Т. С. Элиот
.
Бесплодная земля
.
ПЕРЕВОД
.
Первая часть
.
«Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat ilia: άποθανείν θελω».
.
А я собственными глазами видел Кумскую Сивиллу, сидящую в бутылке - и когда мальчишки
кричали ей: «Чего ты хочешь, Сивилла?», она отвечала: «Хочу умереть».
(латынь и древнегреческий)
.
Эзре Паунду: il miglior fabbro. Мастеру выше, чем я (итал.).
.
Погребение мертвого
.
Апрель – на что ужасный месяц, он корчует
Сирень почвы омертвевшей, он путает
Желание и память, дождем весенним бьёт
Он в корни, что бессильны.
Зима нас грела, укрывая землю
Забвения снегами, она поддерживала жизнь,
Что еще теплилась в засохшем клубне.
Как лето удивило нас, пронесшись через Шта́рнбергер-Зее
Ливнем. Мы встали в колоннаде,
Пошли на солнце, вышли на Хофгартен,
Тут пили кофе и болтали с часик.
Bin gar keine Russian, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
А я и не русская, родилась в Литве, чистокровная немка (нем.).
А помню, в детстве мы гостили у эрцгерцога,
Кузена моего – и он возил меня в санях,
И было страшно. Он сказал, Мари,
Мари, держись покрепче. И мы рванули вниз.
В горах мне так вольготно, знаешь.
Читаю чуть не все ночи напролет, а вот зимой - на юг.
.
Какие корни цепляются, какие ветви растут
Из этих каменных осколков? Сын Человеческий,
Разве можешь что сказать ты, ведь знаешь только вот Эту груду черепков, сверкают что на солнце.
И дерево мертво и скудно тенью, пиликанье сверчка тут не утешит.
Тут камень сух, и нет воды журчанья.
Тут только тень скалы вот этой красной,
(Войди же в эту тень, войди),
Я покажу тебе другое: отличное от тени,
Твоей же тени, за тобой идущей.
А вечером твоя же тень идет тебе навстречу;
Так ты увидишь страх, зажатый в горсти пыли.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo Weilest du?
(Дует свежий ветер \ На Родину, \ Моя ирландская малышка, \ Где ты ждешь? (нем.))
«Год назад ты впервые мне дал гиацинты.
Я звалась гиацинтовой девой».
- Из Сада Гиацинта вернулись мы поздно
С охапкой цветов, твои волосы мокры, я не мог
Говорить, мое зренье ослабло, жив ли, мёртв,
Я не знал, я совсем потерялся,
Я смотрел в сердце света, пребывал я в молчаньи.
Oed' und leer das Meer
(Море безбрежно и пустынно (нем.).)
.
Мадам Сосострис, знаменитая гадалка,
Сильно простудилась. А всё равно
Слывёт мудрейшей женщиной в Европе,
Хоть жульничает в карты. Вот, сказала,
Карта твоя, утонувший Моряк Финикийский,
(Эти жемчужины были его глазами. Смотрите!).
Вот Белладонна, Владычица Скал,
Леди ситуаций.
Вот человек с тремя посохами, а вот Колесо,
А вот и одноглазый купец, и эта карта,
Она скрыта. Что-то у него на спине,
Что мне запрещено видеть. Не нахожу
Повешенного. Бойтесь смерти от воды.
Я вижу толпы людей, идущих по кругу.
Спасибо. Если увидите дорогую миссис Эквитон,
Скажите, я сама принесу гороскоп:
Эти дни осторожность не будет чрезмерной.
.
Город-Призрак,
В буром тумане зимнего рассвета,
Толпа проходила Лондонский мост – и стольких -
Я не думал, что смерть убила стольких.
Вздохи, короткие и редкие, вырывались,
И каждый не смел поднять взор.
Толпа текла вверх по холму и вниз по Кинг-Уильям-стрит,
Туда, где Святая Мария Вулнот застыла
Глухим звуком после девятого удара.
Там я увидел одного знакомого и остановил его, закричав: «Стетсон! Ты, кто был со мной на кораблях в Милах!».
«Труп, который ты закопал в прошлом году в своем саду,
‘Он растёт? Будет ли он цвести в этом году?
Внезапный мороз не потревожил его ложе?
«О, держи Пса подальше отсюда, он друг людям,
- Или Пёс его снова когтями выкопает!
Hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frere!
(Лицемерный читатель! - двойник мой, - мой брат!)
.
.
.
Коммент к первой части
Бесплодная земля (англ. The Waste Land) - поэма Томаса Стернза Элиота, которая считается одной из самых важных поэм 20 века и основным произведением в модернистской поэзии. Впервые опубликована в 1922 в октябрьском издании британского журнала The Criterion и в ноябрьском издании американского журнала The Dial, а в декабре 1922 - в книжном варианте.
В первой, «Похороны мертвеца», рассказываются различные темы разочарования и отчаяния.
.
«Погребение мертвого» - последние слова в названии англиканской службы.
.
Шта́рнбергер-Зе (нем. Starnberger See; устар. Штарнбергское озеро) - озеро в предгорьях Альп на высоте 584 м, на территории Германии, в федеральной земле Бавария, в 30 километрах от Мюнхена
У Элиота слитно, что неверно.
.
Хофгартен (нем. Hofgarten) - парк в стиле барокко в центре Мюнхена. Хорошо помню. Был там в 1991-ом. Во время второй мировой войны он был основательно разбомблен, но всё равно гулять хорошо.
.
«ибо ты знаешь только»
Если Сын Человеческий, то надо бы «Ты»
.
«Тень этой красной скалы»
Возможная отсылка к строкам Книги пророка Исайи, Глава 32 стих 2: «человек должен быть подобен укрытию от ветра и бури, рекам воды для сухой земли, прохладной тени большой скалы в знойном краю»
.
Приводятся цитаты из оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда» «Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева?» (пер. с нем.) (Акт 1, Сцена 1) и «Oed’ und leer das Meer» («Уныло и пустынно море», пер. с нем.) (Акт 3, Сцена 1).
С этой арии матроса начинается «Тристан и Изольда» Вагнера. Главное в опере – щемящая боль любви – и этого у Элиота не видно. Вернее, это совсем не главная тема.
