Перевод с оригиналом и комментарием

.

Леопарди

.

Воспоминание

.

Медведица! О,​​ чудные​​ вы,​​ звезды!

Надеялся ли я вас​​ увидеть снова?

В саду моем сияете​​ опять.

Вас созерцаю, с вами говорю,​​ 

как это было уж со мною в детстве.

Я в звездах счастья моего конец увидел.

О, сколько образов, мечтаний сколько​​ 

вы создали, как звали вы меня!​​ 

Быть рядом с вами!​​ Я, бывало, молча,

сижу​​ среди зеленого​​ лужка,​​ 

иль​​ в​​ одиночестве​​ я вечером​​ бреду,​​ 

рассматривая небо, и отвсюду​​ 

с​​ полей несётся кваканье лягушек.

У​​ изгороди​​ светлячок бродил,​​ 

а ветерок шептался в клумбах,​​ 

в аллеях ароматных,​​ - и​​ в роще​​ 

кипарисы пахли; и под крышей дома​​ 

различные​​ звучали​​ голоса,​​ 

шум​​ слышался​​ работы слуг​​ спокойной.​​ 

И мысли​​ чудные,​​ и светлые мечтанья​​ 

вид моря порождал и​​ гор на горизонте​​ ​​ 

и так хотелось улететь туда:

в​​ таинственный тот​​ мир

и​​ в​​ счастье моей жизни!

Судьбы своей не знал я –​​ 

и лучше б было​​ умереть тогда,​​ 

чем​​ нынче​​ жалкое влачить существованье.

.

И​​ мог ли​​ я узнать тогда,​​ 

что​​ буду​​ вынужден​​ жизнь проводить

в деревне этой дикой​​ посреди​​ 

всех​​ грубиянов​​ этим,​​ 

коим​​ знанья и образованье –​​ 

слова без смысла и пустые,

лишь повод для забавы и для смеха.

Меня​​ не уважают​​ эти люди.

О,​​ мне​​ они завидуют едва ли, -​​ 

считают, будто мню себя я выше их.

Да, в глубине души​​ я​​ горд,​​ 

но внешне​​ это я не проявляю.

Здесь​​ жизнь я​​ провожу, забыт и​​ одинок,​​ 

нет​​ женщины, уходит жизнь​​ бесследно.​​  

Меж тем я вынужден быть​​ злым​​ 

для недругов моих.

Достоинства свои​​ здесь я теряю,​​ 

я​​ мизантропом​​ становлюсь:​​ 

так давит на меня людское​​ стадо,​​ -​​ 

и юность! ​​ Ты уходишь, моя юность!​​ 

Дороже ты поэта славы,​​ 

дороже и дыханья самого!

Всё бесполезно! Разве это люди?

Мне страшно жить в пустыне этой!

.

Вот колокола звук приносит ветер мне​​ 

со старой башни. Как утешал меня​​ 

тот звук! Я помню, что в ночи проснусь –​​ 

темно - мне страшно, не уснуть –​​ 

от страха глаз уж не сомкнуть –​​ 

и жду, всё жду рассвета.​​ И вот я вижу, чувствую:​​ 

я для тебя рожден был, юность!​​ 

Душа, ты помнишь! Мой рассудок, помнишь!

О, сладко как! Но настоящее восторг мой убивает.

Нет, не вернуть того, чего уж нет.​​ 

И грустно оттого, что это было.

А та​​ скала, что вся​​ в лучах закатных,​​ 

и комнаты стена, где темперой​​ 

расписаны стада,​​ -​​ восходит солнце​​ 

над затерянным посёлком, и тысячи​​ 

любимых мелочей, что были рядом​​ 

и питали огромные фантазии мои. ​​ 

Зимою в залах этих старых,​​ 

когда за окнами большими ветр свистел,​​ 

гремели​​ праздники -​​ и мой веселый голос​​ 

был полон нежности: угрюмой он реальности не знал.

Так​​ мальчик, как неопытный любовник,​​ 

воображает всю, всю жизнь свою.​​ 

Еще не знает он, что он мечте изменит,​​ 

но в созерцаньи красоты уж создает он душу.​​ 

.

