Переводы
.
Эудженио Монтале Eugenio Montale
.
.
* * *
* * *
.
Оглавление
.
.
* * *
* * *
.
Принеси мне подсолнух для пересадки
Portami il girasole
.
Одиночество La solitudine
.
Ветер и флаги Vento e bandiere
ПЕРЕВОДЫ
.
* * *
* * *
.
Принеси мне подсолнух для пересадки
в мою землю сожженную и солёную.
И пусть смотрит в синеву он зеркальную
неба весь день со страхом лицом своим жёлтым.
.
Лишь подсолнух тебе прояснит суть вещей.
Их тела истощаются во внешнем потоке
оттенков: в музыке то есть. Он исчез –
значит, он растворился в судьбе.
.
Принеси мне подсолнух – и пусть поведёт
туда, где светлые прозрачности ликуют,
и жизнь там испаряется, как сущность.
От света там подсолнечник с ума сойдёт.
.
* * *
* * *
.
Одиночество
.
Если уеду на пару дней,
голуби, что клюют
на подоконнике,
начинают волноваться,
словно б что-то не так
в обязательствах корпоративных.
По возвращении им
продпаёк увеличу, крошек добавив,
и разочарую дрозда, что снуёт
между мной и голубиной семейкой.
И семейка моя не становится меньше.
А у иного не одна, а пара семеек! Ну, и траты! Ахти!
.
* * *
* * *
.
Ветер и флаги
.
Порыв, взметнувший горький аромат
морской, что по долине запетлял,
тебя настиг – и волосы твои он разметал –
клубок волос под небом бледным;
.
твою одежду так порыв приклеил к телу,
что образ свой он смодулировал прекрасно.
Потом опять горой занялся, своё дело
уж обратив к торчащим он камням.
.
Пьянчуга разошедшийся унялся,
ушёл он в сад, где задышал покорно,
и в гамаке тебя послушно закачал
там, меж дерев, где ты летишь без крыльев.
.
Нет, нам уже не повторить такое!
А если даже нам и попытаться,
то сказка наша разлетится ветром в поле:
уж дважды не дано такому статься.
.
А ветер приутих, но не совсем –
он оживил всех жителей на склоне.
Домишки их украшены на диво:
флажки и флаги на балконах.
.
Мир существует... Сердце, верь!
Не уступай сомненьям и кошмарам.
Мир тяжек, но достоин он доверья.
Попробуй разделить людей тех праздник.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.