ПЕРЕВОД
.
Фридрих Гёльдерлин
.
Родина
.
И никто не знает
Но все ж позволь бродить
И ягоды лесные собирать
Стереть любовь к тебе,
К твоим путям, Земля.
Здесь, где --
и роз шипы
И липы нежные липы благоухают, рядом
И буки, те в полдень, когда на коричневом поле
Бушуют прямые, растущие стебли
А шейка колоса загибается вбок,
И осень уж рядом, но под высокой
Кроной дубов, тут мне хорошо
И беседую с небом, и звон колокольный
Так мил мне
Далёко тот звук золотой, вот час, когда
И птица проснулась уже. О, как хорошо
31-10-23
.
.
ОРИГИНАЛ
Hölderlin, Friedrich
.
Heimat
.
Und niemand weiß
Indessen laß mich wandeln
Und wilde Beeren pflücken
Zu löschen die Liebe zu dir,
An deinen Pfaden, o Erd
Hier wo – – –
und Rosendornen
Und süße Linden duften neben
Den Buchen, des Mittags, wenn im falben Kornfeld
Das Wachstum rauscht, an geradem Halm,
Und den Nacken die Ähre seitwärts beugt
Dem Herbste gleich, jetzt aber unter hohem
Gewölbe der Eichen, da ich sinn
Und aufwärts frage, der Glockenschlag
Mir wohlbekannt
Fernher tönt, goldenklingend, um die Stunde, wenn
Der Vogel wieder wacht. So gehet es wohl.
.
.
.
Коммент
.
Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин Johann Christian Friedrich Hölderlin.
20 марта 1770, Лауффен-на-Неккаре - 7 июня 1843, Тюбинген.
Немецкий поэт, философ и переводчик, педагог, библиотекарь.
.
«И никто не знает»
Читателю эта фраза кажется обрывочной. Не нашел комментарию к стихотворению
.
«Тут мне хорошо»
«da ich sinn = тут я чувствую», то есть «тут пробуждаются чувства»
.
«И беседую с небом»
aufwärts frage = я спрашиваю верх
.
«птица проснулась уже»
Поэт гуляет на рассвете