.
«Мадам Сосострис, знатная гадалка» - отсылка к персонажу романа О. Хаксли «Жёлтый Кром», колдунье Сесострис (на самом деле мужчина, переодетый в женщину).
В I части «Бесплодной земли» знаменитая ясновидящая (мадам Созострис), гадая на картах Tapo, указывает лирическому герою на изображение утонувшего финикийского моряка (I, 47-48).
В следующей части поэмы («Игра в шахматы») вновь встречается упоминание об утонувшем финикийце (II, 126-128).
В III части финикиец выступает - притом трижды - как живой, но уже назван Тирезием.
Тирезий - и одряхлевший старик, и мужчина, и женщина. Он и полубог (и как таковой бессмертен), и обычный человек, погибающий в море. В нем сливаются разные поколения живых и умерших. Несколько далее (III, 228) Тирезий уже наблюдает происходящее. В IV части («Смерть от воды») вновь идет речь о мертвом финикийце.
.
«Вместо глаз у него жемчуг» - отсылка к фразе «Those are pearls that were his eyes» («его глаза стали жемчужинами»), словам Ариэля из пьесы «Буря» У. Шекспира об утонувшем короле.
.
«Год назад ты впервые мне дал гиацинты»
Гиаци́нт, Гиаки́нф, Хиакинф, Иакинф (др.-греч. Ὑάκινθος, Hyakinthos; лат. Hyacínthus). Согласно греческой мифологии, спартанский царевич, отличавшийся невероятной красотой. Благодаря этому в него влюбился бог света Аполлон, который случайно убил юношу во время игры в метание диска. Из крови Гиацинта появился одноимённый цветок. Культ Гиацинта, возникший в древние времена, в античной Греции слился с культом Аполлона. Он отражал веру в природный круговорот жизни и смерти. В честь Аполлона и Гиацинта проводились крупнейшие спартанские празднества Гиакинфии. Позднее благодаря «Метаморфозам» Овидия эта легенда проникла в европейскую культуру и в гомосексуальную субкультуру в частности.
Блок: «Ушла. Но гиацинты ждали, \ И день не разбудил окна, \ И в легких складках женской шали \ Цвела ночная тишина…». 31 марта 1907
.
Море безбрежно и пустынно
Третье действие. Tristan und Isolde. 3.Aufzug Szene 1: Öd' und leer das Meer!
.
«The lady of situations».
Леди ситуаций? Есть перевод «примадонна».
Игра в карты!
Ten of Swords Десятка пик: “Here, said she, is your card, the drowned Phoenician Sailor.”
Queen of Cups Королева червей: “Here is Belladonna, The Lady of the Rocks, The lady of situations.”
Изображена женщина на троне.
.
«Толпа проходила Лондонский мост»
Очевидно, образ Данте. Много отсылок к «Божественной комедии».
Отсылка к высказыванию оттуда: Данте («Ад», Песня 3): «…Их память на земле невоскресима; От них и суд, и милость отошли. Они не стоят слов: взгляни – и мимо! И я, взглянув, увидел стяг вдали, Бежавший кругом, словно злая сила Гнала его в крутящейся пыли; А вслед за ним столь длинная спешила Чреда людей, что, верилось с трудом, Ужели смерть столь многих истребила» - в пер. М. Лозинского.
.
«Там я увидел одного знакомого»
Данте
.
«Труп, который ты закопал в прошлом году в своем саду».
В оригинале труп «посажен», как бывает с растениями
.
«Лицемерный читатель…»
Конец первого стихотворения Бодлера из «Цветов зла».
Вторая часть
.
Игра в шахматы
.
Сидела в Кресле, он блестел как трон,
Он отражался в мраморном полу, а зеркало
Держали обрамленья в фруктовых лозах.
И Купидон златой глядел украдкой
(Другой же выглядывал из-за его крыла).
Двоило зеркало тех канделябров пламя,
Свет отражался на столе, встречаясь
С блеском розовых брильянтов
В футлярчиках атласных.
Флаконы из слоновой кости и цветного стекла
Открывались с тайной ее странных синтетических духов,
Мазь, порошок иль жидкость – те пугали,
И мысли путали, и угрожали, и в запахах топили смысл; смешались с воздухом,
Что из окна нес свежесть,
И долги становились, и жирны язы’ки пламени,
Тянулись дымы к потолку в кессонах,
Его узоры привели в движенье.
Аквариум и медный, и громадный,
Был камнем обрамлен цветным,
Зеленым и оранжевым горел,
И в этом грустном свете резной дельфин резвился.
Над древней каминной доской виднелось
Как бы окно со сценою в лесу
«Метаморфозы Филомелы», где она тем варваром-царем
Поругана была столь грубо; тут и соловей,
Чей глас невинности пустыню наполняет.
Фью-фью-фью-фью поет она Терею.
На стенах грубые ошметки лет минувших
Напоминают о былом. Эти формы,
Словно б беспокоясь, глушили комнату.
На лестнице зашаркали шаги.
Она, и гребень в волосах ее под жаром света
На огненную россыпь разлетелся –
И искры, стань они словами, враз окаменели б.
.
‘Как вечер, нервы не в порядке. Ты останься.
Поговори со мной. С чего не говоришь ты никогда.
Что ты думаешь о…? О чём? Что?
Я никогда не знаю, о чем ты думаешь.'
.
Попали мы в крысиные пути,
Костей тут мертвецов до чёрта.
.
‘А это что за шум?’
Сквозняк обычный.
‘Так ты не слышишь? Ветер, что ли, разошёлся?‘
Ничего, говорю тебе.
'А, вот как!
Ничего не вижу, не слышу, не понимаю? Так ты?'
.
Я помню
Вот жемчуга, а прежде они его глазами были.
‘Ты жив? Что, что с тобой?‘
Но
.
О О О, обрывки Шакеспира
Да, это элегантно
И умно’
‘Что мне теперь делать? Что мне делать?'
‘На улицу я выскочу, в чем есть
‘И волосы не приберу. А что нам делать завтра?
‘Что делать, что? ‘
Горячая вода нам будет только в десять.
А дождь пойдёт, так лимузин в четыре.
Что ж, будем в шахматы играть,
Соснем чуток и стука в дверь дождёмся.
