Альда​​ Мерини​​ Alda​​ Merini

.

Переводы с итальянского

.

* * *

* * *

.

Оглавление

.

Фартук ​​​​ Il​​ grembiule

.

Что за гармония​​ звучит во мне?​​ Un’armonia mi suona nelle vene

.

Святая​​ земля​​ La​​ terra​​ santa

.

Мой дом сделан из тряпок​​ La​​ mia​​ casa​​ è​​ fatta​​ di​​ stracci

.

Я зажигала​​ ярко свет​​ Ho​​ acceso​​ un​​ falò

.

Вайлати​​ что​​ делает уродливые​​ картины

Vailati​​ che​​ fa​​ orribili​​ quadri

.

Работают​​ поэты​​ ночью​​ I​​ poeti​​ lavorano​​ di​​ notte

.

Альбатрос​​ Lalbatros

.

Перед свиданьем​​ Prima​​ di​​ venire

.

Горбун  ​​ ​​​​ Gobbo

.

* * *

* * *

.

СТИХИ

.

.

* * *

* * *

.

Фартук

.

На все случаи жизни у​​ мамы был фартук старый​​ 

и​​ для​​ праздников,​​ и​​ для​​ работы,​​ 

в жизни​​ он утешал​​ её много.

Фартучек​​ так утешал нас

отдали​​ старьевщикам​​ 

как умерла

но бомж​​ 

материнское в нём он учуял​​ 

мягкой​​ подушкой сделал его​​ 

на своей​​ панихиде​​ при​​ жизни.

* * *

* * *

.

.

Что за гармония​​ звучит во мне?

Вот я,​​ подобно​​ Дафне, вдруг​​ 

деревом​​ высоким становлюсь.

О,​​ Аполлон! Меня​​ ты не удержишь!

Но Дафна​​ я - ​​ 

и дым безумья​​ ослепил​​ меня.

Я древом становлюсь​​ 

без листьев и​​ цветов,​​ - и все же в этот миг​​ 

глубинный свет рождается во мне,​​ 

древесное моё уединенье​​ 

три бога неизвестных посещают.​​ 

* * *

* * *

.

.

Святая​​ земля

.

Я​​ знала​​ Иерихон,

и мою​​ Палестину я знала,

стены​​ лечебницы​​ 

были мне​​ стенами​​ Иерихона

и​​ в​​ луже​​ воды​​ зараженной​​ 

там​​ окрестили​​ нас всех.

Там​​ внутри​​ мы были евреями,​​ 

а​​ фарисеи были высоко

и был также Мессия

что потерялся​​ в толпе:

чокнутый что орал в​​ Небо​​ 

как сильно он любит Христа.

.

Все​​ мы, стая​​ с сердцем горящим

Были все мы стаей такой​​ 

и иногда какая-то темная сеть​​ 

нас там ловила

но мы шли​​ на мессы,​​ 

мессы нашего​​ Бога

и​​ Спасителя-Иисуса.

.

Нас обмыли и схоронили –​​ 

и​​ пахли​​ мы как святые.

После, когда мы любили,​​ 

нас пытали​​ электрошоком

говорили,​​ чокнутый​​ 

он​​ любить​​ никого​​ не может.

.

Но однажды​​ внутри могилы​​ 

и я я тоже воскресла​​ 

я тоже как Христос​​ 

имела моё воскрешение​​ 

но не взошла на небо​​ 

а в ад снизошла я​​ 

оттуда тупо взираю​​ 

на​​ стены древнего Иерихона.

* * *

* * *

.

.

Мой дом сделан из тряпок.

я не знаю, почему богатство

оно​​ никогда​​ меня​​ не посещало

так же как смерть

и то и другое придут​​ неожиданно

и вы их​​ ожидаете​​ -​​ всегда

* * *

* * *

.

.

Я зажигала​​ ярко свет

в мои лунные ночи

чтобы​​ привлечь​​ гостей

так делают проститутки

по​​ бордюрам некоторых улиц,

но никто не остановился посмотреть

и мой​​ великолепный​​ костер погас.

* * *

* * *

.

.

Вайлати​​ что​​ делает уродливые​​ картины

говорит что за поцелуй он дал бы мне​​ его «Обнаженную»,

поэтому я никогда не целую его

потому что грубая​​ картина

увы​​ приносит неудачу.

* * *

* * *

.

.

Работают​​ поэты​​ ночью,​​ 

когда не давит эта «злоба дневи»,​​ 

и​​ замолкает​​ шум толпы,​​ 

а​​ шум часов​​ и вовсе не гневит.

Работают​​ поэты​​ в темноте,​​ 

когда иная птица на охоте,​​ 

иные же всю ночь поют так сладко.

Поэтам важно не обидеть Бога!

Они молчат. Молчанье их огромно:​​ 

их души затмевают шумом​​ 

шум звёзд под куполом златым.

* * *

* * *

.

.

Альбатрос

.

Я птицей​​ была какой-то​​ 

с белым брюшком приятным​​ 

кто-то горло моё перерезал​​ 

пошутил так​​ 

я не знаю.​​ 

.

Была я​​ каким-то​​ большим​​ альбатросом

над морями​​ кружила

кто-то​​ мой путь оборвал​​ 

и это было беззвучно.

.

Вот и на землю упав

пою​​ я​​ сейчас для тебя​​ 

любовные​​ песни​​ мои.

* * *

* * *

.

.

.

Перед свиданьем

.

Ты до свиданья

Принеси мне три красные розы

Перед свиданьем

Принеси мне наперсток​​ большой

Чтоб я сердце моё залатала

И долгое терпенье принеси

Большое как стрела любви

.

Перед​​ свиданьем

Ногой по стене ты ударь

Ведь за нею шпион

Лик любови моей он увидел

.

Перед свиданьем

Дверь приоткрой осторожно

Увидишь ежели что плачу

Получше ты мне скрипки призови​​ 

.

Пока ты не пришел

Ты мне уж сообщи​​ что ты уж ушел

Ибо себя же самой я так боюсь

Ухода прежде твоего

Здоровья ты мне не желай

Я жить не буду долго

* * *

* * *

.

Горбун

.

Я утром на краю, но отплываю:​​ 

осваиваю день я пядь за пядью.

И день сочится как-нибудь,​​ 

какой-то ко всему он равнодушный.

А день-то еще надо заработать.

И что за берега? Меж них меня мотает.

И что же я такое в этой жизни?

И​​ мне никто, никто​​ не помогает.

Но иногда​​ придёт горбун-бездельник:​​ 

он – символ, он-то мне предскажет радость -

– и кто его столь странным даром наделил? –​​ 

и на плечах своих несёт меня:​​ 

таков его обет: он должен быть исполнен.

.

* * *

* * *

.

 

.

* * *

* * *

* * *

* * *