Альда Мерини Alda Merini
.
Переводы с итальянского
.
* * *
* * *
.
Оглавление
.
Фартук Il grembiule
.
Что за гармония звучит во мне? Un’armonia mi suona nelle vene
.
Святая земля La terra santa
.
Мой дом сделан из тряпок La mia casa è fatta di stracci
.
Я зажигала ярко свет Ho acceso un falò
.
Вайлати что делает уродливые картины
Vailati che fa orribili quadri
.
Работают поэты ночью I poeti lavorano di notte
.
Альбатрос L’albatros
.
Перед свиданьем Prima di venire
.
Горбун Gobbo
.
* * *
* * *
.
СТИХИ
.
.
* * *
* * *
.
Фартук
.
На все случаи жизни у мамы был фартук старый
и для праздников, и для работы,
в жизни он утешал её много.
Фартучек так утешал нас
отдали старьевщикам
как умерла
но бомж
материнское в нём он учуял
мягкой подушкой сделал его
на своей панихиде при жизни.
* * *
* * *
.
.
Что за гармония звучит во мне?
Вот я, подобно Дафне, вдруг
деревом высоким становлюсь.
О, Аполлон! Меня ты не удержишь!
Но Дафна я -
и дым безумья ослепил меня.
Я древом становлюсь
без листьев и цветов, - и все же в этот миг
глубинный свет рождается во мне,
древесное моё уединенье
три бога неизвестных посещают.
* * *
* * *
.
.
Святая земля
.
Я знала Иерихон,
и мою Палестину я знала,
стены лечебницы
были мне стенами Иерихона
и в луже воды зараженной
там окрестили нас всех.
Там внутри мы были евреями,
а фарисеи были высоко
и был также Мессия
что потерялся в толпе:
чокнутый что орал в Небо
как сильно он любит Христа.
.
Все мы, стая с сердцем горящим
Были все мы стаей такой
и иногда какая-то темная сеть
нас там ловила
но мы шли на мессы,
мессы нашего Бога
и Спасителя-Иисуса.
.
Нас обмыли и схоронили –
и пахли мы как святые.
После, когда мы любили,
нас пытали электрошоком
говорили, чокнутый
он любить никого не может.
.
Но однажды внутри могилы
и я я тоже воскресла
я тоже как Христос
имела моё воскрешение
но не взошла на небо
а в ад снизошла я
оттуда тупо взираю
на стены древнего Иерихона.
* * *
* * *
.
.
Мой дом сделан из тряпок.
я не знаю, почему богатство
оно никогда меня не посещало
так же как смерть
и то и другое придут неожиданно
и вы их ожидаете - всегда
* * *
* * *
.
.
Я зажигала ярко свет
в мои лунные ночи
чтобы привлечь гостей
так делают проститутки
по бордюрам некоторых улиц,
но никто не остановился посмотреть
и мой великолепный костер погас.
* * *
* * *
.
.
Вайлати что делает уродливые картины
говорит что за поцелуй он дал бы мне его «Обнаженную»,
поэтому я никогда не целую его
потому что грубая картина
увы приносит неудачу.
* * *
* * *
.
.
Работают поэты ночью,
когда не давит эта «злоба дневи»,
и замолкает шум толпы,
а шум часов и вовсе не гневит.
Работают поэты в темноте,
когда иная птица на охоте,
иные же всю ночь поют так сладко.
Поэтам важно не обидеть Бога!
Они молчат. Молчанье их огромно:
их души затмевают шумом
шум звёзд под куполом златым.
* * *
* * *
.
.
Альбатрос
.
Я птицей была какой-то
с белым брюшком приятным
кто-то горло моё перерезал
пошутил так
я не знаю.
.
Была я каким-то большим альбатросом
над морями кружила
кто-то мой путь оборвал
и это было беззвучно.
.
Вот и на землю упав
пою я сейчас для тебя
любовные песни мои.
* * *
* * *
.
.
.
Перед свиданьем
.
Ты до свиданья
Принеси мне три красные розы
Перед свиданьем
Принеси мне наперсток большой
Чтоб я сердце моё залатала
И долгое терпенье принеси
Большое как стрела любви
.
Перед свиданьем
Ногой по стене ты ударь
Ведь за нею шпион
Лик любови моей он увидел
.
Перед свиданьем
Дверь приоткрой осторожно
Увидишь ежели что плачу
Получше ты мне скрипки призови
.
Пока ты не пришел
Ты мне уж сообщи что ты уж ушел
Ибо себя же самой я так боюсь
Ухода прежде твоего
Здоровья ты мне не желай
Я жить не буду долго
* * *
* * *
.
Горбун
.
Я утром на краю, но отплываю:
осваиваю день я пядь за пядью.
И день сочится как-нибудь,
какой-то ко всему он равнодушный.
А день-то еще надо заработать.
И что за берега? Меж них меня мотает.
И что же я такое в этой жизни?
И мне никто, никто не помогает.
Но иногда придёт горбун-бездельник:
он – символ, он-то мне предскажет радость -
– и кто его столь странным даром наделил? –
и на плечах своих несёт меня:
таков его обет: он должен быть исполнен.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
* * *
* * *