.
Когда у Лил вот мужа дембельнули, я сказала -
Да, я ей всё сказала напрямую
ТОРОПИТЕСЬ ПОЖАЛУЙСТА ВРЕМЯ
Альберт вот-вот вернется – в форме будь.
Он спросит, деньги где, что я на зубы дал.
Ведь их тебе на зубы дали! При мне же было дело.
Зубов-то нету, Лил, деньжатки-то тю-тю.
Всё строжился: беззубой не являйся.
Я больше и не думаю о нем,
Был в армии четыре года, ему бы надо душу отвести,
А ты ему не дашь, другие враз найдутся, сказала я.
Неужто так, она мне. Так оно и будет, я в ответ.
Тогда я буду знать, кого благодарить, она сказала, и прямо посмотрела на меня.
ТОРОПИТЕСЬ ПОЖАЛУЙСТА ВРЕМЯ
А я в ответ, ну, ну, давай меня винить.
Ему мы не нужны, ни ты, ни я.
Вот твой Альберт сбежит, и что тогда.
Тебе должно быть стыдно, говорю, так плохо выглядеть.
(А ей всего тридцать один.)
Что делать, тут она и помрачнела,
Это всё таблетки, чтоб не родить, тут она.
(Уж пять абортов было, а тот, что был от молодого Джорджа, едва не свёл в могилу.)
Аптекарь, тот сказал, всё обойдётся, но чувствую теперь себя хуже.
Какая же ты дура, говорю.
Когда Альберт тебя не бросит,
Так что же замужем-то не родить?
ТОРОПИТЕСЬ ПОЖАЛУЙСТА ВРЕМЯ
Альберт в то воскресенье дома был, горячий окорок был приготовлен,
Меня на ужин пригласили, ну, вроде как смотрины -
ТОРОПИТЕСЬ ПОЖАЛУЙСТА ВРЕМЯ
ТОРОПИТЕСЬ ПОЖАЛУЙСТА ВРЕМЯ
Добрночи Билл. Добрночи Лу. Добрночи Мей. Добрночи. Пока. Добрночи.
Доброй ночи вам леди, доброй ночи, милые леди, доброй ночи.
.
.
.
Коммент
Вторая часть использует краткие эпизоды (чередующиеся повествования) нескольких персонажей, которые обращаются к этим темам с помощью опыта. Фатализм подчеркнут игрой, «все человеческие поступки элиотовских персонажей в отличие от их предшественников из пьес Т. Миддлтона и У. Шекспира суть шахматные ходы» (Википедия).
.
Трон и Стул.
Википедия считает так:
«Подобный трону, стул её блестящий/На мраморном полу стоял» - цитируются перефразированные строки пьесы Шекспира «Антоний и Клеопатра».
Акт 2, первая встреча Клеопатры с Антонием:
«The barge she sat in, like a burnished throne burned on the water» «Подобный трону, баркас её блестящий сиял на воде»
В переводе Б. Пастернака звучит так: «Её баркас горел в воде, как жар. Корма была из золота, а парус из пурпура».
Но женщина на троне была в первой части! Мне кажется, это та же женщина.
.
«Huge sea-wood fed»
Только из контекста понятно, что это аквариум.
.
«Метаморфозы Филомелы»
Терей изнасиловал Филомелу - и, чтобы скрыть своё преступление, вырвал у неё язык. Она запела соловьем.
Овидий, его «Метаморфозы». Элиот, скорее всего, имеет их ввиду.
.
‘What is that noise now? What is the wind doing?’
Отсылка к сцене из пьесы «Процесс дьявола» Д. Уэбстера, в которой задается вопрос «Is the wind in that door still?» («Ветер все ещё шумит той дверью?») с целью выяснения, остался ли кто-то в живых. (Википедия). Что-то не верится.
.
«И гребень в волосах ее под жаром света…
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still».
Не очень ясное место! Into words – это искры становятся словами, - но как становятся, темновато.
.
«Черная кровь» Блока. 1914: «…Звон, и трубы, и конский топ, И качается тяжкий гроб. \ - О, любимый, мы не одни! \ О, несчастный, гаси огни!.. \ - Отгони непонятный страх \ - Это кровь прошумела в ушах…».
.
Почему между «Но» и «О О О, обрывки Шакеспира»
пустая строчка?
«О О О, обрывки Шакеспира»
Критика салонной болтовни. Говорят, чего не понимают.
Но Википедия трактует это иначе: «О-О-О-О шекспировский в нём ритм» (имеется в виду ragtime - популярный в то время в Америке музыкальный жанр, джазовый ритм).
Отсылка к строкам песни, вышедшей в 1912 году, «That Shakespearian Rag» (авторы Дж. Бак, Х. Руби и Д. Стемпер) «that Shakesperian rag - мost intelligent, very elegant» («этот шекспировский ритм - самый интеллигентный, очень элегантный»). Диалог персонажей в этой части поэмы Элиота ритмически напоминает эту песню, и потому она навязчиво звучит в голове героя.
Моя версия: герои в той же комнате. На её стенах - обрывки времен. А вот они видят и обрывки Шекспира. Итак, роскошная комната превращается в обшарпанный отель.
Перед нами подруги. Одна - очень нервная женщина. Ей 31 год. Она плохо выглядит. Зубы не вставила, хоть Альберт ещё до ухода в армию дал ей на это деньги. У неё были аборты; видимо, она вела бурную жизнь, пока Альберт был в армии. Более солидная подруга её утешает.
.
«Горячая вода нам будет только в десять».
Увы, в отелях во все времена часто лимитируют подачу горячей воды.
.
«А дождь пойдёт, так лимузин в четыре»
Самые первые лимузины изготавливались в Америке в начале прошлого столетия. Лимузи́н (фр. limousine) - закрытый кузов легкового автомобиля с жёсткой крышей, оснащённой подъёмным стеклом, обычно c перегородкой между отделением водителя и остальным салоном. Лимузин не означает роскошь.
.
ТОРОПИТЕСЬ ПОЖАЛУЙСТА ВРЕМЯ
Подружки обсуждают мужчину. Наверно, они должны покинуть номер отеля, но заболтались.
.
«Я больше и не думаю о нем»
То есть дама порассудительней тоже имела с ним какие-то отношения
.