Надежда,​​ о,​​ надежда! ​​ О, юности моей​​ 

пленительный обман!​​ Надежда,​​ я всегда​​ 

спешу к тебе! Ведь как бы ни стремилось время,​​ 

какие б мысли, страсти душой моею ни завладевали,​​ 

я не могу забыть тебя.

Вот так: и почести, и слава – лишь фантомы.​​ 

Богатства,​​ удовольствия​​ ​​ желания пустые,​​ 

а​​ жизнь​​ - бесплодные​​ ненужные страдания.

Пусть​​ годы​​ я​​ пустые провожу,​​ 

живу в​​ условиях и​​ жалких,​​ и несчастных,​​ -​​ 

но злой судьбе уж нечего отнять.

Но каждый раз, как​​ вспомню​​ я о вас,​​ 

иллюзии ли юности моей,

фантазии​​ любимые подростка,​​ 

такою подлою я вижу жизнь мою,​​ 

так много в ней страданий, утрат уж столько,

что лучше было б просто умереть.

И больно на сердце, и знаю,​​ 

что утешенья здесь не будет.

И всё равно, когда и жизнь приблизится к концу,​​ 

к конечной остановке моей жизни,​​ 

когда земля мне станет чуждой,​​ 

луч будущего не блеснет мне боле,​​ 

о вас я вспомню…

Снова загрущу, мне станет грустно, очень грустно, последнего момента нежность окрасится печалью.

.

Я в первой юности, когда ты в буре​​ 

тревог и​​ радостей, желаний​​ ​​ 

уже тогда не раз взывал я к смерти.​​ 

Я у бассейна, что в саду, сидел подолгу​​ 

и думал, как покончить мне с надеждой –​​ 

и боль, и боль захлёстывала душу.

Таинственный​​ недуг​​ довел меня до края,​​ 

оплакал юности своей погибель я –​​ 

так сей цветок увял и​​ -​​ прежде срока.

Бывало, часто я проснусь средь ночи,​​ 

при слабом свет лампы, и мучительно пишу​​ 

стихи, и жизни жаль, что убегает​​ 

в молчании ночном – и в тон агонии моей​​ 

песнь похоронную слагаю я себе.

О, кто же грустно не вздохнёт,​​ 

когда начало юных дней воспомнит?

Пером не описать, как впечатляют​​ 

улыбки девушек, коль видишь их впервые.

Смеются все, всем весело, а зависть​​ 

еще молчит, пока что благосклонна,​​ 

а люди (вот поди ж ты!), те помочь готовы​​ 

неопытному юноше,​​ - тому,​​ что в жизнь вступает,​​ -

хозяина в тебе признать​​ готовы.

Дни​​ юности​​ летят​​ так быстро!​​ Как молния​​ 

сверкнули – и их нет! Несчастный смертный​​ 

ахнуть не успеет, как жизни лучший час​​ 

уж миновал – и, юность, юность,​​ 

больше нет тебя!

.

Нерина!​​ Не чувствую​​ я разве,​​ как много​​ 

здесь тебя? Здесь о тебе живут воспоминанья.​​ 

О, где же ты, ты, нежная моя?​​ 

О, как же живо о тебе я помню! ​​​​ 

Земля​​ родная - здесь ты​​ родилась​​ - ​​ 

тебя не видит​​ больше. Вот​​ окно​​ – с тобой​​ 

через него мы​​ говорили – и грустный луч​​ 

звезды в твоем окне, и пусто уж оно.​​ 

Где ты? Не слышу больше​​ 

я голос твой… Когда-то каждый слог,​​ 

что с уст твоих слетал, и волновал,​​ 

и заставлял краснеть моё лицо.​​ 

Была в другом ты мире. Твои то были дни,​​ 

о нежная любовь. Ты умерла.​​ 

​​ И ходят по земле другие люди,​​ 

другим уже холмы благоухают.

Мелькнула быстро ты – и жизнь твоя​​ 

была лишь сном. Когда ты танцевала,​​ 

сияла радость на челе твоем,​​ 

глаза полны доверчивой надеждой.

О, яркость юности! Судьба ее убила –​​ 

и вот лежишь мертва.​​ Нерина! Прежняя​​ любовь​​ 

по-прежнему в​​ моем​​ бушует​​ сердце.

Случается на празднике мне быть –​​ 

мне чудится, ты рядом, говорю: «Как жаль,

Нерина, нет тебя, как жаль, как жаль!».

