ПЕРЕВОДЫ

.

Пауль Целан ​​ ​​​​ Paul​​ Celan​​ 

.

.

.

* * *

* * *

.

Оглавление

.

* * *

* * *

.

Фуга смерти ​​​​ Todesfuge

.

Тихо! ​​ Stille!

.

Там внизу ​​​​ Unten

.

Из сердец и мозгов ​​​​ Aus​​ Herzen​​ und​​ Hirnen​​ 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПЕРЕВОДЫ

.

* * *

* * *

.

Фуга смерти

.

Горькая отрава истории мы пьем ее утром и вечером

она на обед и на ужин

мы пьем её​​ вечно

в небесах мы могилу копаем​​ там не тесно

Человек живет в доме​​ играет со змеями​​ он пишет

он пишет когда темнеет в Германию твои золотые волосы Маргарете

он пишет это и выходит из дома и вспыхивают звезды он​​ сзывает своих злых псов

как и псов он сзывает своих евреев чтоб они себе рыли могилу

он приказывает нам играть и плясать​​ 

.

Горькая отрава истории мы пьем ее утром и вечером

она на обед и на ужин

мы пьем её​​ вечно

в небесах мы могилу копаем там не тесно

Человек живет в доме​​ играет со змеями​​ он пишет

он пишет когда темнеет в Германию​​ твои золотые волосы Маргарете

Твои пепельные волосы Суламифь​​ в небесах мы могилу копаем там не тесно

.

Он​​ орёт​​ ройте​​ глубже в землю​​ эй ты и эти пойте и играйте

он выхватывает пистолет и размахивает им у него голубые глаза

ройте​​ глубже​​ лопатами эй ты и эти продолжайте играть и плясать

.

Горькая отрава истории мы пьем ее утром и вечером

она на обед и на ужин

мы пьем её​​ вечно

какой-то мужчина живет в доме​​ твои золотые волосы Маргарет

твои пепельные волосы Суламифь он играет со змеями

он орёт понежнее про смерть играйте​​ смерть это ж немецкий маэстро​​ 

он орёт помрачней скрипачи и как дым в небеса поднимайтесь там ваш гроб в облаках​​ там не тесно

.

Горькая отрава истории мы пьем ее утром и вечером

мы пьём тебя весь день смерть это ж немецкий маэстро​​ 

мы пьём её вечно мы пьём её вечно мы пьём её вечно

смерть это ж немецкий маэстро с голубыми глазами​​ 

он свинцовой пулей встречает тебя он тебя ухлопает точно человек живет в доме​​ твои золотые волосы Маргарете​​ 

он натравляет на нас своих псов дарует нам могилу в небесах​​ 

он​​ играет со змеями​​ он мечтатель смерть это ж немецкий маэстро

.

золотые волосы Маргарете​​ 

твои пепельные волосы Суламифь

.

* * *

* * *

.

Тихо!

.

Тихо!​​ Я вонзаю шип в твое сердце,

потому что роза, роза

стоит​​ в тени​​ в зеркале, кровью​​ исходит она!

Из​​ нее уже​​ сочилась​​ кровь, когда мы мешали​​ «да»​​ с​​ «нет»,

когда мы​​ напивались,

потому что стакан,​​ упав​​ со​​ стола, зазвенел:

он​​ ночь​​ возвестил, которая​​ темнела​​ дольше, чем мы.

.

Мы пили жадными ртами:

на вкус это было как желчь,

но пенилось, как вино –

Я следил за лучом твоих глаз,

и язык​​ лепетал​​ нам​​ так​​ сладко…​​ 

(И сейчас​​ он​​ лепечет, лепечет.)

.

Тихо! Шип​​ все глубже вонзается​​ в​​ сердце​​ твоё:

он в союзе, он в сговоре​​ с розой.

.

* * *

* * *

.

Там внизу

.

Возвращенный в забытье

гость-разговор наших​​ 

осторожных взглядов.

Домой возвращаются слоги, разделенные​​ 

на слепые каждодневные кубики,​​ 

и хватает их играющая рука огромно​​ 

при пробуждении.

О, как сказано много:​​ 

уходят слоги в малый​​ 

кристалл в одеяньи твоего молчания.​​ 

.

* * *

* * *

.

Из сердец и мозгов

прорастают стебли ночи,

и одно слово, произнесенное косами,

склоняет​​ стебли​​ к жизни.

.

Безмолвные, как они

мы​​ веем навстречу миру:

наши взгляды​​ 

обмениваются утешения ради,​​ 

они прощупывают друг друга​​ 

мигают в темноте друг другу

.

Как слепые​​ 

замолкли сейчас твои глаза в моих​​ 

блуждающий

я​​ подношу твое сердце к губам

ты мое сердце поднимаешь к​​ твоим:

что мы пьем сейчас,

утоляет жажду​​ времён;

тем,​​ что мы сейчас​​ есть,

наполняется само время.

.

Времени ль мы​​ уста?

В тиши и во мраке

что-то просачивается меж нами

чтобы​​ это​​ сказать.

.

О, стебли, ваши стебли.

Ваши стебли в ночи.

.

* * *

* * *

.

.

* * *

* * *

.