«А ты ему не дашь, другие враз найдутся, говорю».
Дама порассудительней решила Альберта уступить подруге
.
to get the beauty - чтобы получить красоту
.
«Добрночи». Такими сокращениями переполнена проза 1920-ых. Много их и в "Улиссе" Джойса.
Третья часть
.
Огненная проповедь
.
Река пустынна. Листва, подобно пальцам,
Цепляет мокрый брег и на него ложится. Ветер
По земле коричневой несется тихо, и отбыли все нимфы.
Темза, дорогая, лейся нежно, дай мне закончить песню.
Да как же так? Бутылки не плывут, бумажки тоже.
Ни носовых платков! Окурков нет, коробок!
Про ночи летние ничто уж не напомнит. Да, нимфы, знать, ушли.
И их друзья, слоняющиеся наследники городских директоров,
Исчезли, не оставив адресов.
У вод Лемана я сидел и плакал. . .
О Темза, не шуми, пока я допою.
Я буду петь негромко и недолго.
Вдруг за моей спиной порыв холодный ветра,
И лязганье костей, и взрывы смеха.
.
Тихонько крыса вдруг прокралась,
Волочит грязным брюхом по траве,
А я присел удить у мрачного канала
За газовым заводом в зимний вечер.
Пришла на мысль мне гибель королей:
Сперва отца, ну, а потом и брата.
Тела, что голы и белы, в низине мокнут,
А кости, те на чердачке, что сух, –
Из года в год их крысы ворошат.
Порою за моей спиной я слышу
Моторы и гудки: Суини к миссис Портер
Весной пожалует в бордель.
Ярко луна светит, эх, у миссис Портер
У еённой дочки
Жаркие те ночки!
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
(И о эти голоса детей, поющих под куполом (франц.))
.
Тью-тью-тью
Фью-фью-фью
Поругана была столь грубо
Терей
.
Город-Призрак
В буром тумане зимнего полудня
Мистер Евгенидис, купец из Смирны
Небритый, карман-то ягодой набит,
«Си.ай.фи. Лондон»: с деньгами всё в порядке,
На плохоньком французском пригласил
В отель Кэннон Стрит на завтрак
И в Метрополь на уикэнд.
.
В лиловый час, когда глаза и спина
Отрываются от стола, когда человек так ждет,
Словно ждущее такси ревет,
Я, Тиресий, слепой и зрячий, и мужчина, и женщина,
Старик с морщинистой женской грудью, говорю:
В лиловый вечерний час все стремятся
Домой, в этот час моряк приплывает,
Машинистка уж дома за чаем, убирает остатки завтрака, зажигает
Свою печь, по полкам ставит жестянки с продуктами.
Из окна рискованно высунулись
Для просушки ее комбинации – и как раз закат.
На диване свалены (тут она ночью спит)
Чулки, тапочки, кофточки, корсеты – всё подряд.
И я, Тиресий, с грудью дряблой,
Увидел всё это и легко предсказал -
У встреч таких известный финал.
Прыщавый юноша, он перед нею,
Всего агентик, а взирает дерзко.
Страхует он, но столь надежно,
Как шёлковая шляпа в ветер.
Ну, как он понял, время подоспело.
Они уж закусили, и она скучает.
Тут он ласкать её. Вперёд, за дело!
Похоже, и её располагает.
Он, покраснев, решив, что тут нужна отвага,
И руку запустил, куда б не надо.
Он суетится. Обнаглел парняга.
Он так и сяк, она же равнодушна.
(Понятно мне, Тиресию, что было
Хоть на диване иль хоть на кровати.
Да, это я в Аиде с тенями бродил,
Под стенами у Фив сидел я тоже, кстати).
А на прощание он вежливо целует,
По темной лестнице спускается наощупь.
.
На зеркало она тут обернулась,
Уж забывая клерка понемногу.
Но вот в головке мысли прояснились:
«Что надо, сделал и ушел. Ну, слава богу!».
Что ж, и такое с дамами бывает.
Вот в комнате она совсем одна.
То машинально волосы погладит,
То заведёт любимый патефон.
.
«По водам музыка крадётся мимо, мимо»
Вдоль Стрэнда вверх по улице Викторьи.
О Сити город, иногда я слышу
За баром, что на Нижней Темза-стрит,
Приятные рыданья мандолины
Внутри и стук, и болтовня
Там в полдень отдыхают рыбаки, там стены
Святого Магнуса, там ордер ионический
Чудесен так красой неизъяснимой
И белого, и золотого сочетаньем.
.
Река потеет
Масло и смола
Баржи дрейфуют
Прилив
Красные паруса
Развернуты широко
Ветер дунет, качаются на тяжелом рангоуте.
Баржи моют
Бревна дрейфуют
Вниз по Гринвичу
Мимо Собачьего острова.
Вайалала лайа
Валлала лайалала
.
Элизабет и Лестер
Гребут вдвоём
Корма в форме
Позолоченной раковины
Красное и золотое
Играет зыбь
Оба берега в ряби
Юго-западный ветер
Вниз по течению
Звон колоколов
Белые башни
Вайалала лайа
Валлала лайалала
.
«Трамваи, деревья в пыли.
Хейбери так утомил. Кью и Ричмонд тоже
Сгубили. На узеньком лодки полу
Себе я устроила ложе».
.
«В Моргейта я, тут, и грущу.
Когда он закончил, заплакал.
Еще он разок обещал.
Да я-то тут чем виновата?».
.
«На пляже Маргейта.
Ничего ни с чем
Никак не свяжешь.
Сломанные ногти на грязных руках.
Мы скромны и не ждем
Ничего».
ла ла
.
Я путь направил в Карфаген
.
Жжет жжет жжет жжет
Господи уповаю на Тебя
Господи уповаю
.
жжет
.
.
.
.
.
Коммент
Название, прежде всего, отсылает к буддизму.