Вернется май, влюбленные цветы и песни –​​ 

всё девушкам своим любимым понесут –​​ 

и я – что я скажу? Не для тебя весна вернулась,​​ 

любовь к тебе уж не вернется.

День ясный ли придёт и зацветёт ли луг,

Когда мне хорошо, когда мне мир чудесен,

Нерине говорю: «А ты, как я, не рада,​​ 

не видишь ты ни неба, ни цветочков».

Ты мертва! И плачу, вечно в горе: ты - мертва!».​​ 

Тебя всегда я вспомню!​​ 

И в горести, и в радости – всегда!

Тебе, тебе – всё лучшее: все чувства.

Мой трепет сердца – о тебе воспоминанье.

15-12-23

.

.

Оригинал

.

Leopardi

.

Le​​ Ricordanze

.

Vaghe stelle dell’Orsa, io non credea

Tornare ancor per uso a contemplarvi

Sul paterno giardino scintillanti,

E ragionar con voi dalle finestre

Di questo albergo ove abitai fanciullo,

E delle gioie mie vidi la fine.

Quante immagini un tempo, e quante fole

Creommi nel pensier l’aspetto vostro

E delle luci a voi compagne! allora

Che, tacito, seduto in verde zolla,

Delle sere io solea passar gran parte

Mirando il cielo, ed ascoltando il canto

Della rana rimota alla campagna!

E la lucciola errava appo le siepi

E in su l’aiuole, susurrando al vento

I viali odorati, ed i cipressi

Là nella selva; e sotto al patrio tetto

Sonavan voci alterne, e le tranquille

Opre de’ servi. E che pensieri immensi,

Che dolci sogni mi spirò la vista

Di quel lontano mar, quei monti azzurri,

Che di qua scopro, e che varcare un giorno

Io mi pensava, arcani mondi, arcana

Felicità fingendo al viver mio!

Ignaro del mio fato, e quante volte

Questa mia vita dolorosa e nuda

Volentier con la morte avrei cangiato.

.

Nè mi diceva il cor che l’età verde

Sarei dannato a consumare in questo

Natio borgo selvaggio, intra una gente

Zotica, vil; cui nomi strani, e spesso

Argomento di riso e di trastullo,

Son dottrina e saper; che m’odia e fugge,

Per invidia non già, che non mi tiene

Maggior di se, ma perchè tale estima

Ch’io mi tenga in cor mio, sebben di fuori

A persona giammai non ne fo segno.

Qui passo gli anni, abbandonato, occulto,

Senz’amor, senza vita; ed aspro a forza

Tra lo stuol de’ malevoli divengo:

Qui di pietà mi spoglio e di virtudi,

E sprezzator degli uomini mi rendo,

Per la greggia ch’ho appresso: e intanto vola

Il caro tempo giovanil; più caro

Che la fama e l’allor, più che la pura

Luce del giorno, e lo spirar: ti perdo

Senza un diletto, inutilmente, in questo

Soggiorno disumano, intra gli affanni,

O dell’arida vita unico fiore.

.

Viene il vento recando il suon dell’ora

Dalla torre del borgo. Era conforto

Questo suon, mi rimembra, alle mie notti,

Quando fanciullo, nella buia stanza,

Per assidui terrori io vigilava,

Sospirando il mattin. Qui non è cosa

Ch’io vegga o senta, onde un’immagin dentro

Non torni, e un dolce rimembrar non sorga.

Dolce per se; ma con dolor sottentra

Il pensier del presente, un van desio

Del passato, ancor tristo, e il dire: io fui.

Quella loggia colà, volta agli estremi

Raggi del dì; queste dipinte mura,

Quei figurati armenti, e il Sol che nasce

Su romita campagna, agli ozi miei

Porser mille diletti allor che al fianco

M’era, parlando, il mio possente errore

Sempre, ov’io fossi. In queste sale antiche,

Al chiaror delle nevi, intorno a queste

Ampie finestre sibilando il vento,

Rimbombaro i sollazzi e le festose

Mie voci al tempo che l’acerbo, indegno

Mistero delle cose a noi si mostra

Pien di dolcezza; indelibata, intera

Il garzoncel, come inesperto amante,

La sua vita ingannevole vagheggia,

E celeste beltà fingendo ammira.

