Перевод

.

Джакомо​​ Леопарди​​ 

.

Бесконечность

.

Как нравился мне этот холм безлюдный, ​​ 

забор, что мне мешал просматривать​​ 

далекий и​​ зовущий горизонт.

И созерцанье пространств огромных,​​ 

и погруженье в неземную тишину

и мой восторг перед покоем дивным​​ 

захватывают дух – и оттого

немножко​​ страшно​​ мне.​​ Я слышу,​​ ветер

шуршит​​ среди растений,​​ 

вот в​​ бесконечное молчанье входит шорох,​​ 

вот и вечность, вот и смерть,​​ 

вот​​ настоящее, что​​ живо,​​ и звучит. ​​ 

И мысль моя растворена в огромном.

Так сладко утонуть в безмерном этом море.​​ 

9-2-23

.

Оригинал

.

Giacomo Leopardi, L'infinito:

.

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,

e questa siepe, che da tanta parte

dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.

Ma sedendo e mirando, interminati

spazi di là da quella, e sovrumani

silenzi, e profondissima quiete

io nel pensier mi fingo; ove per poco

il cor non si spaura.​​ E come il vento

odo stormir tra queste piante, io quello

infinito silenzio a questa voce

vo comparando: e mi sovvien l'eterno,

e le morte stagioni, e la presente​​ 

e viva, e il suon di lei.​​ Così tra questa

immensità s'annega il pensier mio:

e il naufragar m'è dolce in questo mare.

.

.

.

Коммент

.

Джакомо​​ Леопарди​​ Giacomo​​ Leopardi.

29 июня 1798, Реканати, Мачерата​​ -​​ 14 июня 1837, Неаполь.

Крупнейший романтический поэт Италии, выразитель беспросветной «мировой скорби». Известен также как моралист и филолог.

.

9-2-23

ERMO ​​​​ Перевод: ​​​​ ​​ eremo​​ + ​​ поэт.​​ уединённый, пустынный

 

Приятно переводить после Ахматовой.​​ 

 

Я добавил «зовущий» горизонт, что ясно из контекста. Подумал – и убрал.

 

Interminati​​ spazi​​ –​​ законченные пространства? Как раз «Бесконечные просторы»