The Ādittapariyāya Sutta (Pali, «Fire Sermon Discourse»), is a discourse from the Pali Canon, popularly known as the Fire Sermon. In this discourse, the Buddha preaches about achieving liberation from suffering through detachment from the five senses and mind. In the Pali Canon, the Adittapariyaya Sutta is found in the Samyutta Nikaya («Connected Collection,» abbreviated as either «SN» or «S») and is designated by either «SN 35.28». This discourse is also found in the Buddhist monastic code (Vinaya) at Vin I 35. English speakers might be familiar with the name of this discourse due to T. S. Eliot's titling the third section of his celebrated poem, The Waste Land, «The Fire Sermon.» In a footnote, Eliot states that this Buddhist discourse «corresponds in importance to the Sermon on the Mount.» На русском нет! Сам Элиот приравнивает «Огненную проповедь» Нагорной.
.
«Огненная проповедь» (третья часть) Будды заключается в том, что все видимое глазу и понятное уму пребывает в нечистом огне человеческих страстей и следует принять путь отречения и аскезы. В этой части рассказывают о себе три соблазненные и покинутые «дочери Темзы» (становящиеся потом вагнеровскими девами Рейна), которых, как указал автор, он взял из поэмы «Проталамион» Эдмунда Спенсера.
Это всё из Википедии.
.
«Третья часть предлагает философское размышление относительно художественного образа смерти и исследование самоотречения в сопоставлении под влиянием Аврелия Августина и восточных религий».
.
«Sweet Thames, run softly. Темза, дорогая, лейся нежно» - строка из «Эпиталамы» (свадебной песни) Э. Спенсера, в которой упоминаются и присутствующие нимфы (однако у Элиота они «исчезают»).
.
«У вод Лемана я сидел и плакал».
С юмором! Автор – в Швейцарии. Отсылка к Псалму 136/137: «При реках Вавилона мы сидели и плакали, когда вспоминали о Сионе».
Леман - это второе название Женевского озера, однако это слово (leman) имеет в английском языке и устаревшее значение «любовница», «проститутка». Сейчас «leman» в словарях не найдёте.
А прежде была строчка:
«А я присел удить у мрачного канала»
Постоянный мотив поэта.
.
«Sweet Thames, run softly till I end my song. О Темза, не шуми, пока я допою».
Тут важно заметить, что появляется рифма.
Так переводил и С. А. Степанов, и вот я: такой перевод лежит на поверхности.
.
«Вдруг за моей спиной порыв холодный ветра»
Элиот перефразировал строки стихотворения «К стыдливой возлюбленной» Э. Марвелла: «But at my back I always hear time’s winged chariot hurrying near… но за спиной я всегда слышу спешащую неподалеку крылатую колесницу»
.
«За газовым заводом».
Отсылка к Королю-Рыбаку - персонажу легенд о рыцарях Круглого Стола, хранителю Святого Грааля. Король-Рыбак впервые упоминается в «Персивале» Кретьена де Труа. Легенда рассказывает, как рыцарь Персиваль в поисках Святого Грааля - чаши, в которую была собрана кровь Христова, - останавливается на ночлег у короля озёрной страны, который рыбачит недалеко от своего замка. Король тяжело ранен и умирает. Персиваль становится свидетелем, как лекари приносят ему воды в большом красивом кубке, и король чудесным образом исцеляется. Персиваль понимает, что лицезрел Святой Грааль. Варианты истории Короля-Рыбака могут заметно отличаться в разных источниках, но он всегда ранен в ногу или в пах, и из-за этого неспособен самостоятельно передвигаться. Вместе с ним страдает его королевство, превращаясь в опустошённую землю.
.
«Сперва отца, ну, а потом и брата».
Отсылка к строкам пьесы «Буря» У. Шекспира, где упоминается оплакивание сыном отца-короля, которого он считал утонувшим. Элиот перефразировал использованную Шекспиром фразу «weeping again the king my father's wreck» («снова оплакивая утонувшего короля-отца») следующим образом: «musing upon the king my brother’s wreck and on the king my father’s death» («размышляя, что короли в раскладе - брат погибший и мой отец»). Cлова «расклад» в оригинале нет, но прослеживается тема гадальных крат.
.
«Порою за моей спиной я слышу».
«I hear the sound of horns and motors» - это перефразированные строки пьесы «Пчелиный парламент» Д. Дэя: «when, of the sudden, listening, you shall hear, a noise of horns and hunting, which shall bring Actaeon to Diana in the spring» («когда внезапно ты, прислушиваясь, услышишь звук охотничьих рогов и грохот охоты, с которым весной примчится к Диане Актеон»).
.
Упоминается содержательница борделя миссис Портер со своей дочкой - персонажи популярной во времена Элиота непристойной солдатской песни в стиле регтайм. Слова песни цитируются им с некоторыми изменениями, (он сам отмечал, что точно не знал слов оригинала). В процитированном отрывке Суини едет к миссис Портер. Суини ассоциируется с Парсифалем, который должен помочь королю-рыбаку. Но Суини одержим чувственностью и не искупает вину повествователя (короля-рыбака), а лишь повторяет его ошибку. Суини также заражен плотской страстью, как некогда ею был заражен повествователь: он едет в бордель миссис Портер.
.
Цитируется последняя строка сонета П. Верлена «Парсифаль», написанного под впечатлением одноименной оперы Вагнера («И о эти голоса детей, под куполом поющих!»). Хор детей поет у Вагнера во время церемонии омовения ног, предшествующей завершению поисков Грааля.
.
«Поругана была столь грубо»
Понятно, что в этой песне был мат; он только прикрыт. Вместо «поругана» неприличное слово. Этого полно в «Улиссе» Джойса.
.
C.i.f. London
Что-то вроде паспорта. Нет в словарях. Видимо, гражданин Лондона.
.
«Я, Тиресий, слепой и зрячий, и мужчина, и женщина»
Ю. Орлова перевела так: «Я, как Тиресий, видящий без зренья, \ Старик, зависший меж двумя полами».
«Зависший» мне очень не нравится.
Тиресий - персонаж греческих мифов, слепой прорицатель, живший в Фивах. По легенде, юношей Тиресий обнаружил двух сплетшихся во время спаривания змей, ранил одну, оказавшуюся самкой, и превратился в женщину. Только семь или восемь лет спустя, вновь найдя такую же пару змей и ударив самца, он снова стал мужчиной. Имея опыт жизни в телах обоих полов, был однажды привлечен Зевсом и Герой для разрешения их спора о том, кто получает больше удовольствия от любовного соития - мужчина или женщина.