.

O speranze, speranze; ameni inganni

Della mia prima età! sempre, parlando,

Ritorno a voi; che per andar di tempo,

Per variar d’affetti e di pensieri,

Obbliarvi non so. Fantasmi, intendo,

Son la gloria e l’onor; diletti e beni

Mero desio; non ha la vita un frutto,

Inutile miseria. E sebben vóti

Son gli anni miei, sebben deserto, oscuro

Il mio stato mortal, poco mi toglie

La fortuna, ben veggo. Ahi, ma qualvolta

A voi ripenso, o mie speranze antiche,

Ed a quel caro immaginar mio primo;

Indi riguardo il viver mio sì vile

E sì dolente, e che la morte è quello

Che di cotanta speme oggi m’avanza;

Sento serrarmi il cor, sento ch’al tutto

Consolarmi non so del mio destino.

E quando pur questa invocata morte

Sarammi allato, e sarà giunto il fine

Della sventura mia; quando la terra

Mi fia straniera valle, e dal mio sguardo

Fuggirà l’avvenir; di voi per certo

Risovverrammi; e quell’imago ancora

Sospirar mi farà, farammi acerbo

L’esser vissuto indarno, e la dolcezza

Del dì fatal tempererà d’affanno.

.

E già nel primo giovanil tumulto

Di contenti, d’angosce e di desio,

Morte chiamai più volte, e lungamente

Mi sedetti colà su la fontana

Pensoso di cessar dentro quell’acque

La speme e il dolor mio. Poscia, per cieco

Malor, condotto della vita in forse,

Piansi la bella giovanezza, e il fiore

De’ miei poveri dì, che sì per tempo

Cadeva: e spesso all’ore tarde, assiso

Sul conscio letto, dolorosamente

Alla fioca lucerna poetando,

Lamentai co’ silenzi e con la notte

Il fuggitivo spirto, ed a me stesso

In sul languir cantai funereo canto.

.

Chi rimembrar vi può senza sospiri,

O primo entrar di giovinezza, o giorni

Vezzosi, inenarrabili, allor quando

Al rapito mortal primieramente

Sorridon le donzelle; a gara intorno

Ogni cosa sorride; invidia tace,

Non desta ancora ovver benigna; e quasi

(Inusitata maraviglia!) il mondo

La destra soccorrevole gli porge,

Scusa gli errori suoi, festeggia il novo

Suo venir nella vita, ed inchinando

Mostra che per signor l’accolga e chiami?

Fugaci giorni! a somigliar d’un lampo

Son dileguati. E qual mortale ignaro

Di sventura esser può, se a lui già scorsa

Quella vaga stagion, se il suo buon tempo,

Se giovanezza, ahi giovanezza, è spenta?

.

O Nerina! e di te forse non odo

Questi luoghi parlar? caduta forse

Dal mio pensier sei tu? Dove sei gita,

Che qui sola di te la ricordanza

Trovo, dolcezza mia? Più non ti vede

Questa Terra natal: quella finestra,

Ond’eri usata favellarmi, ed onde

Mesto riluce delle stelle il raggio,

E’ deserta. Ove sei, che più non odo

La tua voce sonar, siccome un giorno,

Quando soleva ogni lontano accento

Del labbro tuo, ch’a me giungesse, il volto

Scolorarmi? Altro tempo. I giorni tuoi

Furo, mio dolce amor. Passasti. Ad altri

Il passar per la terra oggi è sortito,

E l’abitar questi odorati colli.

Ma rapida passasti; e come un sogno

Fu la tua vita. Ivi danzando; in fronte

La gioia ti splendea, splendea negli occhi

Quel confidente immaginar, quel lume

Di gioventù, quando spegneali il fato,

E giacevi. Ahi Nerina! In cor mi regna

L’antico amor. Se a feste anco talvolta,

Se a radunanze io movo, infra me stesso

Dico: o Nerina, a radunanze, a feste

Tu non ti acconci più, tu più non movi.

Se torna maggio, e ramoscelli e suoni

Van gli amanti recando alle fanciulle,

Dico: Nerina mia, per te non torna

Primavera giammai, non torna amore.

