Переводы

.

Лорка ​​ ​​​​ F.​​ Garc​í​a​​ Lorca

.

.

* * *

* * *

.

Оглавление

.

* * *

* * *

.

Цикада​​ ¡Cigarra!

.

Бессонная​​ ночь​​ любви​​ Noche​​ Del​​ Amor​​ Insomne​​ 

.

Гитара​​ La​​ guitarra

.

Мрак​​ моей​​ души ​​​​ La​​ sombra​​ de​​ mi​​ alma

 

 

 

 

 

ПЕРЕВОДЫ
.

* * *

* * *

.

Цикада!

.

Цикада!

Как счастлива​​ ты!

что на земляном ложе

ты умираешь, опьяненная светом.​​ 

.

От полей знаешь ты

секрет жизни,​​ 

и в тебе скрыто

предание старой феи,

как рождается трава.

.

Цикада!

Счастливая​​ ты,

ибо ты умираешь под кровью​​ 

сердца, что​​ синее всё.

Свет - это​​ Бог​​ нисходящий,

и солнце​​ в тебя​​ проникает,​​ 

фильтруясь в пространстве.

.

Цикада!

Ты счастлива,

ибо в муках чувствуешь​​ ты

всю тяжесть синего.

Все живое​​ проходит

через​​ смерти​​ врата,​​ 

главою поникнув​​ 

в​​ спящем воздухе белом.

Погруженное в​​ мысли.

беззвучно...

Печально​​ идут,​​ 

тишиною покрыты.

Молчание – смерти​​ покров.

.

Но ты, зачарованная цикада,​​ 

сбилась с пути, ты​​ умираешь

и​​ остаешься​​ преображенной

в звуке и​​ свете​​ небесном.

.

Цикада!

Блаженна ты!

Ибо​​ покроет тебя

сам Дух​​ Святой,​​ 

что есть свет.

.

Цикада!

Звонкая звезда

над полями,​​ что спят,​​ 

друг​​ ты​​ старый лягушек​​ 

и скрытных сверчков,

золотые гробницы​​ таишь​​ 

в​​ солнечных лучей порывах,​​ 

и нежит лето тебя, и ранит,​​ 

и солнце крадет твою душу​​ 

и в луч превращает ее.

.

Сердце,​​ цикадою стань,​​ 

лети​​ над полями​​ святыми.

В песне пусть весь изойду​​ 

под раненым небом лазурным.

И на излете дыханья,​​ 

женщины руки развеют​​ 

пусть меня в пыль.

.

Пусть​​ моя кровь на поле​​ 

станет​​ розовой​​ мягкой грязью,​​ 

там пускай ее размотыжат​​ 

уставшие поселяне.

.

Цикада!

Благословенна ты,

ибо ранят​​ тебя лазури​​ 

невидимые мечи.

.

* * *

* * *

.

Бессонная ночь любви

.

Ночь, полнолуние, и мы вдвоем.

Я весь в слезах, считаем мы мгновенья.​​ 

Тебе смешно: твоим раздавлен я презреньем.

Как ​​ голуби на привязи, мы всё с тобой воркуем.

Луна зашла. С печалью хрусталя

Ты плакала: остались мы чужими.

И боль моя – агония ей имя -​​  

Лишь сердце твоему добавит боли.

Рассвет открыл, что мы с тобою рядом.​​ 

Рты наши у ручья холодной крови,

Что льётся без конца живым каскадом.

И солнце уж вошло на наш балкон закрытый,

И жизнь моя предстала мне кораллом,

Чьи ветви сердце мне открыли.

.

* * *

* * *

.

Гитара

.

Начинает​​ гитара​​ 

плакать.

Бокалы утра​​ 

разбиты.

Ее не заставишь молчать.

Нет, невозможно​​ 

такое.

Плачет​​ она​​ монотонно.

Так и​​ вода​​ плачет,​​ 

так​​ и ветер​​ плачет​​ 

под​​ снегопадом.

Нет, не​​ замолкнет гитара.

Плачет о том, что далёко.

Плачет песок под солнцем​​ 

о красе​​ белоснежных​​ камелий.

Плачет стрела​​ о​​ цели,​​ 

вечер по утру плачет,​​ 

чудная​​ мертвая птица​​ 

плачет​​ на ветке.

.

* * *

* * *

.

Мрак​​ моей души

.

Мрак​​ моей души

убегает​​ на закате​​ алфавитов,

он боится​​ тумана​​ книг

и слов.

.

Мрак​​ моей души!

.

Я достиг черты, когда​​ прекращается

ностальгия,

и​​ слеза​​ превращается

в алебастр духа.

.

Мрак​​ моей души!

.

Сгусток​​ боли

прошёл,

но остались причина и сущность

моих губ​​ и​​ взгляда,​​ 

что были днем.

.

Туманный​​ лабиринт

дымчатых звезд

опутывает мою​​ мечту,​​ 

что​​ вянет на глазах.

.

Мрак​​ моей души!

.

И галлюцинация

выматывает​​ мой взгляд.

На глазах разрушается​​ 

слово​​ «любовь».

.

Соловей мой,

соловей!

Ты еще поешь?

.

* * *

* * *

.

.

* * *

* * *

.

.

* * *

* * *

.