.
«Машинистка (после работы) уж дома за чаем, убирает остатки завтрака».
Она ушла на работу, не убрав со стола после завтрака! Элиот намекает, что у женщины бурная жизнь.
.
«жестянки с продуктами»
Консервы, но и не только! Многое было в жестяной таре.
.
Рифма только случайна – и за ней не гонюсь. Если б сам Элиот объяснил значение этой вспыхивающей рифмы! Но иногда рифма слишком очевидна – и странно было б ее пропустить. Пример: The time is now propitious, as he guesses, \ The meal is ended, she is bored and tired, \ Endeavours to engage her in caresses \ Which still are unreproved, if undesired.
.
Комбина́ция - нарядная облегающая женская сорочка, надеваемая поверх нательного белья непосредственно под платье с целью лучшей посадки платья и подчеркивания фигуры. В отличие от сорочки, имеет большую длину, тонкие бретели или плечики, суженную талию и расширение к низу. Комбинация является объединением двух предметов: сорочки и панталон.
Сергей Анатольевич Степанов, мною уважаемый российский переводчик, перевел «лифчик» - и это неверно.
.
«O City city -= О Сити город»
Сити – район в центре Лондона. То есть «О Сити и весь Лондон»
.
«Что ж, и такое с дамами бывает».
Перевод Ю. Орловой: «Красотка, безрассудство допустив».
Цитируется первая строка песни дочери священника (соблазнённой и покинутой) из романа О. Голдсмита «Векфильдский священник» (1766): «when lovely woman stoops to folly».
.
Церковь Святого Магнуса у Лондонского моста (Сент-Магнус; англ. St. Magnus the Martyr, London Bridge).
Англиканская приходская церковь у Лондонского моста (Сити) города Лондона (Великобритания).
Основана в XI веке; нынешнее здание было построено между 1671 и 1687 годами по проекту Кристофера Рена.
«Святого Магнуса, там ордер ионический»
Я добавил лишнюю строчку, а то российский читатель не поймёт, о чем речь.
.
«По водам музыка крадётся мимо, мимо»
Строка пьесы «Буря» У. Шекспира. Следующая, после уже упомянутой Элиотом ранее строке об оплакивании короля-отца. Имеется в виду пение Ариэля, очаровавшее персонажа пьесы.
.
«Вей-ла-ла-ла лей-ла» - отсылка к мелодии «Weilala leia» эпизода с водными нимфами (Дочерями Рейна) оперы Р. Вагнера «Гибель Богов» (Акт 3, Сцена 1). Данная часть поэмы - вариация песни нимф, в которой они оплакивают реку, теряющую свою природную красоту в городе. Итак, нимфы и у Вагнера, и в городе (но тут они легкомысленны)
.
«Трамваи, деревья в пыли. Хейбери так утомил. Кью и Ричмонд тоже Сгубили.»
Отсылка к фразе Пие дел Таломеи, героини «Божественной Комедии» А. Данте, встреченной им в Чистилище: «в Сьене я родилась, Маремма убила меня» («Чистилище», Песня 5).
Эта же фраза выступает заголовком Главы VI поэмы «Хью Селин Моберли» Эрзе Паунда, которому Элиот посвятил «Бесплодную землю».
.
«Маргейтский пляж»
Легко в сети найдёте Margate Main Sands. Достопримечательность, Великобритания. Некий Stephen Moss дает фото павильона, где Элиот якобы писал поэму. Увы, строчки поэта он не объясняет.
.
«Мы скромны и не ждем \ Ничего».
Степанов переводит: «А мамаша уже и не ждет \ Ничего». Мол, мать ищет, как бы продать дочь?
.
«Я путь направил в Карфаген».
Отсылка к «Исповеди» Аврелия Августина: «Я прибыл в Карфаген; кругом меня котлом кипела позорная любовь» (Книга третья, гл. 1).
Четвертая часть
.
Смерть от воды
.
Флеб-финикиец уж мёртв две недели,
Забыл и крик чаек, и зыбь морскую,
И прибыль, и убытки.
Течение на глубине
Молча обгладывало его кости. Он поднялся
И, минуя старость и юность,
Вошел в водоворот.
Эллин или иудей
О ты, кто у штурвала и контролирует ветер,
Заметь Флеба, был он красивым и высоким, как ты.
.
.
.
Коммент
Четвёртая часть: «Смерть от воды». Лирическое прошение.
Превращения, которые непрерывно претерпевают различные персонажи «Бесплодной земли», подчеркивают условность всего того, что изображается, и одновременно - бессмыслицу бытия и неизменность страдания на земле.
Если лирический герой в I части - лицо мужского пола (хотя и совершенно неопределенное), то во II части (во втором эпизоде) он не то мужчина, не то женщина, не то приятельница, не то приятель беззубой Лил (II, 139-193).
В III части он - купец Тирезий, о котором речь идет в комментарии. Все персонажи поэмы, кто бы они ни были, сливаются воедино в образе Человека, а он не кто иной, как все тот же Тирезий.
Элиот использует мотив относительности времени для обоснования своей мысли о всеобщности судеб людей, живших в разные эпохи, в разных странах и городах. Зыбкость временных и пространственных понятий подчеркивается Элиотом, намеренно стирающим грани не только между вчера и сегодня, сегодня и завтра, но и между живым и неживым, поскольку задача поэта доказать всеобщую бесплодность, господство надо всем смерти.
По своей структуре поэма - непрерывный поток видений, воспоминаний, душевных состояний и воображаемых картин. Они построены так, что охватывают все время и все пространство, представляют непрерывные переходы одного в другое, вовсе не похожее на предыдущее. Неизменным остается только образ смерти.
Четвертая часть - «Смерть от воды» - образное средоточие сюжетных мотивов: «живой мертвец», «смерть от воды», «преображение утопленника». В этой части заканчивается земная судьба многоликого повествователя, который был и Тиресием, и Флебом.
.
«O you who turn the wheel and look to windward -= О ты, кто у штурвала и контролирует ветер»
С этого начинается опера Вагнера «Тристан и Изольда».
.
Течение на глубине \ Молча обгладывало его кости.
