ПЕРЕВОД
.
Чезаре Павезе
.
Придет смерть, и у нее будут твои глаза
эта смерть, с нами она всегда,
с утра до вечера, и сна не знает,
и глуха, как старое раскаяние
иль абсурдный порок. Глаза твои
станут напрасным словом,
криком немым, тишиной.
Такими ты видишь их каждое утро,
Одна, склонясь над своим отражением
в зеркале. О, дорогая надежда,
в этот день узнаем и мы:
ты – жизнь, ты же - ничто.
.
У смерти для каждого взгляд свой.
Смерть придёт - и у нее будут твои глаза.
Это как порвать с привычкою скверной
как увидеть в зеркале
лицо твоё мертвым,
как услышать сомкнутые губы.
Мы сойдем в водоворот немыми.
19-9-23
.
.
ОРИГИНАЛ
Cesare Pavese
.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
.
.
.
Коммент
.
Че́заре Паве́зе Cesare Pavese.
9 сентября 1908, Санто-Стефано-Бельбо, Пьемонт - 27 августа 1950, Турин.
Итальянский писатель и переводчик, поэт, автор дневника, сценарист, литературный критик, биограф, лингвист, редактор, журналист.
.
«О, дорогая надежда»
Итальянский коммент:
https://www.sololibri.net/Verra-la-morte-e-avra-i-tuoi-occhi.html
«О сладкая надежда, когда мы все умрем, мы поймем, что ты фундаментальна, ты - сердце жизни, и в то же время ты - всего лишь иллюзия».
Стихотворение состоит из двух свободных строф, всего девятнадцать строчек. Стихотворение посвящено американской актрисе Констанс Доулинг, которая не ответила взаимностью на любовь поэта.
В первой строфе мы находим несколько чтений смерти: она считается постоянным присутствием в жизни. Почти незваный гость, то, от чего мы никогда не можем избавиться, которое не только истощается в тот момент, когда оно происходит, но и пронизывает все существование. Гость не дает передышку мысли о смерти, он в каждом жизненном опыте. А глаза возлюбленного - это средство, через которое придет смерть, понимаемая не только как физическая смерть, но и как духовная и поэтическая.
Вторая строфа повторяет темы, присутствующие в первой, но проецируя их на универсальную плоскость: «для всех смерть имеет взгляд» (ст. 13) и все «мы спустимся в безмолвный водоворот» (ст. 19).
В поэзии сильный контраст между зрением и слухом. С одной стороны, это зрение, глаза, мир взглядов, невербальное общение; с другой стороны, мы находим уши всегда глухие и крики всегда немые: единственное, что можно услышать, - это глубокая тишина, в которой крики молчат, губы запечатаны, общение невозможно (непонимание - типичная тема литературы ХХ века).
Обе строфы в конечном итоге заканчиваются еще одним продолжением смерти: надеждой. Фактически, в первой строфе поэт подчеркивает, что Надежда, дающая жизнь, в целом является лишь иллюзией, лишенной спасительной силы. Во втором, с заключительным стихом «мы спустимся в водоворот», Павезе, кажется, хочет выразить неумолимость одиночества и забвения.
Тесная связь между образом возлюбленной, напрасной надеждой и смертью может напомнить Сильвии Ди Джакомо Леопарди: хотя в разной степени эти три элемента повторяются (и «дорогая надежда» в ст. 10-явный леопардовский призыв: в Сильвии «lacrimata speme» - «дорогой компаньон» поэта).
.
Итальянская википедия: «С 1944 по 1958 год Бьянка Гаруфи работала на Эйнауди в римском офисе на Виа дельи Офиси Дель Викарио генеральным секретарем. Здесь она знакомится с Чезаре Павезе, который в то время был консультантом того же издательства. К этому периоду противостояния обращаются с большим энтузиазмом, учитывая также время окончания войны и начала послевоенной реконструкции, и с большим желанием открыться темам, которые для Павезе были немного враждебными и неизвестными. В группе также участвовала Наталья Гинзбург, и вместе они часто встречались за ужином и обсуждали литературу. Таким образом, начинается сотрудничество, вызванное, прежде всего, любопытством Чезаре Павезе как к психоанализу, предмету, который Гаруфи начал изучать, так и интересом обоих к греческим мифам, которыми часто занималась психология Юнга. Эта близость интересов и безответная любовь приведут Павезе к написанию диалогов с Лейко, где есть посвящение Гаруфи (ноябрь 1947). Там речь идёт о несчастной любви к сильной женщине, сделанной из земли и моря, которую герой тщетно всегда искал. В этот период он также посвятил ей цикл стихов «земля и смерть», опубликованных позже Эйнауди.
Роман (написанный в четыре руки) «Fumo grande Большой дым», подписанный обоими, будет опубликован в 1959 году, то есть через девять лет после смерти писателя. Несмотря на то, что авторы были культурно родственными, у них были очень разные характеры. Бьянка Гаруфи всегда выражала свои чувства, даже самые болезненные, через анализ себя, как можно догадаться даже из писем, которые она написала Чезаре Павезе. В то время как письма Павезе показывают его страх перед аналитическими практиками: он боялся, что они помешают творчеству, хоть и утверждал, что, избавившись от душевных потрясений, человек становится более творческим и ясным. Несмотря на эти существенные различия, Павезе имел большое влияние на стиль Гаруфи, он был строгим и внимательным к пунктуации – до маниакальности. Его советы были плодотворны. Как он говорил, «камень, который катится, не собирает мох», в том смысле, что не нужно отвлекаться на бесчисленные мелочи, но сосредоточиться на главной теме и самой манере написания.
