Элиот​​ T.​​ S.​​ Eliot

.

.

Стихи​​ 

.

Переводы с английского

.

.

Оглавление

.

Геронтион ​​​​ Gerontion

.

Песня​​ любви​​ Дж.​​ Альфреда​​ Пруфрока​​ The Love Song of J. Alfred Prufrock

.

Бегемот​​ The​​ Hippopotamus​​ 

.

Вареное​​ яйцо ​​​​ A Cooking Egg

.

.

* * *

* * *

.

Геронтион

.

Не знал ты​​ юности,​​ и старости​​ не знал:​​ 

тебе приснились обе,​​ 

когда после обеда задремал.

.

Вот он я, старикашка, и скучно​​ как-то​​ мне.

Мальчонка вслух​​ читает,​​ и​​ дождика​​ я​​ жду.

Никем​​ я​​ не был там,​​ у фермопильских врат,

Под теплый дождь не бился,

В​​ солёном не застрял болоте​​ по колени,

И не​​ кусала​​ мошкара, и​​ не сражался.

Домишко мой​​ весь​​ обветшал.

На​​ подоконнике сидит еврей, хозяин,

Взращён​​ в бистро​​ каком-то​​ антверпенском.

Мозоли​​ заработал он​​ в Брюсселе,​​ 

А в Лондоне, пограбив,​​ подлечили.

Кашляет​​ коза​​ ночью​​ в поле​​ с холма;

Камни, мох,​​ седум, железо,​​ дерьмо.

Есть и кухарка, чай что​​ заварит.

Чихает вечерами,​​ тыкает в​​ прихотливый водосток.

Как же я​​ стар​​ и уныл,​​ 

потерялся в​​ пространствах, наполненных ветром.

.

Будто бы знак – чудеса! «Нам бы хоть чудо какое!».

Слово во​​ слове,​​ но слова не скажет: не может.

Запеленали во​​ тьму. ​​ В​​ детском возрасте​​ года

Грянул​​ Христос​​ во образе​​ тигра.

.

Маем​​ растленным, кизилом,​​ каштанами, цветущим​​ Иудиным​​ древом

Съеденным быть, разделенным,​​ распитым

Шепота​​ средь; мистер Сильверо

Руками ласкает, в Лиможе

Оный болтался​​ всю ночь​​ в помещенье​​ соседнем;

.

Хакагава,​​ склонившийся средь Тицианов;

Мадам​​ де Торнквист, в темной комнате​​ 

духом своим свечи сдвигает;​​ фрейлейн фон Кульп​​ 

В холл повернула, рука на двери.​​ Челноки​​ не в работе,

Ветер плетут. Нет у​​ меня привидений,

Старик​​ я, и дом​​ сквозняками​​ мой полон,

И под холмом, где стоит, много ветра.

.

Знаешь ты много, так что прощенья не жди. Ну-ка,​​ 

Подумай: в​​ исторьи много​​ коварных ходов,​​ заумных затей

И задачек. Лжёт всё она – слышишь шёпот​​ амбиций? –​​ 

Заводит всё нас в пустоту. Разве не так:

Чуть отвлеклись - уж здесь она:

В податливости хаоса ее

Всяк жаждущий стремленье утолит.

Да, воздаёт, но​​ слишком поздно.

И тем,​​ во что не верят иль верят​​ всё​​ ещё.

И в памяти, не в жизни; и в страсти, изменившей пониманье. Воздаст, но​​ слишком рано.

И в руки​​ слабые​​ – что ж не отдать балласт:

То, от чего​​ и​​ отказаться​​ можно, - но до черты:

Чтоб страх​​ отказ не сеял.​​ Ни страх, ни мужество​​ ​​ 

Ничто нас​​ не спасёт. Наш героизм рождает​​ 

Пороки против естества.​​ Достоинства​​ же наши

Навязаны​​ злодейством нам. Злодейством дерзким.

Есть древо гнева – и оно в слезах от нас.

.

Тигр прыгает в​​ наш​​ новый​​ год.​​ ​​ И нас он пожирает.

​​ Подумай​​ всё же.

Еще​​ мы договор не заключили, насколько​​ 

Я​​ застряну в этом доме. Подумай наконец.

Я это шоу закатил не просто так:

Совсем не для цитат совместных​​ 

С чертями, что из местных.​​ 

По-честному давай-ка, знаешь.

Я​​ - тот,​​ что был у сердца​​ твоего, а позже я оттуда изгнан,

Чтоб в ужасе красу утратить – исследованья ужас.

Я страсть​​ свою утратил:​​ и что бы я ее хранил?

Ведь всё хранимое на ложь уже похоже.

Я​​ зренье​​ потерял,​​ и​​ обоняние,​​ и​​ слух,​​ и​​ вкус,​​ и осязанье:

Какой теперь​​ контакт​​ возможен тесный?

.

Те чувства в рое​​ мелких размышлений

Длят радость, если бред уж хладен,

Теребят перепонки при остывшем чувстве,

А соус острый умножает вариацью –​​ 

Там, в пустоши​​ зеркал.​​ Паук – свернет ли он​​ 

свой упорство? Замрёт ли​​ долгоносик?

Де Байлаш, Фреска, миссис Кэммел​​ ​​ 

Вот кружатся они вокруг​​ Большой​​  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Медведицы​​ дрожащей

В ато’мах​​ расщепленных.​​ Чайка против ветра,​​ там, в стратах​​ ветряных

Белль-Айла,​​ иль​​ к мысу Горн​​ она летит,

И оперенье​​ бело на​​ снегу,​​ Залива притязанье,

И​​ некий​​ старичок,​​ пассатами залива​​ увлечен

В​​ свой​​ сонный уголок.

.

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Домашние жильцы,

И мысли!​​ Сух​​ мозг, как это​​ время года.

.

* * *

* * *

.

Песня любви Дж. Альфреда Пруфрока

.

Когда б я знал, что моему рассказу
Внимает тот, кто вновь увидит свет,
То мой огонь не дрогнул бы ни разу.
Но так как в мир от нас возврата нет
И я такого не слыхал примера,
Я, не страшась позора, дам ответ.

Данте​​ 
.

Что ж, пойдем, ты и я,

Когда вечер расстелен на небеса,

Как пациент на столе под эфиром.​​ 

Пойдём же по тем улочкам полупустым,​​ 

Где бормотанье отступит

Беспокойных, на ночку одну, и дешевых отелях.

Там рестораны с опилками, от устриц же там шелуха.​​ 

А улицы? Как спор докучный, одна идёт, другая,​​ 

Как будто что замыслили коварно

И к главному вопросу нас подводят

Не спрашивай:​​ «А в чем же дело?».

Давай уже свершим то, что приспело.

.

В гостиной же всё женщины снуют,

И всё про Микеланджело поют.

.

Желтый туман шкурой трётся об окна,

Желтый дым трётся мордой об окна,

Он язык свой суёт в уголки вечерка,

Вот он медлит на лужах возле люков дренажных.

Вот на шкуре его копоть из дымоходов,

Мимо террасы скользнул, внезапно вдруг прыгнул,

Видит, а ночь-то мягка октября,​​ 

Скрутился у дома в калачик, да и уснул.

.

И впрямь придёт еще время

И для желтого дыма, что вдоль улицы стелется,

Шкуру чешет о стёкла;

Придёт еще время, еще будет оно,​​ 

чтоб без страха лица прохожих встретить;

Будет время убивать и созидать,

И время всем трудам и дням

Подняться​​ и за тарелкой вопрос задать;

Время тебе и время мне,

Время для всех возможных сомнений,
время решений и перерешений,

Прежде чем чашечку чая выпить.

.

В гостиной же всё женщины снуют,

И всё про Микеланджело поют.

.

И впрямь еще будет время​​ 

Задаться вопросом:​​ «Я смею? Я смею?»,

Время обернуться, с лестницы спускаться,

Время проплешину свою показать –​​ 

(И тут они скажут:​​ «Так он же лысеет!»).

Мой утренний плащ, воротник, что упёрся в подбородок,​​ 

Галстук мой, дорогой, но строгий, с простою заколкой -​​ 

(Уж они скажут:​​ «Ручки и ножки его такие тонкие!»)

Я ли посмею

Ход мироздания нарушать?

Каждая минута – время, чтоб

Решенья поправить и перерешать.

.

Ведь я знал уже всех их, знал их всех:

Знал и вечера, и утра, знал все их дни,

Жизнь мою я измерил кофейными ложками;

Тает их болтовня, затихает,

Каки музыка в комнате дальней.​​ 

 ​​ ​​ ​​​​ Как же, как же мне предполагать?

.

Уже знаю их взгляды, знаю их, знаю:

Так и прикнопят тебя на каждой фразе.

Я прикноплен, я сформулирован

К стенке я прибулавлен, этак растянут,

Разве не начал

Выплёвывать окурки моих дней и привычек?

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Как же, как же мне предполагать?

.

И я уже знал их руки, знал их все -

В браслетах, белые и голые

(При свете лампы рыжеваты волоски!)

Запах, что ль, платья

Меня расслабляет?

То руки лежат на столе, а то и обернуты шалью.

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ И что бы мне предполагать?

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ И как бы это мне начать?

.

Скажу ль, что в сумерках по узким улочкам брёл я

И видел дым, что шел из трубок мужчин​​ 

Каких-то одиноких, что свесились из окон?

.

О, стать бы парой кривых когтей,

Чтоб дно скрести​​ безмолвных морей.
.

И день, и вечер – все уснули мирно!

Ночь пальцы длинные ласкают.

И спит она... устала... иль притворяется,

На полу растянулась, здесь,​​ рядом с тобой и мной.

А после чая, пирожных, мороженого,​​ 

Может, все же оно и возможно?

Я плакал, постился, рыдал и молился,

Я видел, моя голова уж на блюде: ее, полысевшую, вон, понесли,

Но я ж – не пророк – и мне не до чуда.

Момент величья моего мелькнул,

Швейцар же, как всегда, в мое лицо хихикнул.

Короче, я струхнул.

.

И стоило ль оно того, в конце-то концов,

После всех чашек, мармелада, чая,

Среди фарфора,​​ среди разговоров о нас с тобой,​​ 

Надо ль было мне​​ 

Покончить с этим делом с улыбкой,

Сжать вселенную в мячик,

Да и катить его к главному вопросу​​ 

И изречь:​​ «Я - Лазарь, восстал из мертвых,

Вернулся, чтоб рассказать тебе все, и я расскажу тебе все»​​ -

Если тот,​​ кто подложил подушечку ей под голову,

Скажет:​​ “Это совсем не то, что я имел в виду;

Дело совсем не в этом.”

.

И стоило ль оно того, в конце-то концов,

Да надо ль мне это,

После закатов, дворов со дверьми и политых улиц,

После романов, чайных чашек и юбок, что волочатся по полу, после

И это, и многое другое – надо ли мне? -

Невозможно точно сказать то, что думаю я!

Это как будто волшебный фонарь на экран начертал мои нервы:

Да надо ль мне это​​ 

Если тот, кто подушку иль шаль ей поправит,​​ 

К окну повернется и скажет:​​ 

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ «Нет, не так всё.​​ 

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Так я совсем не хотел».

.

Что вы! Не Гамлет я принц, да и быть им не должен;

Я лишь​​ лорд в услуженье, я из тех, кто лишь​​ 

Действие двинет, начните-ка сцену-другую,

Совет могу дать принцу; я тут всегда,

Почтителен и рад полезным быть,

И осторожен, и дотошен;

Высокопарен, но и туповат;

А временами я почти нелепен​​ -

Да, временами почти Дурак.

.

Да, старость на носу… уж на носу…
Теперь, когда штаны одену, так подверну их снизу.
.

Плешину если зачесать назад? Решиться персик съесть?

На пляж пойти, фланелевые брюки приодев?

Я слышал, как самим себе поют морские девы.

.

Но уж не думаю, что для меня споют.

.

Я видел, как неслись они в волнах по морю

И белые власы им расчесали волны

И ветр дул, и черно-белою была вода.

.

И девы задержали нас в морских чертогах

И буро-красная их украшала тина.

Когда же люди нас разбудят, мы утонем.

.

* * *

* * *

.

Бегемот

.

«Тем не менее, и пусть все дьяконы почитают, что

заповедь Иисуса Христа; и епископ, как Иисус

Христос, сущий сын Отца; Пресвитериане

однако, как совет божий и союз людей

Апостолы. Без Своей Церкви он не призван, конечно

поэтому я рекомендую вам взять вот это».

Послание к траллийцам​​ святого Игнатия на латинском языке.

.

И когда это послание будет прочитано среди вас, сделайте​​ так, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви

.

Широкозадый​​ бегемот

Засел в грязи​​ на животе;

Хоть с виду он, пожалуй, крепок

Но в нем всего лишь кровь и​​ плоть.

.

Плоть и​​ кровь, конечно,​​ слабы,
Человек​​ подвержен​​ шокам,

Церковь же стоит скалой,

Ведь основана на камне.

.

Бегемота​​ шаг неверен,

Ведь​​ в обхвате он огромен;

Церкви и ходить не надо:

Да и так Её накормят.

.

Наш гиппо с древа не достанет

Никак желанного плода,

А Церкви-то не перестанут

Тащить отвсюду и всегда.

.

Во время случки бегемот

Орёт и странно, и надсадно, -​​ 

Во время мессы хор поёт

И Церкви мощь он славит ладно.

.

Днем мирно спит гиппопотам,

А ночь проводит он в охоте.​​ 

А Церковь, та у нас мистична:

И спать, и есть – всё разом хочет.

.

Смотрю, и гиппо полетел,

Поднялся​​ из​​ саванны​​ влажной –​​ 

И хором ангелы запели

Вокруг него свою осанну.

.

Кровь Агнца​​ гиппо там отмоет,

И длань небесная обнимет,

И там среди святых он будет:

Златой он арфе уж внимает.​​ 

.

Отмоют там - белее снега!

Дев поцелуев удостоят,

Меж тем как Церковь Истинна-

Я, та не более миазмов стоит.

.

* * *

* * *

.

Вареное яйцо.

.

Эпиграф из Вийона:

На тридцатом году моей жизни

Хватанул я немало позора…

.

.

ПИПИТ сидела прямо в её кресле,

А я-то от нее сидел неподалёку.

И на столе ее вязание лежало,

И рядом оксфордский путеводитель.

Дагерротипы, силуэты,

Вот дедушка, мои тут праотцы

Рядком воссели на камине

Под Приглашением на Танец…

Мне от Небес не надобно Почёта.

Я там увижу и Филипа Сидни,

С Кориоланом малость поболтаю -

И с героями прочими повидаюсь.

.

Зачем мне Капитал на Небесах,

Раз я там встречу сэра Монда?

Там с ним заляжем мы на пару,

Пятью процентами упьёмся.

.

А Общество зачем на Небесах?

Лукрецья Борджиа моей Невестой станет.

Она куда уж интереснее Пипит,

И опыт ее больше позабавит.

.

Пипит на Небесах мне не нужна:

Мадам Блаватская меня научит

Семи Священным трансам там;

Пиккарда вере там меня подучит.

. . . . .

Так где же тот ничтожный мир, что я купил

Чтобы за ширмой есть с Пипитой?

Из Кентиш-Тауна и Голдерс-Грин

Ползут к нам дворники, их красны очи.

.

А где орлы, и трубы где же?

.

Под Альпами в снегу я погребён.

Над масляными булочками и коржиками

Плачут толпы, рыдают,

И слипаются в сотни Эй-би-Си.

.

* * *

* * *

.