ПЕРЕВОД

.

Фридрих Гёльдерлин

.

Родина

.

И никто не знает

Но все ж позволь бродить

И​​ ягоды лесные​​ собирать

Стереть любовь к тебе,

К твоим путям, Земля.

Здесь, где​​ --

и​​ роз​​ шипы

И​​ липы нежные​​ липы благоухают,​​ рядом​​ 

И буки, те​​ в полдень, когда на​​ коричневом поле

Бушуют прямые, растущие стебли

А шейка колоса загибается вбок,

И осень уж рядом, но под высокой

Кроной дубов, тут мне хорошо

И беседую с небом, и звон колокольный

Так мил мне

Далёко тот звук золотой, вот час, когда

И​​ птица проснулась уже. О, как хорошо​​ 

31-10-23

.

.

ОРИГИНАЛ

 

Hölderlin, Friedrich

.

Heimat

.

Und niemand weiß

Indessen laß mich wandeln

Und wilde Beeren pflücken

Zu löschen die Liebe zu dir,

An deinen Pfaden, o Erd

Hier wo – – –

und Rosendornen

Und süße Linden duften neben

Den Buchen, des Mittags, wenn im falben Kornfeld

Das Wachstum rauscht, an geradem Halm,

Und den Nacken die Ähre seitwärts beugt

Dem Herbste gleich, jetzt aber unter hohem

Gewölbe der Eichen, da ich sinn

Und aufwärts frage, der Glockenschlag

Mir wohlbekannt

Fernher tönt, goldenklingend, um die Stunde, wenn

Der Vogel wieder wacht. So gehet es wohl.

.

.

.

Коммент

.

Иоганн​​ Христиан​​ Фридрих​​ Гёльдерлин​​ Johann​​ Christian​​ Friedrich​​ Hölderlin.

20 марта 1770, Лауффен-на-Неккаре​​ -​​ 7 июня 1843, Тюбинген.

Немецкий поэт, философ и переводчик, педагог, библиотекарь.

.

«И никто не знает»

Читателю эта фраза кажется обрывочной. Не нашел комментарию к стихотворению

.

«Тут мне хорошо»

«da​​ ich​​ sinn​​ = тут я чувствую», то есть «тут пробуждаются чувства»

.

«И беседую с небом»

aufwärts​​ frage​​ = я спрашиваю верх

.

«птица проснулась уже»

Поэт гуляет на рассвете