.
Другой итальянский коммент:
«Придет смерть и у тебя будут глаза» - стихотворение Чезаре Павезе, опубликованное в одноименном сборнике, опубликованное посмертно в 1951 году после самоубийства автора. Текст сосредоточен на любовном разочаровании поэта в отношении американской актрисы Констанс Доулинг и представляет собой важный этап в поэтической деятельности Павезе после сборника стихов «Работать утомительно» 1936 года.
После публикации этого первого поэтического сборника Павезе посвятил большую часть своих литературных усилий деятельности рассказчика (по линии от стран туи до Луны и костров, через важные работы, такие как тюрьма, диалоги с Лейко и дом на холме) или переводчика, который видит писателя, занятого такими произведениями, как Портрет молодого художника Джеймса Джойса, Моби Дика Германа Мелвилла и, далее, «Люди и мыши» Джона Стейнбека. К этому добавляется редакционная работа в издательстве Einaudi, одним из главных душ которого становится Павезе.
Между дебютом в стихах 1936 года и возвращением к поэзии последних лет жизни, таким образом, есть значительная временная скобка, объясняющая различия между первым сборником и землей и смертью, сборник из девяти текстов 1945 года, опубликованных в журнале «три Венеция» в 1947 году, и придет смерть и у вас будут глаза, десять текстов (в том числе два на английском языке: To C. from C. И «Last blues, to be read some day»), написанных весной 1950 года. Два сборника, объединенные, затем составляют том, опубликованный в 1951 году.
Это объединяет два сборника биографическое обстоятельство, так как оба вдохновлены несчастной историей любви: земля и смерть для Бьянки Гаруфи, придет смерть, и у вас будут глаза на Констанс Доулинг. Отсюда тематическая преемственность боли и страданий и эквивалентность любви и смерти и настойчивое обращение к ядру повторяющихся образов и метафор (таких как земля, смерть, море, глаза женщины). Если, однако, земля и смерть, даже по хронологическим причинам, ближе к поэтике мифа диалогов с Leuco, придет смерть и будет иметь ваши глаза (как хорошо показывает текст, который дает название сборнику) более ассимилируется с своего рода лирическим песенником любви, который связывает павезианскую поэзию с великими моделями традиции: Петрарка, с одной стороны, и Леопарди, с другой. Таким образом, можно объяснить тематическую одержимость безнадежностью любви и более “консервативный” метрически-формальный выбор, чем длинный, растянутый и повествовательный стих утомленной работы (как это очень хорошо видно в южные моря).
Стих «Придет смерть, и у нее будут твои глаза» (поставлена дата 22 марта 1950 года) очень хорошо подчеркивает эти характеристики: текст действительно развивает краткое и безжалостное размышление поэта о конце любви, которая закрывает всякую надежду на будущее, почти предвещая самоубийство поэтического «я». Стихотворение показывает четкое расположение темы: первый стих, как неизбежный закон, закрепляет союз между глазами возлюбленного и смертью, которую поэт воображает неизбежной; сама смерть (vv. 2-5) предстает истинным спутником писателя, «с утра до вечера» (ст. глаза (vv. 5-10), которые составляют классический топос лирической традиции (просто подумайте об этой стилистической новизне), поэтому становятся поводом для страданий: «…напрасное слово,
тихий крик, тишина». Затем он закрывает первую строфу (vv. 10-12) еще одно соображение без выхода: крах «дорогой надежды» в роковой момент смерти.
Вторая часть придет смерть и будет иметь ваши глаза открывается, симметрично первому, с гномическим соображением (ст. 13: «для всех смерть имеет взгляд»), который фокусирует ассоциацию смерть-глаза, подтвержденную ст. 14, идентичную первому. Затем следуют образы непонимания и молчания (“мертвое лицо”, ст. 17; “сомкнутые губы”, ст. 19), которые являются прозрачным символом отсутствия уверенности в будущем после ухода любимого. Таким образом, последний стих звучит как предвещание тихой смерти, молчаливого погружения в “водоворот” забвения. Тон ухода из жизни также можно найти в «Last blues, to be read some day Последний блюз, который когда-нибудь будет прочитан», который закрывает сборник. Вот мой перевод:
.
ПЕРЕВОД
.
Последний блюз, что однажды прочитан будет
.
А был то флирт всего,
ты точно это знал -
и кто-то один уж давным-давно
от него пострадал.
.
Уходит время,
а жизнь всё та ж, -
однажды ты найдешь меня,
однажды ты умрешь.
.
Кто-то из нас умер
давным-давно, -
а кто-то в это не верил:
он об этом не знал.
.
.
ОРИГИНАЛ
.
Last blues, to be read some day
.
‘T was only a flirt
you sure did know -
some one was hurt
long time ago.
.
All is the same
time has gone by -
some day you came
some day you’ll die.
.
Some one has died
long time ago -
some one who tried
but didn’t know.