ПЕРЕВОДЫ

.

Поэты Италии

.

* * *

* * *

.

Оглавление

.

* * *

* * *

.

Чезаре Павезе.​​ Придет смерть, и у нее будут твои глаза

Cesare Pavese. ​​ Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

.

Валерио Магрелли.​​ Английские​​ сюиты

Valerio​​ Magrelli. ​​ Suites​​ inglesi

.

Габриэле Д’Аннунцио.​​ Дождь​​ в​​ сосновом​​ лесу

Gabriele​​ D’Annunzio​​ La Pioggia Nel Pineto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПЕРЕВОДЫ

.

* * *

* * *

.

Чезаре Павезе

.

Придет смерть, и у нее будут твои глаза

эта смерть,​​ с нами она всегда,

с утра до вечера,​​ и сна не знает,​​ 

и​​ глуха, как старое раскаяние

иль​​ абсурдный порок.​​ Глаза твои​​ 

станут​​ напрасным словом,

криком немым, тишиной.

Такими​​ ты видишь их каждое утро,

Одна, склонясь над своим отражением

в зеркале. ​​​​ О, дорогая надежда,

в этот день узнаем и мы:

ты​​ ​​ жизнь,​​ ты​​ же -​​ ничто.

.

У смерти для каждого взгляд свой.

Смерть​​ придёт -​​ и у нее будут твои глаза.

Это​​ как​​ порвать с привычкою скверной

как увидеть в зеркале​​ 

лицо твоё​​ мертвым,

как услышать сомкнутые​​ губы.

Мы сойдем в водоворот немыми.

.

* * *

* * *

.

Валерио Магрелли

.

Английские​​ сюиты

.

Ролану​​ Барту,

мастеру​​ сольфеджио

.

Я пошел к нему в студенческие годы​​ 

по поводу​​ диссертации,​​ но​​ мы поболтали​​ 

о​​ нотах, которые я носил с собой.

Он играл​​ на​​ фортепиано​​ Баха​​ – и бег

этого​​ «ручья»​​ толкал​​ 

катушки и петли.

В чем смысл игры?

В слепом​​ послушании,​​ 

в​​ боевом​​ искусстве. Это​​ аскетизм,

и это, наконец,​​ звук,​​ что всегда подобен,

Вечно-подобен

в​​ своей​​ упорной надежде​​ ​​ 

и,​​ если​​ он не​​ успокаивает,​​ 

то мягко облегчает.

.

* * *

* * *

.

Габриэле Д’Аннунцио

.

Дождь​​ в​​ сосновом​​ лесу

.

Помолчи. На​​ опушках​​ 

леса не слышу​​ 

слов,​​ ведь они – человека,​​ 

но слышу слова я новее:​​ 

слова капель и листьев​​ 

далёких.

Слушай.​​ Моросит

из рассеянных облаков.

Дождь на тамариске,​​ 

солоноватом​​ и​​ горьком,

дождь на соснах,

чешуйчатых​​ и ощетинившихся,

дождь на миртах

божественных,

на​​ цветах​​ пылающего​​ 

дрока,

дождь на наших лицах

лесных,

дождь на наших руках​​ 

обнаженных,

на нашей​​ лёгкой​​ 

одежде, что душа открывает​​ 

и рассказывает​​ 

прекрасную сказку,​​ 

что вчера​​ 

тебя чаровала, а сегодня меня,​​ 

о, Эрмиона.

.

Слышишь?​​ Падает дождь.​​ 

Как же листва​​ 

одинока.

Треск​​ ее длится,​​ 

в воздухе​​ меняясь,​​ 

и дождь покорен листьям:​​ 

он то реже, то чаще.

Слушай. Отвечает​​ 

плачу​​ пенье​​ 

цикад:​​ 

их ни южный плач дождя,​​ 

ни пепельное небо​​ 

не пугают.​​ 

И​​ у​​ сосны​​ 

есть​​ особенный​​ звук,​​ а у​​ мирта​​ 

другой,​​ у​​ можжевельника свой –​​ 

словно бесчисленны пальцы дождя​​ 

и разно​​ 

на растеньях играют.

И мы в​​ этом​​ 

духе​​ 

лесном,​​ 

мы в древах сих живущих,​​ 

и лик от дождя​​ 

твой в восторге, и нежен,​​ 

как листочки растений,​​ 

а волосы благоухают,​​ 

как светлый дрок,​​ 

о, земное творенье​​ 

с именем​​ 

Эрмиона.

.

Слушай,​​ слушай.​​ Согласное пенье​​ 

воздушных цикад​​ 

потихоньку​​ 

всё глуше,​​ 

плач дождя заглушает его –​​ 

и он всё растёт.

Но какая-то песня вмешалась,​​ 

и глуше она –​​ 

оттуда она, с высоты,​​ 

где далёкая влажная тень.

Звук всё глуше, тускнеет,​​ 

ослабевает​​ и​​ гаснет.

Только одна нота

все еще дрожит, гаснет,

поднимается, дрожит, гаснет.

Не слышно голоса моря.

Вот слышно, как на ветвях​​ 

расшумелся​​ 

серебряный дождь,​​ 

чистит листья,​​ 

меняется​​ 

листьев шум,​​ 

капли то реже, то чаще.

Прислушайся.

Дочь воздуха, птица,​​ 

нема; но дочь

далекого ила,

лягушка,​​ 

поёт, где сгущается тень,​​ 

но в какой стороне, не понять.

И дождь ресницы​​ твои,

Эрмиона.

.

Дождь на твоих​​ черных​​ ресницах.

Ты плачешь.

но​​ плачешь от счастья;​​ словно бы​​ 

вышла ты из коры,​​ 

вся зеленеющая.

И вся жизнь в нас свежа​​ 

и благоухает,​​ 

и​​ сердце в груди, как​​ 

нетронутый​​ персик,​​ 

меж ресницами очи​​ 

как родник среди трав,​​ 

и зубы​​ твои​​ 

как незрелый​​ миндаль.

Всё в кустах мы идем –​​ 

и то реже они, а то чаще,​​ 

и свежая грубая зелень​​ 

оплетает наши лодыжки,​​ 

мочит наши колени.​​ 

Вымокли все мы.

Дождь на наших​​ лицах​​ 

лесных,

дождь на наших руках

нагих,

на наших лёгких​​ одеждах,​​ 

на наших радостных мыслях,​​ 

а в душе уже чудо ликует,​​ 

и прекрасна сказка,​​ 

что вчера обманула,​​ 

и обманывает сегодня.​​ 

О, Эрмионе.

.

* * *

* * *

.

.

* * *

* * *

.

.

* * *

* * *

.

.

* * *

* * *

.