Переводы
.
Лорка F. García Lorca
.
.
* * *
* * *
.
Оглавление
.
* * *
* * *
.
Цикада ¡Cigarra!
.
Бессонная ночь любви Noche Del Amor Insomne
.
Гитара La guitarra
.
Мрак моей души La sombra de mi alma
ПЕРЕВОДЫ
.
* * *
* * *
.
Цикада!
.
Цикада!
Как счастлива ты!
что на земляном ложе
ты умираешь, опьяненная светом.
.
От полей знаешь ты
секрет жизни,
и в тебе скрыто
предание старой феи,
как рождается трава.
.
Цикада!
Счастливая ты,
ибо ты умираешь под кровью
сердца, что синее всё.
Свет - это Бог нисходящий,
и солнце в тебя проникает,
фильтруясь в пространстве.
.
Цикада!
Ты счастлива,
ибо в муках чувствуешь ты
всю тяжесть синего.
Все живое проходит
через смерти врата,
главою поникнув
в спящем воздухе белом.
Погруженное в мысли.
беззвучно...
Печально идут,
тишиною покрыты.
Молчание – смерти покров.
.
Но ты, зачарованная цикада,
сбилась с пути, ты умираешь
и остаешься преображенной
в звуке и свете небесном.
.
Цикада!
Блаженна ты!
Ибо покроет тебя
сам Дух Святой,
что есть свет.
.
Цикада!
Звонкая звезда
над полями, что спят,
друг ты старый лягушек
и скрытных сверчков,
золотые гробницы таишь
в солнечных лучей порывах,
и нежит лето тебя, и ранит,
и солнце крадет твою душу
и в луч превращает ее.
.
Сердце, цикадою стань,
лети над полями святыми.
В песне пусть весь изойду
под раненым небом лазурным.
И на излете дыханья,
женщины руки развеют
пусть меня в пыль.
.
Пусть моя кровь на поле
станет розовой мягкой грязью,
там пускай ее размотыжат
уставшие поселяне.
.
Цикада!
Благословенна ты,
ибо ранят тебя лазури
невидимые мечи.
.
* * *
* * *
.
Бессонная ночь любви
.
Ночь, полнолуние, и мы вдвоем.
Я весь в слезах, считаем мы мгновенья.
Тебе смешно: твоим раздавлен я презреньем.
Как голуби на привязи, мы всё с тобой воркуем.
Луна зашла. С печалью хрусталя
Ты плакала: остались мы чужими.
И боль моя – агония ей имя -
Лишь сердце твоему добавит боли.
Рассвет открыл, что мы с тобою рядом.
Рты наши у ручья холодной крови,
Что льётся без конца живым каскадом.
И солнце уж вошло на наш балкон закрытый,
И жизнь моя предстала мне кораллом,
Чьи ветви сердце мне открыли.
.
* * *
* * *
.
Гитара
.
Начинает гитара
плакать.
Бокалы утра
разбиты.
Ее не заставишь молчать.
Нет, невозможно
такое.
Плачет она монотонно.
Так и вода плачет,
так и ветер плачет
под снегопадом.
Нет, не замолкнет гитара.
Плачет о том, что далёко.
Плачет песок под солнцем
о красе белоснежных камелий.
Плачет стрела о цели,
вечер по утру плачет,
чудная мертвая птица
плачет на ветке.
.
* * *
* * *
.
Мрак моей души
.
Мрак моей души
убегает на закате алфавитов,
он боится тумана книг
и слов.
.
Мрак моей души!
.
Я достиг черты, когда прекращается
ностальгия,
и слеза превращается
в алебастр духа.
.
Мрак моей души!
.
Сгусток боли
прошёл,
но остались причина и сущность
моих губ и взгляда,
что были днем.
.
Туманный лабиринт
дымчатых звезд
опутывает мою мечту,
что вянет на глазах.
.
Мрак моей души!
.
И галлюцинация
выматывает мой взгляд.
На глазах разрушается
слово «любовь».
.
Соловей мой,
соловей!
Ты еще поешь?
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.