ПЕРЕВОД

.

Чезаре Павезе

.

Придет смерть, и у нее будут твои глаза

эта смерть,​​ с нами она всегда,

с утра до вечера,​​ и сна не знает,​​ 

и​​ глуха, как старое раскаяние

иль​​ абсурдный порок.​​ Глаза твои​​ 

станут​​ напрасным словом,

криком немым, тишиной.

Такими​​ ты видишь их каждое утро,

Одна, склонясь над своим отражением

в зеркале. ​​​​ О, дорогая надежда,

в этот день узнаем и мы:

ты​​ ​​ жизнь,​​ ты​​ же -​​ ничто.

.

У смерти для каждого взгляд свой.

Смерть​​ придёт -​​ и у нее будут твои глаза.

Это​​ как​​ порвать с привычкою скверной

как увидеть в зеркале​​ 

лицо твоё​​ мертвым,

как услышать сомкнутые​​ губы.

Мы сойдем в водоворот немыми.

19-9-23

.

.

ОРИГИНАЛ

Cesare Pavese 

.

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

questa morte che ci accompagna

dal mattino alla sera, insonne,

sorda, come un vecchio rimorso

o un vizio assurdo.​​ I tuoi occhi

saranno una vana parola,

un grido taciuto, un silenzio.

Così li vedi ogni mattina

quando su te sola ti pieghi

nello specchio.​​ O cara speranza,

quel giorno sapremo anche noi

che sei la vita e sei il nulla.

.

Per tutti la morte ha uno sguardo.

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.

Sarà come smettere un vizio,

come vedere nello specchio

riemergere un viso morto,

come ascoltare un labbro chiuso.

Scenderemo nel gorgo muti.

.

.

.

Коммент

.

Че́заре Паве́зе Cesare Pavese.

9 сентября 1908, Санто-Стефано-Бельбо, Пьемонт​​ -​​ 27 августа 1950, Турин.

Итальянский писатель и переводчик, поэт, автор дневника, сценарист, литературный критик, биограф, лингвист, редактор, журналист.

.

«О, дорогая надежда»

Итальянский коммент:

https://www.sololibri.net/Verra-la-morte-e-avra-i-tuoi-occhi.html

«О сладкая надежда, когда мы все умрем, мы поймем, что​​ ты​​ фундаментальна,​​ ты​​ - сердце жизни, и в то же время​​ ты​​ -​​ всего лишь иллюзия».​​ 

Стихотворение состоит из двух свободных строф,​​ всего девятнадцать​​ строчек.​​ Стихотворение посвящено американской актрисе Констанс Доулинг, которая не ответила взаимностью на любовь поэта.

В первой строфе мы находим несколько чтений смерти: она считается постоянным присутствием в жизни. Почти незваный гость, то, от чего мы никогда не можем избавиться, которое не только истощается в тот момент, когда оно происходит, но и пронизывает все существование.​​ Гость​​ не дает передышку мысли о смерти, он​​ в​​ каждом​​ жизненном​​ опыте. А глаза возлюбленного​​ -​​ это средство, через которое придет смерть, понимаемая не только как физическая смерть, но и как духовная и поэтическая.

Вторая строфа повторяет темы, присутствующие в первой, но проецируя их на универсальную плоскость:​​ «для всех смерть имеет взгляд»​​ (ст. 13) и все​​ «мы спустимся в безмолвный​​ водоворот»​​ (ст. 19).

В поэзии сильный контраст между зрением и слухом. С одной стороны, это зрение, глаза, мир взглядов, невербальное общение; с другой стороны, мы находим уши всегда глухие и крики всегда немые: единственное, что можно услышать, - это глубокая тишина, в которой крики молчат, губы запечатаны, общение невозможно (непонимание​​ -​​ типичная тема литературы ХХ века).

Обе строфы в конечном итоге заканчиваются еще одним продолжением смерти: надеждой. Фактически, в первой строфе поэт подчеркивает, что Надежда, дающая жизнь, в целом является лишь иллюзией, лишенной спасительной силы. Во втором, с заключительным стихом​​ «мы спустимся в​​ водоворот», Павезе, кажется, хочет выразить неумолимость одиночества и забвения.

Тесная связь между образом возлюбленной, напрасной надеждой и смертью может напомнить Сильвии Ди Джакомо Леопарди: хотя в разной степени эти три элемента повторяются (и​​ «дорогая​​ надежда»​​ в ст. 10-явный​​ леопардовский призыв: в Сильвии​​ «lacrimata speme»​​ -​​ «дорогой компаньон»​​ поэта).

.

Итальянская википедия: «С 1944 по 1958 год Бьянка Гаруфи работала на Эйнауди в римском офисе на Виа дельи Офиси Дель Викарио генеральным секретарем. Здесь она​​ знакомится​​ с Чезаре Павезе, который в то время был консультантом того же издательства. К этому периоду противостояния обращаются с большим энтузиазмом, учитывая также время окончания войны и начала послевоенной реконструкции, и с большим желанием открыться темам, которые​​ для​​ Павезе были немного враждебными и неизвестными. В группе также участвовала Наталья Гинзбург, и вместе они часто встречались за ужином и обсуждали литературу. Таким образом, начинается сотрудничество, вызванное, прежде всего, любопытством Чезаре Павезе как к психоанализу, предмету, который Гаруфи начал изучать, так и интересом обоих к греческим мифам, которыми часто занималась психология​​ Юнга. Эта близость интересов и безответная любовь приведут Павезе к написанию диалогов с Лейко,​​ где есть​​ посвящение​​ Гаруфи​​ (ноябрь 1947). Там речь идёт о​​ несчастной​​ любви к​​ сильной женщине, сделанной из земли и моря, которую​​ герой​​ тщетно всегда искал. В этот период он также посвятил ей цикл стихов​​ «земля и смерть», опубликованных позже Эйнауди.

Роман (написанный в четыре руки)​​ «Fumo grande​​ Большой дым», подписанный обоими, будет опубликован​​ в 1959 году, то есть через девять лет после смерти писателя. Несмотря на то, что​​ авторы​​ были культурно родственными, у них были очень разные характеры. Бьянка Гаруфи всегда выражала свои чувства, даже самые болезненные, через анализ себя, как можно догадаться даже из писем, которые она написала Чезаре Павезе.​​ В​​ то время как​​ письма Павезе показывают его страх перед аналитическими практиками:​​ он боялся, что они помешают творчеству, хоть и​​ ​​ ​​ утверждал, что, избавившись от душевных потрясений, человек становится более творческим и ясным. Несмотря на эти существенные различия, Павезе имел большое​​ влияние на стиль​​ Гаруфи,​​ он был​​ строгим​​ и внимательным к пунктуации​​ – до​​ маниакальности. Его советы были​​ плодотворны. Как он говорил, «камень, который катится, не собирает мох», в том смысле, что не нужно отвлекаться на бесчисленные​​ мелочи, но сосредоточиться на​​ главной теме​​ и​​ самой манере написания.​​ 

.

Другой итальянский коммент:

https://library.weschool.com/lezione/pavese-verra-la-morte-e-avra-i-tuoi-occhi-poesia-analisi-parafrasi-12534.html

«Придет смерть и у тебя будут глаза»​​ - стихотворение Чезаре Павезе, опубликованное в одноименном сборнике, опубликованное посмертно в 1951 году после самоубийства автора. Текст сосредоточен на любовном разочаровании​​ поэта в отношении​​ американской актрисы Констанс Доулинг и представляет собой важный этап в поэтической деятельности Павезе после​​ сборника​​ стихов​​ «Работать утомительно»​​ 1936 года.

После публикации​​ этого​​ первого поэтического сборника Павезе посвятил большую часть своих литературных усилий деятельности рассказчика (по линии от стран туи до Луны и костров, через важные работы, такие как тюрьма, диалоги с Лейко и дом на холме) или переводчика, который видит писателя, занятого такими произведениями, как Портрет молодого художника Джеймса Джойса, Моби Дика Германа Мелвилла и, далее,​​ «Люди и мыши»​​ Джона Стейнбека. К этому добавляется редакционная работа в издательстве Einaudi, одним из главных душ которого становится Павезе.

Между дебютом в стихах 1936 года и возвращением к поэзии последних лет жизни, таким образом, есть​​ значительная временная скобка, объясняющая различия между первым сборником и землей и смертью, сборник из девяти текстов 1945 года, опубликованных в журнале​​ «три Венеция»​​ в 1947 году, и придет смерть и у вас будут глаза, десять текстов (в том числе два на английском языке: To C. from C. И​​ «Last blues, to be read some day»), написанных весной 1950 года. Два сборника, объединенные, затем составляют том, опубликованный в 1951 году.

Это объединяет два сборника биографическое обстоятельство, так как оба вдохновлены несчастной историей любви: земля и смерть для Бьянки Гаруфи, придет смерть, и у вас будут глаза на Констанс Доулинг. Отсюда тематическая преемственность боли и страданий и эквивалентность любви и смерти и настойчивое обращение к ядру повторяющихся образов и метафор (таких как земля, смерть, море, глаза женщины). Если, однако, земля и смерть, даже по хронологическим причинам, ближе к поэтике мифа диалогов с Leuco, придет смерть и будет иметь ваши глаза (как хорошо показывает текст, который дает название сборнику) более ассимилируется с своего рода лирическим песенником любви, который связывает павезианскую поэзию с великими моделями традиции: Петрарка, с одной стороны, и Леопарди, с другой. Таким образом, можно объяснить тематическую одержимость безнадежностью любви и более “консервативный” метрически-формальный выбор, чем длинный, растянутый и повествовательный стих утомленной работы (как это очень хорошо видно в южные моря).

Стих​​ «Придет смерть, и у нее будут твои глаза»​​ (поставлена​​ дата​​ 22 марта 1950 года)​​ очень хорошо подчеркивает эти характеристики: текст действительно развивает краткое и безжалостное размышление поэта о конце любви, которая закрывает всякую надежду на будущее, почти предвещая самоубийство поэтического​​ «я». Стихотворение показывает четкое расположение темы: первый стих, как неизбежный​​ закон, закрепляет союз между глазами возлюбленного и смертью, которую поэт воображает неизбежной; сама смерть (vv. 2-5) предстает истинным спутником писателя,​​ «с утра до вечера»​​ (ст.​​ глаза (vv. 5-10), которые составляют классический топос лирической традиции (просто подумайте об​​ этой стилистической новизне), поэтому становятся поводом для страданий:​​ «…напрасное слово,

тихий крик, тишина».​​ Затем он закрывает первую строфу (vv. 10-12) еще одно соображение без выхода: крах​​ «дорогой надежды»​​ в роковой момент смерти.

Вторая часть придет смерть и будет иметь ваши глаза открывается, симметрично первому, с гномическим соображением (ст. 13:​​ «для всех смерть имеет взгляд»), который фокусирует ассоциацию смерть-глаза, подтвержденную ст. 14, идентичную первому. Затем следуют образы непонимания и молчания (“мертвое лицо”, ст. 17; “сомкнутые​​ губы”, ст. 19), которые являются прозрачным символом отсутствия уверенности в будущем после ухода любимого. Таким образом, последний стих звучит как предвещание тихой смерти, молчаливого погружения в “водоворот” забвения. Тон​​ ухода​​ из жизни также можно найти в​​ «Last blues, to be read some day​​ Последний блюз, который когда-нибудь будет прочитан», который закрывает сборник. Вот мой перевод:

.

ПЕРЕВОД​​ 

.

Последний блюз, что однажды прочитан будет

.

А был то флирт всего,​​ 

ты точно это знал -

и кто-то один уж давным-давно​​ 

от него пострадал.

.

Уходит время,

а жизнь всё та ж, -

однажды ты найдешь меня,

однажды ты умрешь.

.

Кто-то из нас умер​​ 

давным-давно, -​​ 

а кто-то в это не верил:​​ 

он об этом не знал.

.

.

ОРИГИНАЛ

.

Last blues, to be read some day​​ 

.

‘T was only a flirt

you sure did know -

some one was hurt

long time ago.

.

All is the same

time has gone by -

some day you came

some day you’ll die.

.

Some one has died

long time ago -

some one who tried

but didn’t know.