Ogni giorno sereno, ogni fiorita

Piaggia ch’io miro, ogni goder ch’io sento,

Dico: Nerina or più non gode; i campi,

L’aria non mira. Ahi tu passasti, eterno

Sospiro mio: passasti: e fia compagna

D’ogni mio vago immaginar, di tutti

I miei teneri sensi, i tristi e cari

Moti del cor, la rimembranza acerba.​​ 

.

.

.

Коммент

.

Леопарди очень известен в Италии, комментарии к его программному стиху огромны. Самые важные, без которых не понять текст.​​ https://library.weschool.com/lezione/grandi-idilli-leopardi-poesie-parafrasi-le-ricordanze-3645.html

По этому же адресу и перевод текста на современный итальянский: как-никак, прошло два века.​​ 

.​​ 

Джакомо Леопарди Giacomo Leopardi.

29 июня 1798, Реканати, Мачерата​​ -​​ 14 июня 1837, Неаполь.

Крупнейший романтический поэт Италии, выразитель беспросветной «мировой скорби». Известен также как моралист и филолог.​​ 

.

«Медведица»

У поэта созвездие Большой Медведицы.

.

«Надеялся ли я вас видеть снова?»

Википедия: «Попытки позднее как-то устроиться в Риме, Милане, Флоренции, Пизе не принесли Джакомо успеха. В 1825 году он взялся было редактировать издания трудов Цицерона и Петрарки для издателя Стелла в Милане, поселившись в Болонье, где завёл дружбу с просвещённой графиней Мальвецци, но, не имея достаточных средств и здоровья для продолжения научных занятий, вынужден был вернуться в отцовское поместье».

Возвращение в родное имение – трагедия для поэта. Тут он

развивает свои горькие размышления о существовании.

.

«Я в звездах счастья моего конец увидел»

Уже в детстве поэт звал свою смерть

«Выходец из провинциальной аристократии. Отец его, граф Мональдо Леопарди (1776—1847), был весьма образованным человеком и небезызвестным публицистом крайне консервативного и клерикального направления. Мать, маркиза Аделаида Античи (1778—1857), приходилась мужу двоюродной сестрой и обладала тяжёлым, властным характером.​​ Как часто бывает при инбридинге, Джакомо был болезненным ребёнком. В юном возрасте перенёс лихорадку или воспаление лёгких, что привело к сильному сколиозу и ревматоидному артриту. Долгое​​ время считалось, что у него был туберкулёз костей, однако современные медики предпочитают говорить о ювенальном спондилите. В письмах Леопарди сетовал на «расстройства мочеиспускания, деформацию позвоночника, нарушения зрения, астению, низкий вес и рост, кишечные расстройства, а также легочные и сердечно-легочные осложнения».​​ Нарушение нормального телесного развития лишило его обычных для этого возраста занятий. Первые двадцать пять лет жизни прожил в отцовском доме в Реканати, точнее — в его библиотеке, где самостоятельно выучил греческий, латынь, иврит, английский и французский языки, пристрастившись к труду переводчика и комментатора. Крайне болезненный от природы, несчастливый в любви, он уже к двадцати годам доконал своё здоровье ночными бдениями над книгами».

.

«чем жалкое влачить существованье»

Меж тем поэт жил во дворце. Фото прилагаю.

.

«сих грубиянов»

Поэт пережал: и «zotici», и «villani» - грубые люди. Получается, он жил среди сущих скотов. Невежливо.

.

«Ты уходишь, моя юность!»

Поэт умер в 39 лет. Юность для него - высшая ценность. Для романтика важно всю жизнь чувствовать себя юным.

.

«нет​​ женщины»

Нет​​ женщины, которая воодушевляла бы. В конце стиха такая женщина появится:​​ Нерина.

.

«Таинственный​​ недуг»

Тогда медицина болезнь поэта определить не могла. Брак родственников не сулил ничего хорошего его здоровью.

.​​ 

«хозяина в тебе признать готовы»

Поэт на самом деле был владельцем людей. Помещик ​​ по-нашему

.

«Нерина»

Поэтическое имя, за которым, вероятно, скрывается Мария Белардинелли, умершая​​ в возрасте двадцати семи лет в 1827 году. Здесь​​ женская фигура​​ -​​ прозрачное воплощение молодости и надежды.

А это не как «вечно-женственное» у наших символистов Серебряного века? ​​ Блок: «Дева, заря, купина».