Отсылка к эпизоду романа «Улисс» Д. Джойса, в котором герой отмечает, что крысы легко обгладывают кости любых похороненных в земле мертвецов и в связи с этим утонуть считается «наиболее приятным».
.
«Язычник или иудей».
Еще одна отсылка к роману «Улисс» Д. Джойса - к эпизоду, в котором герой спрашивает: «Купец - это ведь, как сказал Стефан, тот, кто покупает дешево, а продаёт дорого, вне зависимости от того, язычник он или иудей, ведь так?»
.
Следующая пятая часть "Бесплодной земли" будет большой, и комментарий к ней будет большим, так что именно здесь я позволю себе высказать моё мнение об опусе Элиота. Конечно, я его читал, слышал, но только перевод позволил что-то в нем понять. Пусть порой читателю повествование покажется примитивным, но пусть он помнит, что за творением поэта стоит серьёзная концепция мироздания. Изучать опус надо, потому что за ним - история мировой литературы. Это читают все, кто считает себя поэтом или хотя бы читателем.
Пятая часть
.
Что сказал гром
.
После красного света факела на потных лицах
После холодной тишины в садах
После смерти среди камней
Крики и плач
Тюрьма и дворец и раскатов
Весеннего грома над дальними горами
Тот, кто жил, теперь мертв
Мы, кто жили, теперь умираем
Немного терпения
.
Здесь нет воды, а только камень
Скала и нет воды и песчаная дорога
Дорога петляет среди гор
Какие каменные горы без воды
Если бы была вода, мы бы остановились и напились
Среди скал нельзя ни остановиться, ни подумать
Пот сухой и ноги в песке
Если бы среди камней немного воды
Горы мертвы словно гнилые зубы
Здесь нельзя ни стоять, ни лежать, ни сидеть
Даже и тут нет тишины
Но сухой беззвучный гром без дождя
Тут нет даже одиночества
Красные мрачные рожи ухмыляются и рычат
Из дверей покосившихся домов
Если бы была вода
И не камни
Если бы были камни
А также вода
И вода
Какой-то родник
Хоть бы лужа в камнях
Если б хоть звук воды
Не цикады
Не пенье засохшей травы
Но журчанье воды в камнях
Где дрозд-отшельник поет в соснах
Кап-кап-кап-кап-кап-кап
Но нет воды
.
Кто третий, что всегда ходит рядом с тобой?
Смотри-ка нас двое только ты и я
Смотрю я вперед на путь, что белеет –
И вижу, рядом с тобой всегда ходит другой
Завернут в темный плащ с капюшоном
Я не знаю, мужчина или женщина
- Кто это, кто это рядом с тобой?
.
Что за звук высоко в небесах
Ропот то материнского плача
Что за орды несутся они в капюшонах
По бескрайним равнинам грохоча по рассохшей земле
Окруженные лишь горизонтом тем плоским
Что за град над горами
И трещит, и взрывается в небе лиловом
Падают башни
Иерусалим Афины Александрия
Вена Лондон
Фантомы
.
И женщина вдруг распустила косы
И волосы, как струны, заиграли,
Нетопыри, по-детски скособочась,
Свистели, яростно бия крылами.
И голова ползла вниз по стене черневшей
И перевернуты стояли башни
И колокольный звон часы хранили
Вздымались голоса из глубины пустых колодцев.
.
В этой гнилой дыре среди гор
В слабом лунном свете поёт трава
И могил забытых разбиты кресты
И пуста часовня, в ней ветр гудит.
Стекла вдребезги, дверь стучит.
И мотает сухие кости туда-сюда.
Только петух стоял на коньке
Ко Ко-Рико Ко-Ко-Рико
Во блеске молнии. Дохнуло влагой.
Это к дождю
.
Ганг обмелел, и раскисшие листья
Ждали дождя, пока черные тучи
Сбирались далеко, над Гимавантом.
Джунгли пригнулись, горбясь в тишине.
Затем заговорил гром
DA
Datta: Что мы дали?
Мой друг, сердце обливается кровью
Целиком отдаться мгновению
Стоит больше всего благоразумия
Благодаря такому мгновению мы и существовали
Этого нет ни в некрологах
Ни в томах историков, задрапированных благодетельным пауком
Не спрятано под печатями, взломанными худощавым адвокатом
В наших пустых жилищах
DA
Dayadhvam: Я слышал ключ
Но я же слышал поворот ключа
Мы думаем о ключе, каждый в своей тюрьме
Думы ключе подтверждают, что ты в тюрьме
Только ночью трепет эфира
На миг оживляет разбитого Кориолана
DA
Damyata: Лодка послушно плывет
Весело, ведь умело им правят
Море было спокойно, твое сердце ответило б
Радостью, когда дай ему
Кормчий дело знает своё
.
Я сидел на берегу
И удил, и пустыня была за мной.
Наконец, наведу я порядок в моей земле?
Мост Лондона падает падает падает падает
Poi s'ascose nel foco che gli affirna
(И скрылся там, где скверну жжет пучина (итал.).)
Quando fiam uti chelidon
(когда же я стану, как ласточка (лат.).)
Ласточка ласточка
La Prince d'Aquitaine a la tour abolie
(Аквитанский принц у разрушенной башни (франц.)) Эти фрагменты я укрепил на своих руинах
Будет вам зрелище! Иеронимо вновь безумен.
Datta. Daydhvam. Damyata
(Давай, сострадай, властвуй собой (санскрит.).)
Shantih shantih shantih
.
.
.
Коммент
Пятая часть «Что сказал гром». Заканчивается изображением осуждения.
.
Январь 1922. Паунд сделал подробные редакторские комментарии и значительные правки к рукописи. Впоследствии Элиот посвятил свою поэму Паунду.
.
В пятой части повествование переходит во вневременной, религиозно-фольклорный план. В одной из книг «Упанишад» рассказывается, как к сотворителю мира пришли боги, демоны и люди и попросили его изречь им слово. Гром, то есть творец, трижды произнес: «Да», - но все перетолковали его по-своему. Ученикам, идущим в Эммаус, должен явиться Христос, но он им не является. Рыцарь перед самым завершением поисков Святого Грааля подвергается испытанию иллюзией несуществования земли, и ему видится долина костей из библейских пророческих видений. Упомянутый в конце Иеронимо, пришедший в поэму Элиота из пьесы Т. Кида «Испанская трагедия, или Иеронимо вновь безумен», мстит убийцам своего сына, всех до одного убивая их по ходу пьесы, чем подводит «естественный» итог жизни.
