Т. С. Элиот​​ 

.

Бесплодная земля

.

ПЕРЕВОД

.

Первая часть

.

«Nam ​​ ​​​​ Sibyllam ​​​​ quidem ​​​​ Cumis ​​​​ ego ​​​​ ipse​​ oculis ​​​​ meis ​​​​ vidi ​​​​ in​​ ampulla​​ pendere,​​ et​​ cum​​ illi ​​ ​​​​ pueri ​​ ​​​​ dicerent: ​​ Σίβυλλα ​​​​ τί ​​​​ θέλεις; ​​​​ respondebat ilia: άποθανείν θελω».  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ 

.

А я собственными глазами видел Кумскую​​  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Сивиллу, сидящую в бутылке - и когда мальчишки

​​ кричали ей:​​ «Чего ты хочешь, Сивилла?», она отвечала:​​ «Хочу умереть».

(латынь​​ и​​ древнегреческий)

.

Эзре​​ Паунду:​​ il​​ miglior​​ fabbro.​​ Мастеру выше, чем я (итал.).

.

Погребение мертвого

.

Апрель​​ ​​ на что ужасный​​ месяц,​​ он​​ корчует

Сирень​​ почвы омертвевшей,​​ он​​ путает​​ 

Желание​​ и память,​​ дождем весенним бьёт

Он в корни, что бессильны.

Зима​​ нас​​ грела, укрывая​​ землю​​ 

Забвения​​ снегами,​​ она поддерживала жизнь,

Что еще теплилась​​ в​​ засохшем клубне.

Как лето удивило​​ нас,​​ пронесшись​​ через​​ Шта́рнбергер-Зее​​ 

Ливнем. ​​ Мы​​ встали​​ в колоннаде,

Пошли на​​ солнце, вышли на​​ Хофгартен,

Тут​​ пили​​ кофе​​ и​​ болтали с​​ часик.

Bin gar keine Russian, stamm' aus Litauen, echt deutsch.​​ 

А я и не русская, родилась в Литве, чистокровная немка (нем.).

А​​ помню, в детстве мы​​ гостили у эрцгерцога,

Кузена​​ моего – и​​ он возил меня​​ в​​ санях,

И было​​ страшно.​​ Он сказал, Мари,

Мари, держись​​ покрепче. И мы​​ рванули​​ вниз.

В горах​​ мне так вольготно, знаешь.

Читаю​​ чуть не все ночи​​ напролет, а​​ вот​​ зимой​​ -​​ на юг.

.

Какие корни цепляются, какие ветви растут

Из этих​​ каменных​​ осколков?​​ Сын Человеческий,

Разве можешь​​ что​​ сказать​​ ты, ведь​​ знаешь​​ только​​ вот Эту груду черепков, сверкают что на солнце.

И дерево​​ мертво и​​ скудно тенью,​​ пиликанье​​ сверчка тут не​​ утешит.

Тут камень​​ сух, и нет воды​​ журчанья. ​​​​ 

Тут​​ только тень​​ скалы вот​​ этой красной,

(Войди​​ же в эту​​ тень, войди),

Я​​ покажу​​ тебе другое: отличное от тени,​​ 

Твоей же тени, за тобой идущей.​​ 

А​​ вечером​​ твоя же тень идет​​ тебе​​ навстречу;

Так ты увидишь страх, зажатый​​ в горсти пыли.

Frisch weht der Wind

Der Heimat zu

​​ Mein Irisch Kind,

​​ Wo Weilest du?​​ 

(Дует свежий ветер​​ \​​ На Родину,​​ \​​ Моя ирландская малышка,​​ \ ​​ Где ты ждешь? (нем.))

«Год назад ты впервые​​ мне​​ дал​​  гиацинты.

Я звалась гиацинтовой девой».

-​​ Из​​ Сада​​ Гиацинта вернулись​​ мы поздно

С охапкой цветов,​​ твои​​ волосы мокры, я не мог

Говорить,​​ мое​​ зренье ослабло,​​ жив​​ ли,​​ мёртв,

Я​​ не знал,​​ я совсем потерялся,

Я смотрел в​​ сердце света,​​ пребывал я в​​ молчаньи.

Oed'​​ und​​ leer​​ das​​ Meer

(Море безбрежно и пустынно​​ (нем.).)

.

Мадам Сосострис, знаменитая​​ гадалка,​​ 

Сильно простудилась.​​ А всё равно​​ 

Слывёт​​ мудрейшей​​ женщиной​​ в Европе,

Хоть жульничает в​​ карты. ​​ Вот, сказала,

Карта​​ твоя, утонувший​​ Моряк Финикийский,

(Эти​​ жемчужины​​ были его глазами. Смотрите!).

Вот Белладонна, Владычица Скал,

Леди ситуаций.

Вот человек с тремя посохами, а вот Колесо,

А вот и одноглазый купец, и эта карта,

Она скрыта. Что-то у него​​ на спине,

Что мне запрещено видеть.​​ ​​ Не нахожу

Повешенного. Бойтесь смерти от воды.

Я вижу толпы людей, идущих по кругу.

Спасибо. Если увидите дорогую миссис Эквитон,

Скажите, я сама​​ принесу​​ гороскоп:

Эти дни осторожностьне будет чрезмерной.

.

Город-Призрак,

В​​ буром​​ тумане​​ зимнего рассвета,

Толпа​​ проходила​​ Лондонский мост​​ – и стольких -​​ 

Я не думал, что смерть​​ убила​​ стольких.

Вздохи, короткие и редкие, вырывались,

И каждый​​ не смел поднять взор.

Толпа текла вверх по холму и вниз по Кинг-Уильям-стрит,

Туда, где Святая Мария Вулнот​​ застыла​​ 

Глухим звуком после девятого удара.

Там я увидел одного знакомого​​ и остановил его, закричав:​​ «Стетсон! ​​​​ Ты, кто был со мной на кораблях в Милах!».

«Труп, который ты​​ закопал​​ в прошлом году в своем саду,

‘Он​​ растёт? Будет ли он цвести в этом году?

Внезапный мороз​​ не​​ потревожил его ложе?

«О, держи Пса подальше отсюда, он друг людям,

-​​ Или​​ Пёс его​​ снова​​ когтями​​ выкопает!

Hypocrite​​ lecteur! - mon semblable, - mon frere!

(Лицемерный читатель! - двойник мой,​​ -​​ мой брат!)

.

.

.

Коммент к первой части

Бесплодная земля (англ. The Waste Land)​​ -​​ поэма Томаса Стернза Элиота, которая считается одной из самых важных поэм 20 века и основным произведением в модернистской поэзии.​​ Впервые опубликована в 1922 в октябрьском издании британского журнала The Criterion и в ноябрьском издании американского журнала The Dial, а в декабре 1922​​ -​​ в книжном варианте.​​ 

В первой,​​ «Похороны мертвеца», рассказываются различные темы разочарования и отчаяния.​​ 

.

«Погребение мертвого»​​ -​​ последние слова в названии англиканской службы.

.

Шта́рнбергер-Зе (нем. Starnberger See; устар. Штарнбергское озеро)​​ -​​ озеро в предгорьях Альп на высоте 584 м, на территории Германии, в федеральной земле Бавария, в 30 километрах от Мюнхена

У Элиота слитно, что неверно.

.

Хофгартен (нем. Hofgarten)​​ -​​ парк в стиле барокко в центре Мюнхена.​​ Хорошо помню. Был там в 1991-ом.​​ Во время второй мировой войны он был основательно разбомблен, но всё равно гулять хорошо.

.

«ибо​​ ты знаешь​​ только»

Если​​ Сын Человеческий, то надо бы​​ «Ты»

.

«Тень​​ этой красной скалы»​​ 

Возможная отсылка к строкам Книги пророка Исайи, Глава 32 стих 2:​​ «человек должен быть подобен укрытию от ветра и бури, рекам воды для сухой земли, прохладной тени большой скалы в знойном краю»​​ 

.

Приводятся цитаты из оперы Р.​​ Вагнера​​ «Тристан и Изольда»​​ «Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева?»​​ (пер. с нем.) (Акт 1, Сцена 1) и​​ «Oed’ und leer das Meer»​​ («Уныло и пустынно море», пер. с нем.) (Акт 3, Сцена 1).

С этой арии матроса начинается​​ «Тристан и Изольда»​​ Вагнера. ​​ Главное в опере – щемящая боль любви – и этого у Элиота не видно. ​​ Вернее, это совсем не главная тема.

.

«Мадам Сосострис, знатная гадалка»​​ -​​ отсылка к персонажу романа О.​​ Хаксли​​ «Жёлтый Кром», колдунье Сесострис (на самом деле мужчина, переодетый в женщину).​​ 

В I части​​ «Бесплодной земли»​​ знаменитая ясновидящая (мадам Созострис), гадая на картах Tapo, указывает лирическому герою на изображение утонувшего финикийского моряка (I, 47-48).​​ 

В следующей части поэмы («Игра в шахматы») вновь встречается упоминание об утонувшем финикийце (II, 126-128).​​ 

В III части финикиец выступает​​ -​​ притом трижды​​ -​​ как живой, но уже назван Тирезием.​​ 

Тирезий​​ -​​ и одряхлевший старик, и мужчина, и женщина. Он и полубог (и как таковой бессмертен), и обычный человек, погибающий в море. В нем сливаются разные поколения живых и умерших. Несколько далее (III, 228) Тирезий уже наблюдает происходящее. В IV части («Смерть от воды») вновь идет речь о мертвом финикийце.

.

«Вместо глаз у него жемчуг»​​ -​​ отсылка к фразе​​ «Those are pearls that were his eyes»​​ («его глаза стали жемчужинами»), словам Ариэля из пьесы​​ «Буря»​​ У.​​ Шекспира об утонувшем короле.

.

«Год назад ты впервые​​ мне​​ дал​​  гиацинты»

​​ Гиаци́нт, Гиаки́нф, Хиакинф, Иакинф (др.-греч. Ὑάκινθος, Hyakinthos; лат. Hyacínthus). ​​ Согласно греческой мифологии, спартанский царевич, отличавшийся невероятной красотой. Благодаря этому в него влюбился бог света Аполлон, который случайно убил юношу во время игры в метание​​ диска.​​ Из крови Гиацинта появился одноимённый цветок.​​ Культ Гиацинта, возникший в древние времена, в античной Греции слился с культом Аполлона.  ​​​​ Он отражал веру в природный круговорот жизни и смерти. В честь Аполлона и Гиацинта проводились крупнейшие спартанские празднества Гиакинфии. Позднее благодаря «Метаморфозам» Овидия эта легенда проникла в европейскую культуру и в гомосексуальную субкультуру в частности.

Блок: «Ушла. Но гиацинты ждали,​​ \​​ И день не разбудил окна,​​ \​​ И в легких складках женской шали​​ \​​ Цвела ночная тишина…». ​​​​ 31 марта 1907

.

Море безбрежно и пустынно

Третье​​ действие. ​​ Tristan​​ und​​ Isolde.​​ 3.Aufzug Szene 1: Öd' und leer das Meer!​​ 

.

«The lady of situations».​​ 

Леди​​ ситуаций?​​ Есть перевод​​ «примадонна».

Игра​​ в​​ карты!

Ten of Swords​​ Десятка​​ пик: “Here, said she, is your card, the drowned Phoenician Sailor.”

Queen of Cups​​ Королева​​ червей: “Here is Belladonna, The Lady of the Rocks, The lady of situations.”

Изображена​​ женщина на троне.​​ 

.

«Толпа​​ проходила​​ Лондонский мост»

Очевидно, образ Данте. Много отсылок к​​ «Божественной комедии».

Отсылка​​ ​​ к высказыванию​​ оттуда:​​ Данте («Ад», Песня 3): «…Их память на земле невоскресима; ​​​​ От них и суд, и милость отошли.​​ Они не стоят слов: взгляни – и мимо!​​ И я, взглянув, увидел стяг вдали,​​ Бежавший кругом, словно злая сила​​ Гнала его в крутящейся пыли; ​​​​ А вслед за ним столь длинная спешила​​ Чреда людей, что, верилось с трудом,​​ Ужели смерть столь многих истребила»​​ -​​ в пер. М.​​  Лозинского.

.

«Там я увидел одного знакомого»

Данте

.

«Труп, который ты закопал в прошлом году в своем саду».

В оригинале труп​​ «посажен», как бывает​​ с​​ растениями

.

«Лицемерный читатель…»

Конец первого стихотворения Бодлера из​​ «Цветов зла».

 

Вторая​​ часть

.

Игра в шахматы​​ 

.

Сидела в Кресле, он блестел как трон,

Он отражался в мраморном полу, а зеркало

Держали обрамленья в фруктовых лозах.

И Купидон златой глядел украдкой

(Другой же выглядывал из-за его крыла).

Двоило зеркало тех канделябров пламя,

Свет отражался на столе, встречаясь​​ 

С блеском розовых брильянтов

В футлярчиках атласных.

Флаконы из слоновой кости и цветного стекла

Открывались с тайной ее странных синтетических духов,

Мазь, порошок иль​​ жидкость –​​ те пугали,​​ 

И мысли путали, и​​ угрожали,​​ и в запахах​​ топили смысл; смешались с воздухом,​​ 

Что​​ из окна нес свежесть,

И​​ долги​​ становились, и жирны язы’ки​​ пламени,

Тянулись​​ дымы​​ к потолку в​​ кессонах,

Его узоры​​ привели в движенье.​​ 

Аквариум​​ и медный,​​ и​​ громадный,

Был камнем​​ обрамлен цветным,

Зеленым​​ и оранжевым​​ горел,​​ 

И в​​ этом грустном свете резной дельфин​​ резвился.

Над древней каминной доской виднелось​​ 

Как бы окно со сценою в лесу

«Метаморфозы Филомелы»,​​ где она тем​​ варваром-царем ​​​​ 

Поругана была столь грубо; тут и соловей,

Чей глас невинности пустыню наполняет.

​​ Фью-фью-фью-фью поет она Терею.​​ 

На стенах грубые ошметки лет минувших

Напоминают​​ о былом. Эти формы,

Словно б беспокоясь, глушили комнату.

На лестнице зашаркали шаги.

Она, и​​ гребень в волосах ее под жаром света

На огненную россыпь разлетелся –​​ 

И искры, стань они словами, враз окаменели б.​​ 

.

‘Как вечер, нервы не в порядке.​​ Ты останься.

Поговори со мной.​​ С чего не говоришь​​ ты никогда.​​ 

Что ты думаешь о…? О чём? Что?

Я никогда не знаю, о чем ты думаешь.'

.

Попали мы в крысиные пути,

Костей тут мертвецов​​ до чёрта.

.

‘А​​ это​​ что​​ за шум?’

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Сквозняк обычный.

‘Так ты не слышишь? Ветер, что ли, разошёлся?‘

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Ничего, говорю тебе.

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ 'А, вот как!​​ 

Ничего не вижу, не слышу, не понимаю? Так ты?'

.

Я помню

Вот жемчуга, а прежде​​ они​​ его глазами были.

‘Ты жив? Что, что​​ с тобой?‘​​ 

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Но

.

О О О, обрывки Шакеспира​​ 

Да, это элегантно

И умно’

‘Что мне теперь делать? Что мне делать?'

‘На улицу я выскочу, в чем есть

‘И волосы не приберу. А что нам делать завтра?

‘Что делать, что? ‘

Горячая вода нам будет только в десять.

А дождь​​ пойдёт, так лимузин в четыре.

Что ж, будем в шахматы играть,

Соснем чуток и​​ стука в дверь​​ дождёмся.

.

Когда у Лил вот мужа дембельнули, я сказала -​​ 

Да, я ей всё сказала напрямую

ТОРОПИТЕСЬ ПОЖАЛУЙСТА ВРЕМЯ

Альберт вот-вот вернется –​​ в форме​​ будь.

Он спросит, деньги где, что​​ я​​ на зубы дал.

Ведь их тебе на зубы дали! При мне же было дело.

Зубов-то нету, Лил, деньжатки-то тю-тю.

Всё строжился: беззубой не являйся.

Я​​ больше​​ и​​ не​​ думаю​​ о​​ нем,

Был в армии четыре года, ему бы надо душу отвести,

А ты ему не дашь, другие враз найдутся, сказала я.

Неужто​​ так, она​​ мне. Так оно и будет,​​ я в ответ.​​ 

Тогда я буду знать, кого благодарить, она сказала, и прямо посмотрела на меня.

ТОРОПИТЕСЬ ПОЖАЛУЙСТА ВРЕМЯ

А я в ответ, ну, ну, давай меня винить.

Ему​​ мы​​ не нужны, ни ты, ни я.

Вот твой​​ Альберт сбежит,​​ и что тогда.

Тебе должно быть стыдно, говорю, так плохо выглядеть.

(А ей всего тридцать один.)

Что делать, тут она и помрачнела,

Это всё таблетки, чтоб не родить, тут она.

(Уж пять абортов было, а тот, что был от молодого Джорджа, едва не свёл в могилу.)

Аптекарь, тот сказал, всё обойдётся, но чувствую теперь себя хуже.

Какая же ты дура, говорю.

Когда Альберт тебя не бросит,

Так что же замужем-то не родить?

ТОРОПИТЕСЬ ПОЖАЛУЙСТА ВРЕМЯ

Альберт в то воскресенье дома был, горячий окорок был приготовлен,

Меня на ужин пригласили, ну, вроде как смотрины -​​ 

ТОРОПИТЕСЬ ПОЖАЛУЙСТА ВРЕМЯ

ТОРОПИТЕСЬ ПОЖАЛУЙСТА ВРЕМЯ

Добрночи Билл. Добрночи Лу. Добрночи Мей.  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Добрночи. Пока. Добрночи.

Доброй ночи вам леди, доброй ночи, милые леди, доброй ночи.

.

.

.

Коммент

Вторая​​ часть​​ использует краткие эпизоды (чередующиеся повествования) нескольких персонажей, которые обращаются к этим темам с помощью опыта.​​ ​​ Фатализм​​ подчеркнут игрой,​​ «все человеческие поступки элиотовских персонажей в отличие от их предшественников из пьес Т. Миддлтона и У. Шекспира суть шахматные ходы» (Википедия).​​ 

.

Трон и Стул.

Википедия считает так:

«Подобный трону, стул её блестящий/На мраморном полу стоял» ​​ -​​ цитируются перефразированные строки пьесы Шекспира «Антоний и Клеопатра».

Акт 2, первая встреча Клеопатры с Антонием:​​ 

«The barge she sat in, like a burnished throne burned on the water» «Подобный​​ трону,​​ баркас​​ её​​ блестящий​​ сиял​​ на​​ воде»

В​​ переводе Б. Пастернака звучит так: «Её баркас горел в воде, как жар. Корма была из золота, а парус из пурпура».

Но женщина на троне была в первой части! Мне кажется, это та же женщина.​​ 

.

«Huge​​ sea-wood​​ fed»

Только из контекста понятно, что это аквариум.​​ 

.

«Метаморфозы​​ Филомелы»

Терей​​ изнасиловал​​ Филомелу​​ -​​ и, чтобы скрыть своё преступление, вырвал у неё язык.​​ Она запела соловьем.​​ 

Овидий, его «Метаморфозы». Элиот, скорее всего, имеет их ввиду.​​ 

.

‘What is that noise now? What is the wind doing?’

Отсылка к сцене из пьесы «Процесс дьявола» Д.​​ Уэбстера, в которой задается вопрос «Is the wind in that door still?» («Ветер все ещё шумит той дверью?») с целью выяснения, остался ли кто-то в живых.​​ (Википедия).​​ Что-то не верится.​​ 

.

«И гребень в волосах ее под жаром света…

Under the firelight, under the brush, her hair

Spread out in fiery points

Glowed into words, then would be savagely still».

Не очень ясное место!​​ Into​​ words​​ – это искры становятся словами, - но как становятся, темновато.​​ 

.

«Черная кровь» Блока. 1914: «…Звон, и трубы, и конский топ,​​ И качается тяжкий гроб.​​ \ -​​ О, любимый, мы не одни!​​ \​​ О, несчастный, гаси огни!..​​ \ -​​ Отгони непонятный страх​​ \ -​​ Это кровь прошумела в ушах…».

.

Почему между «Но» и «О О О,​​ обрывки​​ Шакеспира»

пустая строчка?​​ ​​ 

«О О О,​​ обрывки​​ Шакеспира»

Критика салонной болтовни. Говорят, чего не понимают.​​  ​​ 

Но Википедия трактует это иначе: ​​ «О-О-О-О шекспировский в нём ритм» (имеется в виду ragtime​​ -​​ популярный в то время в Америке музыкальный жанр, джазовый ритм).

Отсылка к строкам песни, вышедшей в 1912 году, «That Shakespearian Rag» (авторы Дж. Бак, Х.​​ Руби и Д.​​ Стемпер) ​​ «that Shakesperian rag​​ -​​ мost intelligent, very elegant» («этот шекспировский ​​ ритм​​ -​​ самый интеллигентный, очень элегантный»). Диалог персонажей в этой части поэмы Элиота ритмически напоминает эту песню, и потому она навязчиво звучит в голове героя.

Моя версия: герои в той же комнате. На её стенах - обрывки времен. А вот они видят и обрывки Шекспира.​​ ​​ Итак, роскошная комната превращается в обшарпанный отель.

Перед нами​​ подруги. ​​ Одна -​​ очень нервная женщина. Ей​​ 31 год. Она плохо выглядит. Зубы не вставила, хоть Альберт ещё до ухода в армию дал ей на это деньги. У неё были аборты; видимо, она вела бурную жизнь, пока Альберт был в армии. Более солидная подруга её утешает.​​ 

.

«Горячая вода​​ нам будет только​​ в десять».

Увы, в отелях во все времена часто лимитируют подачу горячей воды.​​ 

.

«А дождь​​ пойдёт, так лимузин в четыре»

Самые первые лимузины изготавливались в Америке в начале прошлого столетия. ​​​​ Лимузи́н (фр. limousine)​​ -​​ закрытый кузов легкового автомобиля с жёсткой крышей, оснащённой подъёмным стеклом, обычно c​​ перегородкой между отделением водителя и остальным салоном. Лимузин  ​​​​ не означает роскошь.

.

ТОРОПИТЕСЬ ПОЖАЛУЙСТА ВРЕМЯ

Подружки​​ обсуждают​​ мужчину.​​ Наверно, они должны покинуть номер отеля, но заболтались.​​ 

.

«Я​​ больше​​ и​​ не​​ думаю​​ о​​ нем»

То есть дама порассудительней тоже имела с ним какие-то отношения

.

«А ты ему не дашь, другие враз найдутся,​​ говорю».

Дама порассудительней решила Альберта уступить подруге

.

to​​ get​​ the​​ beauty​​ -​​ чтобы получить красоту

.

«Добрночи». ​​ Такими сокращениями переполнена проза 1920-ых. ​​ Много их и в "Улиссе" Джойса. ​​ 

 

Третья​​ часть

.

Огненная​​ проповедь

.

Река пустынна. Листва, подобно пальцам,

Цепляет мокрый брег и на него ложится. Ветер​​ 

По земле коричневой несется тихо, и отбыли все нимфы.

Темза, дорогая, лейся нежно, дай мне закончить песню.

Да как же так? Бутылки не плывут, бумажки тоже.

Ни носовых платков! Окурков нет, коробок!​​ 

Про ночи летние ничто уж не напомнит. Да, нимфы, знать, ушли.​​ 

И их друзья, слоняющиеся наследники городских директоров,

Исчезли,​​ не оставив​​ адресов.

У вод Лемана я сидел и плакал. . .

О Темза, не шуми, пока я допою.

Я буду петь негромко и недолго.

Вдруг за моей спиной порыв холодный ветра,

И лязганье костей, и взрывы смеха. ​​ 

.

Тихонько​​ крыса вдруг​​ прокралась,
Волочит грязным брюхом по​​ траве,

А я присел удить у мрачного канала

За газовым заводом в зимний вечер.

Пришла на мысль мне гибель королей:

Сперва отца, ну, а потом​​ и брата.

Тела, что​​ голы​​ и белы, в низине мокнут,

А кости, те на чердачке, что сух, –​​ 

Из года в год их крысы ворошат.

Порою за моей спиной я слышу

Моторы и гудки: Суини к​​ миссис Портер​​ 

Весной пожалует в бордель.​​ 

Ярко луна светит, эх, у миссис Портер

У еённой дочки

Жаркие те ночки!

Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

(И о эти голоса детей, поющих под куполом (франц.))

.

Тью-тью-тью

Фью-фью-фью

Поругана была столь грубо

Терей

.

Город-Призрак

В​​ буром тумане​​ зимнего полудня

Мистер​​ Евгенидис, купец из Смирны

Небритый, карман-то ягодой набит,

«Си.ай.фи.​​ Лондон»:​​ с деньгами всё в порядке,

На​​ плохоньком​​ французском​​ пригласил

В​​ отель​​ Кэннон​​ Стрит​​ на завтрак​​ 

И в Метрополь на уикэнд.

.

В​​ лиловый​​ час, когда глаза и спина

Отрываются от стола, когда человек так ждет,

Словно ждущее такси ревет,

Я, Тиресий, слепой​​ и зрячий,​​ и мужчина, и женщина,

Старик с морщинистой женской грудью, говорю:

В​​ лиловый​​ вечерний час​​ все​​ стремятся

Домой,​​ в этот час​​ моряк​​ приплывает,

Машинистка​​ уж​​ дома​​ за​​ чаем, убирает​​ остатки​​ завтрака,​​ зажигает

Свою​​ печь,​​ по полкам ставит​​ жестянки с​​ продуктами.

Из окна​​ рискованно высунулись

Для просушки ее комбинации – и как раз закат.

На диване свалены (тут она​​ ночью​​ спит)

Чулки, тапочки, кофточки,​​ корсеты​​ – всё подряд.

И я, Тиресий, с​​ грудью​​ дряблой,

Увидел всё это и легко предсказал -​​ 

У встреч таких известный финал.

Прыщавый юноша, он перед нею,

Всего агентик, а взирает дерзко.

Страхует он, но столь надежно,

Как шёлковая шляпа в ветер.  ​​​​ 

Ну, как он понял, время подоспело.

Они уж закусили, и она скучает.

Тут он ласкать её. Вперёд, за дело!

Похоже, и её располагает.​​ 

Он, покраснев,​​ решив,​​ что тут нужна отвага,

И руку запустил, куда б не надо.

Он суетится. Обнаглел парняга.

Он так и сяк, она же равнодушна.​​ 

(Понятно мне, Тиресию,​​ что было
Хоть на диване иль хоть на кровати.

Да, это я в Аиде с тенями бродил,

Под стенами у Фив сидел я тоже, кстати).

А на прощание он вежливо целует,

По темной лестнице спускается наощупь.

.

На зеркало она тут обернулась,

Уж забывая клерка понемногу.​​ 

Но вот в головке мысли прояснились:

«Что надо, сделал и ушел. Ну, слава богу!».

Что ж, и такое с дамами бывает.

Вот в комнате она совсем одна.

То машинально волосы погладит,

То заведёт любимый патефон.

.

«По водам​​ музыка​​ крадётся​​ мимо, мимо»

Вдоль Стрэнда вверх по улице Викторьи.

О​​ Сити​​ город, иногда​​ я​​ слышу

За​​ баром, что​​ на Нижней Темза-стрит,

Приятные рыданья​​ мандолины

Внутри и​​ стук,​​ и болтовня

Там в полдень​​ отдыхают​​ рыбаки, там​​ стены

Святого Магнуса, там ордер​​ ионический​​ 

Чудесен так красой неизъяснимой​​ 

И​​ белого,​​ и золотого​​ сочетаньем.​​ 

.

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Река потеет

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Масло и смола

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Баржи дрейфуют

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Прилив

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Красные паруса

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Развернуты широко

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Ветер дунет, качаются на тяжелом рангоуте.

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Баржи моют

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Бревна дрейфуют

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Вниз по Гринвичу

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Мимо Собачьего острова.

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Вайалала лайа

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Валлала лайалала

.

Элизабет и Лестер

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Гребут вдвоём

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Корма​​ в форме

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Позолоченной​​ раковины

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Красное​​ и золотое

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Играет​​ зыбь

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Оба берега​​ в ряби

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Юго-западный ветер

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Вниз по течению

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Звон колоколов

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Белые башни

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Вайалала лайа

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Валлала лайалала

.

«Трамваи,​​ деревья​​ в​​ пыли.

Хейбери​​ так​​ утомил.​​ Кью и​​ Ричмонд​​ тоже

Сгубили. На узеньком лодки полу

Себе я устроила ложе».

.

«В​​ Моргейта​​ я,​​ тут, и грущу.

Когда он закончил, заплакал.

Еще он разок обещал.

Да я-то тут чем виновата?».

.

«На​​ пляже​​ Маргейта.

Ничего ни с чем

Никак не свяжешь.

Сломанные ногти​​ на​​ грязных руках.

Мы скромны и не ждем​​ 

Ничего».

ла ла

.

Я путь направил в Карфаген

.

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Жжет жжет жжет жжет

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Господи уповаю на Тебя

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Господи​​ уповаю

.

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ жжет

.

.

. ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ 

.

.

Коммент

Название, прежде всего, отсылает к буддизму.

The Ādittapariyāya Sutta (Pali,​​ «Fire Sermon Discourse»), is a discourse from the Pali Canon, popularly known as the Fire Sermon. ​​​​ In this discourse, the Buddha preaches about achieving liberation from suffering through detachment from the five senses and mind. ​​​​ In the Pali Canon, the Adittapariyaya Sutta is found in the Samyutta Nikaya («Connected Collection,»​​ abbreviated as either​​ «SN»​​ or​​ «S») and is designated by either​​ «SN 35.28».​​ This discourse is also found in the Buddhist monastic code (Vinaya) at Vin I 35.​​ English speakers might be familiar with the name of this discourse due to T. S. Eliot's titling the third section of his celebrated poem, The Waste Land,​​ «The Fire Sermon.»​​ In a footnote, Eliot states that this Buddhist discourse​​ «corresponds in importance to the Sermon on the Mount.»​​ На русском нет!​​ ​​ Сам Элиот приравнивает «Огненную проповедь» Нагорной.​​ 

.

«Огненная проповедь»​​ (третья часть) Будды заключается в том, что все видимое глазу и понятное уму пребывает в нечистом огне человеческих страстей и следует принять путь отречения и аскезы. В этой части рассказывают о себе три соблазненные и покинутые​​ «дочери Темзы»​​ (становящиеся потом вагнеровскими девами Рейна), которых, как указал автор, он взял из поэмы​​ «Проталамион»​​ Эдмунда Спенсера.​​ 

Это всё из Википедии.​​ 

.

«Третья часть предлагает философское размышление относительно художественного образа смерти и исследование самоотречения в сопоставлении под влиянием Аврелия Августина и восточных религий».​​  

.

«Sweet​​ Thames,​​ run​​ softly. Темза, дорогая, лейся нежно»​​ -​​ строка из​​ «Эпиталамы»​​ (свадебной песни) Э.​​ Спенсера, в которой упоминаются и присутствующие нимфы (однако у Элиота они​​ «исчезают»).

.

«У вод Лемана я сидел и плакал».

С юмором! Автор – в Швейцарии. Отсылка к Псалму 136/137:​​ «При реках Вавилона мы сидели и плакали, когда вспоминали о Сионе».

Леман​​ -​​ это второе название Женевского озера, однако это слово (leman) имеет в английском языке и устаревшее значение​​ «любовница»,​​ «проститутка». ​​​​ Сейчас​​ «leman»​​ в​​ словарях​​ не​​ найдёте.​​ 

А прежде была строчка:

«А я присел удить у мрачного канала»

Постоянный​​ мотив​​ поэта.​​ 

.

«Sweet Thames, run softly till I end my song.​​ О​​ Темза,​​ не​​ шуми,​​ пока​​ я​​ допою».

Тут важно заметить, что появляется рифма.​​ 

Так переводил и С. А. Степанов, и вот я: такой перевод лежит на поверхности.​​ 

.

«Вдруг за моей спиной порыв холодный ветра»

Элиот перефразировал строки стихотворения​​ «К стыдливой возлюбленной»​​ Э.​​ Марвелла:​​ «But at my back I always hear time’s winged chariot hurrying near… но за спиной я всегда слышу спешащую неподалеку крылатую​​ колесницу»

.

«За газовым заводом».

Отсылка к Королю-Рыбаку ​​ -​​ персонажу легенд о рыцарях Круглого Стола, хранителю ​​ Святого Грааля. Король-Рыбак впервые упоминается в​​ «Персивале»​​ Кретьена де Труа. Легенда рассказывает, как рыцарь Персиваль в поисках Святого Грааля​​ -​​ чаши, в которую была собрана кровь Христова,​​ -​​ останавливается на ночлег у короля озёрной страны, который рыбачит недалеко от своего замка. Король тяжело ранен и умирает. Персиваль становится свидетелем, как лекари приносят ему воды в большом красивом кубке, и король чудесным образом исцеляется. Персиваль понимает, что лицезрел Святой Грааль. Варианты истории Короля-Рыбака могут заметно отличаться в разных источниках, но он всегда ранен в ногу или в пах, и из-за этого неспособен самостоятельно передвигаться. Вместе с ним страдает его королевство, превращаясь в опустошённую землю.

.

«Сперва отца, ну, а потом​​ и брата».

Отсылка к строкам пьесы​​ «Буря»​​ У.​​ Шекспира, где упоминается оплакивание сыном отца-короля, которого он считал утонувшим. Элиот перефразировал ​​ использованную ​​ Шекспиром фразу​​ «weeping again the king my father's wreck»​​ («снова оплакивая утонувшего короля-отца») следующим образом:​​ «musing upon the king my brother’s wreck and on the king my father’s death»​​ («размышляя, что короли ​​ в раскладе​​ -​​ брат погибший и мой отец»). Cлова​​ «расклад»​​ в оригинале нет, но прослеживается тема гадальных крат.

.

«Порою за моей спиной я слышу».

«I hear the sound of horns and motors» - это​​ перефразированные строки пьесы​​ «Пчелиный парламент»​​ Д.​​ Дэя:​​ «when, of the sudden, listening, you shall hear, a noise of horns and hunting, which shall bring Actaeon to Diana in the spring»​​ («когда внезапно ты, прислушиваясь, услышишь звук охотничьих рогов и грохот охоты, с которым весной примчится к Диане Актеон»).

.

Упоминается содержательница борделя миссис Портер со своей дочкой​​ -​​ персонажи популярной во времена Элиота непристойной солдатской песни в стиле регтайм. Слова песни цитируются им с некоторыми изменениями, (он сам отмечал, что точно не знал слов оригинала). В процитированном отрывке Суини едет к миссис Портер. Суини ассоциируется с Парсифалем, который должен помочь королю-рыбаку. Но Суини одержим чувственностью и не искупает вину повествователя (короля-рыбака), а лишь повторяет его ошибку. Суини также заражен плотской страстью, как некогда ею был заражен повествователь: он едет в бордель миссис Портер. ​​ 

.

Цитируется последняя строка сонета П.​​ Верлена​​ «Парсифаль», написанного под впечатлением одноименной оперы Вагнера («И о эти голоса детей, под куполом поющих!»). Хор детей поет у Вагнера во время церемонии омовения ног, предшествующей завершению поисков Грааля.

.

«Поругана была столь грубо»

Понятно, что в этой песне был мат; он только прикрыт. ​​ Вместо «поругана» неприличное слово. Этого полно в «Улиссе» Джойса.​​ 

.

C.i.f.​​ London

Что-то вроде паспорта. Нет в словарях. Видимо, гражданин Лондона.​​ 

.

«Я, Тиресий, слепой​​ и зрячий,​​ и мужчина, и женщина»

Ю.​​ Орлова перевела так:​​ «Я, как Тиресий, видящий без зренья,​​ \​​ Старик, зависший меж двумя полами».

«Зависший» мне очень не нравится.​​ 

Тиресий​​ -​​ персонаж греческих мифов, слепой прорицатель, живший в Фивах. По легенде, юношей Тиресий обнаружил двух сплетшихся во время спаривания змей, ранил одну, оказавшуюся самкой, и превратился в женщину. Только семь или восемь лет спустя, вновь найдя такую же пару змей и ударив самца, он снова стал мужчиной. Имея опыт жизни в телах обоих полов, был однажды привлечен Зевсом и Герой для разрешения их спора о том, кто получает больше удовольствия от любовного соития​​ -​​ мужчина или женщина.

.

«Машинистка​​ (после работы) уж​​ дома​​ за​​ чаем, убирает​​ остатки​​ завтрака».

Она ушла на работу, не убрав со стола после завтрака! ​​ Элиот намекает, что у женщины бурная жизнь.

.

«жестянки с​​ продуктами»

Консервы, но и не только! Многое было в жестяной таре.

.​​ 

Рифма только случайна – и за ней не гонюсь. Если б сам Элиот объяснил значение этой вспыхивающей рифмы! Но иногда рифма слишком очевидна – и странно было б ее пропустить. ​​ Пример: ​​ The time is now propitious, as he guesses,​​ \​​ The meal is ended, she is bored and tired,​​ \​​ Endeavours to engage her in caresses​​ \​​ Which still are unreproved, if undesired.

​​ .

Комбина́ция​​ -​​ нарядная облегающая женская сорочка, надеваемая поверх нательного белья непосредственно под платье с целью лучшей посадки платья и подчеркивания фигуры. В отличие от сорочки, имеет большую длину, тонкие бретели или плечики, суженную талию и расширение к низу. Комбинация является объединением двух предметов: сорочки и панталон.

Сергей Анатольевич Степанов, мною уважаемый российский переводчик, перевел «лифчик» - и это неверно.​​ 

.

«O​​ City​​ city​​ -=​​ О​​ Сити​​ город»

Сити – район в центре Лондона. То есть «О​​ Сити и весь Лондон»

.

«Что ж, и такое с дамами бывает».

Перевод​​ Ю.​​ Орловой:​​ «Красотка, безрассудство допустив».

Цитируется первая строка песни дочери священника (соблазнённой и покинутой) из романа О.​​ Голдсмита​​ «Векфильдский священник»​​ (1766):​​ «when lovely woman stoops to folly».

.

Церковь Святого Магнуса у Лондонского моста (Сент-Магнус; англ.​​ St. Magnus the Martyr, London Bridge).

Англиканская приходская церковь у Лондонского моста (Сити) города Лондона (Великобритания).

Основана в XI веке; нынешнее здание было построено ​​между 1671 и 1687 годами по проекту Кристофера Рена.

«Святого Магнуса, там ордер​​ ионический»​​ 

Я добавил лишнюю строчку, а то российский читатель не поймёт, о чем речь.​​ 

.

«По водам​​ музыка​​ крадётся​​ мимо, мимо»

Строка​​ пьесы​​ «Буря»​​ У.​​ Шекспира. ​​ Следующая, после уже упомянутой Элиотом ранее строке об оплакивании короля-отца. Имеется в виду пение Ариэля, очаровавшее персонажа пьесы.

.

«Вей-ла-ла-ла лей-ла»​​ -​​ отсылка к мелодии​​ «Weilala leia»​​ эпизода с водными нимфами (Дочерями Рейна) оперы Р.​​ Вагнера​​ «Гибель Богов»​​ (Акт 3, Сцена 1). Данная часть поэмы​​ -​​ вариация песни нимф, в которой они оплакивают реку, теряющую свою природную красоту в городе. ​​​​ Итак, нимфы и у Вагнера, и в городе (но тут они легкомысленны)

.

«Трамваи,​​ деревья​​ в​​ пыли.​​ Хейбери​​ так​​ утомил.​​ Кью и​​ Ричмонд​​ тоже Сгубили.»

Отсылка к фразе Пие дел Таломеи, героини​​ «Божественной Комедии»​​ А.​​ Данте, встреченной им в Чистилище: ​​ «в Сьене я родилась, Маремма убила меня»​​ («Чистилище», Песня 5).​​ 

Эта же фраза выступает заголовком Главы VI поэмы​​ «Хью Селин Моберли»​​ Эрзе Паунда, которому Элиот посвятил​​ «Бесплодную землю».

.

«Маргейтский пляж»

Легко в сети найдёте​​ Margate Main Sands.​​ Достопримечательность, Великобритания. Некий​​ Stephen Moss​​ дает фото павильона, где Элиот якобы писал поэму. Увы, строчки поэта он не объясняет.​​ 

.

«Мы скромны и не ждем \​​ Ничего».

Степанов переводит: «А мамаша уже и не ждет​​ \​​  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Ничего».​​ Мол, мать ищет, как бы продать дочь?

.

«Я путь направил в Карфаген».

Отсылка к​​ «Исповеди»​​ Аврелия Августина:​​ «Я прибыл в Карфаген; кругом меня котлом кипела позорная любовь» (Книга третья, гл. 1).

 

Четвертая​​ часть

.

Смерть от воды

.

Флеб-финикиец уж мёртв две​​ недели,

Забыл​​ и крик чаек, и зыбь морскую,

И прибыль,​​ и убытки.

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Течение​​ на глубине

Молча обгладывало его кости.​​ Он​​ поднялся

И, минуя старость и юность,​​ 

Вошел​​ в водоворот.

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Эллин или иудей​​ 

О​​ ты, кто​​ у штурвала​​ и​​ контролирует​​ ветер,

Заметь​​ Флеба, был​​ он​​ красивым и высоким, как ты.

.

.

.

Коммент

Четвёртая​​ часть:​​ «Смерть от воды». ​​ Лирическое прошение.

Превращения, которые непрерывно претерпевают различные персонажи «Бесплодной земли», подчеркивают условность всего того, что изображается, и одновременно​​ -​​ бессмыслицу бытия и неизменность страдания на земле.

Если лирический герой в I части​​ -​​ лицо мужского пола (хотя и совершенно неопределенное), то во II части (во втором эпизоде) он не то мужчина, не то женщина, не то приятельница, не то приятель беззубой Лил (II, 139-193).​​ 

В III части он​​ -​​ купец Тирезий, о котором речь идет в комментарии. Все персонажи поэмы, кто бы они ни были, сливаются воедино в образе Человека, а он не кто иной, как все тот же Тирезий.

Элиот использует мотив относительности времени для обоснования своей мысли о всеобщности судеб людей, живших в разные эпохи, в разных странах и городах. Зыбкость временных и пространственных понятий подчеркивается Элиотом, намеренно стирающим грани не только между вчера и сегодня, сегодня и завтра, но и между живым и неживым, поскольку задача поэта доказать всеобщую бесплодность, господство надо всем смерти.​​ 

По своей структуре поэма​​ -​​ непрерывный поток видений, воспоминаний, душевных состояний и воображаемых картин. Они построены так, что охватывают все время и все пространство, представляют непрерывные переходы одного в другое, вовсе не похожее на предыдущее. ​​ ​​​​ Неизменным остается только образ смерти.

Четвертая часть​​ -​​ «Смерть от воды»​​ -​​ образное средоточие сюжетных мотивов: «живой мертвец», «смерть от воды», «преображение утопленника». В этой части заканчивается земная судьба многоликого повествователя, который был и Тиресием, и Флебом.​​ 

.

«O​​ you​​ who​​ turn​​ the​​ wheel​​ and​​ look​​ to​​ windward​​ -=​​ О​​ ты,​​ кто​​ у​​ штурвала​​ и​​ контролирует​​ ветер»​​ 

С этого начинается опера Вагнера «Тристан и Изольда».​​ 

.

Течение​​ на глубине​​ \​​ Молча обгладывало его кости.

Отсылка к эпизоду романа «Улисс» Д. Джойса, в котором герой отмечает, что крысы легко обгладывают кости любых похороненных в земле мертвецов и в связи с этим утонуть считается «наиболее приятным».​​ 

.

«Язычник или иудей».

Еще​​ одна отсылка к роману «Улисс» Д. Джойса​​ -​​ к ​​ эпизоду,​​ в котором герой спрашивает: «Купец​​ -​​ это ведь, как сказал Стефан, тот, кто покупает дешево, а продаёт дорого, вне зависимости от того, язычник он или иудей, ведь так?»  ​​​​ 

.

Следующая пятая часть "Бесплодной земли" будет большой, и комментарий к ней будет большим, так что именно здесь я позволю себе высказать моё мнение об опусе Элиота. Конечно, я его читал, слышал, но только перевод позволил что-то в нем понять. Пусть порой читателю повествование покажется примитивным, но пусть он помнит, что за творением поэта стоит серьёзная концепция мироздания. ​​ Изучать опус надо, потому что за ним - история мировой литературы. Это читают все, кто считает себя поэтом или хотя бы читателем.​​ 

 

Пятая​​ часть​​ 

.

Что сказал гром

.

После красного​​ света​​ факела на потных лицах

После​​ холодной тишины в садах

После​​ смерти среди камней

Крики и плач

Тюрьма и дворец и раскатов

Весеннего грома над дальними горами

Тот, кто жил, теперь мертв

Мы, кто жили, теперь умираем

Немного терпения

.

Здесь нет воды, а только камень

Скала​​ и​​ нет​​ воды и песчаная дорога

Дорога петляет среди гор

Какие каменные горы без воды

Если бы была вода, мы бы остановились и напились

Среди скал​​ нельзя​​ ни остановиться, ни подумать

Пот сухой и ноги в песке

Если бы среди камней​​ немного​​ воды

Горы​​ мертвы​​ словно гнилые​​ зубы

Здесь нельзя ни стоять, ни лежать, ни сидеть

Даже​​ и тут​​ нет тишины

Но сухой​​ беззвучный​​ гром без дождя

Тут​​ нет даже одиночества

Красные​​ мрачные рожи​​ ухмыляются и рычат

Из дверей покосившихся​​ домов

Если бы была вода

 ​​ ​​​​ И не камни

 ​​ ​​​​ Если бы были камни

 ​​ ​​​​ А также вода

 ​​ ​​​​ И вода

 ​​ ​​​​ Какой-то родник

 ​​ ​​​​ Хоть бы лужа в камнях

 ​​ ​​​​ Если б​​ хоть​​ звук воды

 ​​ ​​​​ Не цикады

Не пенье засохшей травы

 ​​ ​​​​ Но​​ журчанье воды в камнях

 ​​ ​​​​ Где дрозд-отшельник поет в соснах

 ​​ ​​​​ Кап-кап-кап-кап-кап-кап

 ​​ ​​​​ Но нет воды

.

Кто третий,​​ что​​ всегда ходит рядом с тобой?

Смотри-ка нас двое​​ только ты и я​​ 

Смотрю​​ я​​ вперед на​​ путь, что​​ белеет –

И вижу, рядом с тобой всегда ходит другой

Завернут в темный плащ​​ с капюшоном

Я не знаю, мужчина или женщина

-​​ Кто это,​​ кто это​​ рядом с тобой?

.

Что за звук высоко в​​ небесах

Ропот​​ то​​ материнского плача

Что за​​ орды​​ несутся они​​ в капюшонах

По​​ бескрайним равнинам​​ грохоча по рассохшей земле

Окруженные​​ лишь​​ горизонтом​​ тем​​ плоским

Что за град над горами

И трещит, и взрывается в небе лиловом

Падают​​ башни

Иерусалим Афины Александрия

Вена Лондон

Фантомы​​ 

.

И женщина​​ вдруг распустила косы

И​​ волосы, как струны, заиграли,

Нетопыри, по-детски скособочась,

Свистели, яростно бия крылами.

И голова ползла​​ вниз по​​ стене​​ черневшей

И​​ перевернуты​​ стояли башни

И колокольный звон часы хранили

Вздымались голоса из глубины пустых​​ колодцев.

.

В этой гнилой дыре среди гор

В слабом лунном свете​​ поёт​​ трава

И могил забытых разбиты кресты

И пуста часовня, в ней ветр гудит.

Стекла вдребезги, дверь стучит.​​ 

И мотает сухие кости туда-сюда.

Только петух стоял на коньке

Ко Ко-Рико Ко-Ко-Рико

Во​​ блеске​​ молнии.​​ Дохнуло влагой.

Это к дождю

.

Ганг​​ обмелел, и​​ раскисшие​​ листья

Ждали дождя, пока черные тучи

Сбирались далеко, над​​ Гимавантом.

Джунгли пригнулись, горбясь в тишине.

Затем заговорил гром

DA

Datta:​​ ​​ Что мы дали?

Мой друг, сердце​​ обливается кровью

Целиком отдаться мгновению

Стоит больше всего благоразумия

Благодаря​​ такому мгновению​​ мы​​ и​​ существовали

Этого​​ нет​​ ни​​ в некрологах

Ни в томах историков, задрапированных благодетельным пауком

Не спрятано​​ под печатями,​​ взломанными худощавым адвокатом

В наших пустых​​ жилищах

DA

Dayadhvam:​​ Я слышал ключ

Но я же слышал поворот ключа​​ 

Мы думаем о ключе, каждый в своей тюрьме

Думы​​ ключе​​ подтверждают, что ты в​​ тюрьме

Только​​ ночью трепет​​ эфира

На миг оживляет разбитого​​ Кориолана

DA

Damyata: ​​ ​​​​ Лодка​​ послушно плывет

Весело,​​ ведь умело им правят​​ 

Море было спокойно, твое сердце ответило б

Радостью, когда​​ дай ему​​ 

Кормчий дело знает своё

.

Я сидел на берегу

И удил, и пустыня была за мной.

Наконец, наведу я порядок в моей земле?

Мост​​ Лондона​​ падает​​ падает​​ падает​​ падает

Poi s'ascose nel foco che gli affirna

(И скрылся там, где скверну жжет пучина (итал.).)

Quando fiam uti chelidon​​ 

(когда же я стану, как ласточка (лат.).)

Ласточка​​ ласточка​​ 

La Prince d'Aquitaine a la tour abolie​​ 

(Аквитанский принц у разрушенной башни (франц.)) ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Эти фрагменты я укрепил на своих руинах

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Будет вам зрелище! Иеронимо вновь безумен.

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Datta. Daydhvam. Damyata​​ 

(Давай, сострадай, властвуй собой (санскрит.).)

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Shantih shantih shantih​​ 

.

.

.

Коммент

Пятая часть​​ «Что сказал гром». Заканчивается​​ изображением осуждения.

.

Январь​​ 1922.​​ Паунд сделал подробные редакторские комментарии и значительные правки к рукописи. Впоследствии Элиот посвятил свою поэму Паунду.

.

В пятой части повествование переходит во вневременной, религиозно-фольклорный план. В одной из книг​​ «Упанишад»​​ рассказывается, как к сотворителю мира пришли боги, демоны и люди и попросили его изречь им слово. Гром, то есть творец, трижды произнес:​​ «Да»,​​ -​​ но все перетолковали его по-своему. Ученикам, идущим в Эммаус, должен явиться Христос, но он им не является. Рыцарь перед самым завершением поисков Святого Грааля подвергается испытанию иллюзией несуществования земли, и ему видится долина костей из библейских пророческих видений. Упомянутый в конце Иеронимо, пришедший в поэму Элиота из пьесы Т. Кида​​ «Испанская трагедия, или Иеронимо вновь безумен», мстит убийцам своего сына, всех до одного убивая их по ходу пьесы, чем подводит​​ «естественный»​​ итог жизни.

.

«После красного​​ света​​ факела на потных лицах»

Арест Христа

.

«После​​ холодной тишины в садах»

У Элиота не «холодной», а «морозной». В Израиле ничего «морозного» быть не может. ​​ Или​​ поэт​​ там​​ не​​ был?

.

«После​​ смерти​​ среди​​ камней»

STUDY GUIDE The Waste Land What the Thunder Said

BY T.S. ELIOT​​ говорит​​ «agony in stony places»​​ (324). Christ is the one being spoken about in​​ «He who was living is now dead». ​​ Далее​​ много​​ каменистых​​ мест.

.

«Немного​​ терпения»

Такой​​ юмор

.

If there were water we should stop and drink​​ \​​ Amongst the rock one cannot stop or think

Случайная рифма, не стоит переводить.

.

«Что за​​ орды​​ несутся они​​ в капюшонах​​ \ По​​ бескрайним равнинам​​ грохоча по рассохшей земле»

Бродский рано прочел эти строки – и они очень его впечатлили. ​​ «Гулкий топот копыт по застывшим холмам — это не с чем сравнить», «…​​ это всадники мчатся во тьму»

.

«Datta»,​​ «Dayadhvam»​​ и​​ «Damyata»​​ («давать»,​​ «сочувствовать»,​​ «управлять»)​​ -​​ наставление из​​ «Брихадараньяка-упанишада», повествующей об изначальных основах мироздания и подлинном тождестве человеческих существ.

.

Гней Ма́рций Кориола́н Gnaeus/Gaius Marcius Coriolanus.

Умер, по разным версиям, в 486 году до н. э. или гораздо позже.

Первый легендарный представитель рода Марциев, получивший почётный когномен за взятие столицы вольсков Кориол в 494 году до н. э.

Когда в 493 году до н. э. в Риме начался голод, из Сицилии прибыло зерно, и Кориолан, ставший во главе патрицианской​​ «партии», предложил продавать его по максимально высоким ценам, если плебеи откажутся от трибунской защиты. Трибуны вызвали его в суд, причём это был первый случай вызова патриция на суд плебеев. По Ливию Кориолан на суд не явился, а отправился в добровольное изгнание к вольскам и начал искать повод к войне с Римом. По Дионисию Кориолан присутствовал на суде, успешно выступил в свою защиту, но был всё-таки осуждён, так как вскрылся факт присвоения военной добычи, захваченной во время похода против анциатских вольсков. Возглавив вместе с вольским аристократом Туллом Ауфидием собравшихся у Ферентинского источника вольсков, Кориолан довёл их войско до Рима и только посольство женщин во главе с его женой Волумнией и матерью Ветурией тронуло его сердце, и он отвёл вольсков от города, за что был убит ими как предатель, и в Риме патрицианские женщины носили о нём траур в течение года

Кориолан​​ -​​ ​​ трагедия Уильяма Шекспира, написанная предположительно в промежуток между 1605 и 1608 гг.

.

«Но я же слышал поворот ключа»

Отсылка к строке ​​ «Божественная комедия»​​ А.​​ Данте («Ад», Песня 33): ​​ Они проснулись; время приближалось,​​ Когда тюремщик пищу подает,​​ И мысль у всех недавним сном терзалась.​​ E​​ ​​ io senti' chiavar l'uscio di sotto​​ a l'orribile torre; ond'io guardai

nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.​​ И вдруг я слышу - забивают вход​​ Ужасной башни. Перевод​​ М.​​ Лозинского).

.

Мост​​ Лондона​​ падает​​ падает​​ падает​​ падает

«London bridge is falling down»​​ -​​ строка из известной народной детской песенки.

.

«Poi s’ascose nel foco che gli affina»​​ («И скрылся там, где скверну жжёт пучина»)​​ -​​ строка из​​ «Божественной комедии»​​ А. Данте («Чистилище», Песня 26, в пер. М.​​ Лозинского). ​​​​ Исчез в пучине​​ Арнаут Даниэль (окс. Arnaut Danièl; по-русски также пишется Арнальдо или Арно; ок. 1145-1150 — ок. 1200-1210, годы творчества 1180-1195). Провансальский трубадур; жил в конце XII века при дворе Ричарда I, короля английского, и при дворах южной Франции. В XXVI песне «Чистилища» «Божественной комедии»​​ Данте​​ от лица поэта Гвидо Гвиницелли называет Даниэля лучшим поэтом: ​​​​ Брат,— молвил он,— вот тот (и на другого​​ 

Он пальцем указал среди огней)

Получше был ковач родного слова.

В стихах любви и в сказах он сильней

Всех прочих…

.

«Quando fiam uti chelidon»​​ -​​ обрывок строки из заключительной строфы в анонимной латинской поэме II или III в. н. э.​​ «Канун Венериного дня», описывающей праздник весны и Венеры с повторяющимся призывом к тем,​​ «кто уже любил», и к тем,​​ «кто не любил ещё»​​ дарить любовь и завтра. Элиот цитирует жалобный вопрос персонажа, который не ощущает радости праздника:​​ «Когда же придет моя весна? Когда же я стану ласточкой, голос обретшей?»

.

«Le Prince d’Aquitaine a la tour abolie» ​​​​ («Аквитанский принц у разрушенной башни»​​ -​​ пер. с франц.)​​ -​​ вторая строка сонета французского поэта Жерара де Нерваля​​ «Рыцарь, лишенный наследства»​​ (сборник​​ «Химеры»). Нерваль отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров. Разрушенная башня (название одной из карт Таро) в сонете - символ несчастной судьбы. ​​​​ Разочарованный​​ El​​ Desdichado​​ Нерваля​​ Gérard​​ de​​ Nerval

Je​​ suis​​ le​​ Ténébreux, –​​ le​​ Veuf, –​​ lInconsolé,

Я​​ темен,​​ вдов,​​ безутешен

Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :

Аквитанский​​ принц​​ у​​ разрушенной​​ башни​​ 

Ma seule Etoile est morte, – et mon luth constellé

Моя​​ единственная​​ Звезда​​ мертва, а на моей лютне

Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Черное солнце грусти

.

«А почему бы нет, устрою вам»​​ -​​ цитата из​​ «Испанской Трагедии»​​ Т.​​ Кида. Когда к Иеронимо обратился Бальтазар (один из убийц его сына, из-за смерти которого жена Иеронимо потеряла рассудок) с просьбой написать пьесу для развлечения короля, он ответил:​​ «А почему бы нет, устрою вам».​​ 

«Безумен вновь Иеронимо»​​ -​​ еще одна цитата из​​ «Испанской Трагедии». В пьесе герой притворяется безумным, чтобы выполнить свою миссию вопреки козням злодеев.

.

Shantih shantih shantih​​ 

Заключительные слова из​​ «Упанишад». ​​ В ​​  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ автокомментарии ​​ Элиот​​ переводит ​​ их ​​ как ​​ «Мир (покой), превосходящий всякое понимание»​​ (the Peace​​ which ​​ passeth ​​ understanding). ​​ Характерно, что отсылки к соответствующему​​ библейскому​​ тексту:  ​​​​ «The ​​​​ Peace ​​​​ of ​​​​ God ​​​​ which ​​​​ passeth ​​​​ understanding»​​ (Philippians, 4, 7) Элиот не дает.