С любимой, бесценной невестой моей.
И море над нашей могилой шумит,
И рядом со мною невеста лежит.
.
* * *
* * *
.
Одинокий
.
Уж с детства был я не как все:
Я видел вещи не как все.
Никак не мог я подогнать
Мой взгляд на мир под общью стать.
Да, в детстве много грозных бурь!
Заря то жизни! В глубине
Души есть бездны зла, добра, -
И тайна в жизнь мою вошла.
Ручьи долин, фонтанов шелест,
Высоких гор зовут утесы –
Я солнца светом ярким окружён –
Мир осени во злато погружён…
Вдруг молнья вспыхнет в небесах,
И пронесётся слишком близко, –
Хоть часть Небес светла, спокойна, -
Но буря, гром летят в меня, –
Но облако – что вижу в нём?
Так близко надо мною – демон.
.
* * *
* * *
.
Духи Смерти
.
Твой дух пребудет одиноким
Средь мрачных мыслей о могильном камне;
Во всё толпа привыкла нос совать,
Но смерти тайный час ей не узнать.
.
И в одиночестве будь молчалив!
Совсем не одиночество оно:
То духи смерти, что тебя хранили
В жизни, вкруг тебя опять:
Тебя их воля тенью осенит,
Ты лишь молчание храни.
.
Ночь ясная нахмурится порой,
Когда на землю звезды не взирают.
Они на тронах, в высоте
Не обещают смертным света.
И, в сферах красных, без лучей,
Напомнят, что и ты измучен.
Так жар и лихорадки боль,
Всегда всю жизнь они с тобой.
.
Ты этих мыслей не избегнешь,
Виденья эти больше не исчезнут;
Твой дух теперь они населят,
Подобно утренней росе.
.
Но ветер тих – Его дыханье,
И на холмах осел туман.
И это смутный символ тайны,
.
То необорный тайны знак.
Взгляни: и на ветвях туман.
И это – тайна! Тайна тайн.
.
* * *
* * *
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *