Перевод
.
Джакомо Леопарди
.
Бесконечность
.
Как нравился мне этот холм безлюдный,
забор, что мне мешал просматривать
далекий и зовущий горизонт.
И созерцанье пространств огромных,
и погруженье в неземную тишину
и мой восторг перед покоем дивным
захватывают дух – и оттого
немножко страшно мне. Я слышу, ветер
шуршит среди растений,
вот в бесконечное молчанье входит шорох,
вот и вечность, вот и смерть,
вот настоящее, что живо, и звучит.
И мысль моя растворена в огромном.
Так сладко утонуть в безмерном этом море.
9-2-23
.
Оригинал
.
Giacomo Leopardi, L'infinito:
.
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.
.
.
.
Коммент
.
Джакомо Леопарди Giacomo Leopardi.
29 июня 1798, Реканати, Мачерата - 14 июня 1837, Неаполь.
Крупнейший романтический поэт Италии, выразитель беспросветной «мировой скорби». Известен также как моралист и филолог.
.
9-2-23
ERMO Перевод: eremo + поэт. уединённый, пустынный
Приятно переводить после Ахматовой.
Я добавил «зовущий» горизонт, что ясно из контекста. Подумал – и убрал.
Interminati spazi – законченные пространства? Как раз «Бесконечные просторы»