.
«После красного света факела на потных лицах»
Арест Христа
.
«После холодной тишины в садах»
У Элиота не «холодной», а «морозной». В Израиле ничего «морозного» быть не может. Или поэт там не был?
.
«После смерти среди камней»
STUDY GUIDE The Waste Land What the Thunder Said
BY T.S. ELIOT говорит «agony in stony places» (324). Christ is the one being spoken about in «He who was living is now dead». Далее много каменистых мест.
.
«Немного терпения»
Такой юмор
.
If there were water we should stop and drink \ Amongst the rock one cannot stop or think
Случайная рифма, не стоит переводить.
.
«Что за орды несутся они в капюшонах \ По бескрайним равнинам грохоча по рассохшей земле»
Бродский рано прочел эти строки – и они очень его впечатлили. «Гулкий топот копыт по застывшим холмам — это не с чем сравнить», «… это всадники мчатся во тьму»
.
«Datta», «Dayadhvam» и «Damyata» («давать», «сочувствовать», «управлять») - наставление из «Брихадараньяка-упанишада», повествующей об изначальных основах мироздания и подлинном тождестве человеческих существ.
.
Гней Ма́рций Кориола́н Gnaeus/Gaius Marcius Coriolanus.
Умер, по разным версиям, в 486 году до н. э. или гораздо позже.
Первый легендарный представитель рода Марциев, получивший почётный когномен за взятие столицы вольсков Кориол в 494 году до н. э.
Когда в 493 году до н. э. в Риме начался голод, из Сицилии прибыло зерно, и Кориолан, ставший во главе патрицианской «партии», предложил продавать его по максимально высоким ценам, если плебеи откажутся от трибунской защиты. Трибуны вызвали его в суд, причём это был первый случай вызова патриция на суд плебеев. По Ливию Кориолан на суд не явился, а отправился в добровольное изгнание к вольскам и начал искать повод к войне с Римом. По Дионисию Кориолан присутствовал на суде, успешно выступил в свою защиту, но был всё-таки осуждён, так как вскрылся факт присвоения военной добычи, захваченной во время похода против анциатских вольсков. Возглавив вместе с вольским аристократом Туллом Ауфидием собравшихся у Ферентинского источника вольсков, Кориолан довёл их войско до Рима и только посольство женщин во главе с его женой Волумнией и матерью Ветурией тронуло его сердце, и он отвёл вольсков от города, за что был убит ими как предатель, и в Риме патрицианские женщины носили о нём траур в течение года
Кориолан - трагедия Уильяма Шекспира, написанная предположительно в промежуток между 1605 и 1608 гг.
.
«Но я же слышал поворот ключа»
Отсылка к строке «Божественная комедия» А. Данте («Ад», Песня 33): Они проснулись; время приближалось, Когда тюремщик пищу подает, И мысль у всех недавним сном терзалась. E io senti' chiavar l'uscio di sotto a l'orribile torre; ond'io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto. И вдруг я слышу - забивают вход Ужасной башни. Перевод М. Лозинского).
.
Мост Лондона падает падает падает падает
«London bridge is falling down» - строка из известной народной детской песенки.
.
«Poi s’ascose nel foco che gli affina» («И скрылся там, где скверну жжёт пучина») - строка из «Божественной комедии» А. Данте («Чистилище», Песня 26, в пер. М. Лозинского). Исчез в пучине Арнаут Даниэль (окс. Arnaut Danièl; по-русски также пишется Арнальдо или Арно; ок. 1145-1150 — ок. 1200-1210, годы творчества 1180-1195). Провансальский трубадур; жил в конце XII века при дворе Ричарда I, короля английского, и при дворах южной Франции. В XXVI песне «Чистилища» «Божественной комедии» Данте от лица поэта Гвидо Гвиницелли называет Даниэля лучшим поэтом: Брат,— молвил он,— вот тот (и на другого
Он пальцем указал среди огней)
Получше был ковач родного слова.
В стихах любви и в сказах он сильней
Всех прочих…
.
«Quando fiam uti chelidon» - обрывок строки из заключительной строфы в анонимной латинской поэме II или III в. н. э. «Канун Венериного дня», описывающей праздник весны и Венеры с повторяющимся призывом к тем, «кто уже любил», и к тем, «кто не любил ещё» дарить любовь и завтра. Элиот цитирует жалобный вопрос персонажа, который не ощущает радости праздника: «Когда же придет моя весна? Когда же я стану ласточкой, голос обретшей?»
.
«Le Prince d’Aquitaine a la tour abolie» («Аквитанский принц у разрушенной башни» - пер. с франц.) - вторая строка сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Рыцарь, лишенный наследства» (сборник «Химеры»). Нерваль отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров. Разрушенная башня (название одной из карт Таро) в сонете - символ несчастной судьбы. Разочарованный El Desdichado Нерваля Gérard de Nerval
Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
Я темен, вдов, безутешен
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
Аквитанский принц у разрушенной башни
Ma seule Etoile est morte, – et mon luth constellé
Моя единственная Звезда мертва, а на моей лютне
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Черное солнце грусти
.
«А почему бы нет, устрою вам» - цитата из «Испанской Трагедии» Т. Кида. Когда к Иеронимо обратился Бальтазар (один из убийц его сына, из-за смерти которого жена Иеронимо потеряла рассудок) с просьбой написать пьесу для развлечения короля, он ответил: «А почему бы нет, устрою вам».
«Безумен вновь Иеронимо» - еще одна цитата из «Испанской Трагедии». В пьесе герой притворяется безумным, чтобы выполнить свою миссию вопреки козням злодеев.
.
Shantih shantih shantih
Заключительные слова из «Упанишад». В автокомментарии Элиот переводит их как «Мир (покой), превосходящий всякое понимание» (the Peace which passeth understanding). Характерно, что отсылки к соответствующему библейскому тексту: «The Peace of God which passeth understanding» (Philippians, 4, 7) Элиот не дает.