ПЕРЕВОДЫ
.
Пауль Целан Paul Celan
.
.
.
* * *
* * *
.
Оглавление
.
* * *
* * *
.
Фуга смерти Todesfuge
.
Тихо! Stille!
.
Там внизу Unten
.
Из сердец и мозгов Aus Herzen und Hirnen
ПЕРЕВОДЫ
.
* * *
* * *
.
Фуга смерти
.
Горькая отрава истории мы пьем ее утром и вечером
она на обед и на ужин
мы пьем её вечно
в небесах мы могилу копаем там не тесно
Человек живет в доме играет со змеями он пишет
он пишет когда темнеет в Германию твои золотые волосы Маргарете
он пишет это и выходит из дома и вспыхивают звезды он сзывает своих злых псов
как и псов он сзывает своих евреев чтоб они себе рыли могилу
он приказывает нам играть и плясать
.
Горькая отрава истории мы пьем ее утром и вечером
она на обед и на ужин
мы пьем её вечно
в небесах мы могилу копаем там не тесно
Человек живет в доме играет со змеями он пишет
он пишет когда темнеет в Германию твои золотые волосы Маргарете
Твои пепельные волосы Суламифь в небесах мы могилу копаем там не тесно
.
Он орёт ройте глубже в землю эй ты и эти пойте и играйте
он выхватывает пистолет и размахивает им у него голубые глаза
ройте глубже лопатами эй ты и эти продолжайте играть и плясать
.
Горькая отрава истории мы пьем ее утром и вечером
она на обед и на ужин
мы пьем её вечно
какой-то мужчина живет в доме твои золотые волосы Маргарет
твои пепельные волосы Суламифь он играет со змеями
он орёт понежнее про смерть играйте смерть это ж немецкий маэстро
он орёт помрачней скрипачи и как дым в небеса поднимайтесь там ваш гроб в облаках там не тесно
.
Горькая отрава истории мы пьем ее утром и вечером
мы пьём тебя весь день смерть это ж немецкий маэстро
мы пьём её вечно мы пьём её вечно мы пьём её вечно
смерть это ж немецкий маэстро с голубыми глазами
он свинцовой пулей встречает тебя он тебя ухлопает точно человек живет в доме твои золотые волосы Маргарете
он натравляет на нас своих псов дарует нам могилу в небесах
он играет со змеями он мечтатель смерть это ж немецкий маэстро
.
золотые волосы Маргарете
твои пепельные волосы Суламифь
.
* * *
* * *
.
Тихо!
.
Тихо! Я вонзаю шип в твое сердце,
потому что роза, роза
стоит в тени в зеркале, кровью исходит она!
Из нее уже сочилась кровь, когда мы мешали «да» с «нет»,
когда мы напивались,
потому что стакан, упав со стола, зазвенел:
он ночь возвестил, которая темнела дольше, чем мы.
.
Мы пили жадными ртами:
на вкус это было как желчь,
но пенилось, как вино –
Я следил за лучом твоих глаз,
и язык лепетал нам так сладко…
(И сейчас он лепечет, лепечет.)
.
Тихо! Шип все глубже вонзается в сердце твоё:
он в союзе, он в сговоре с розой.
.
* * *
* * *
.
Там внизу
.
Возвращенный в забытье
гость-разговор наших
осторожных взглядов.
Домой возвращаются слоги, разделенные
на слепые каждодневные кубики,
и хватает их играющая рука огромно
при пробуждении.
О, как сказано много:
уходят слоги в малый
кристалл в одеяньи твоего молчания.
.
* * *
* * *
.
Из сердец и мозгов
прорастают стебли ночи,
и одно слово, произнесенное косами,
склоняет стебли к жизни.
.
Безмолвные, как они
мы веем навстречу миру:
наши взгляды
обмениваются утешения ради,
они прощупывают друг друга
мигают в темноте друг другу
.
Как слепые
замолкли сейчас твои глаза в моих
блуждающий
я подношу твое сердце к губам
ты мое сердце поднимаешь к твоим:
что мы пьем сейчас,
утоляет жажду времён;
тем, что мы сейчас есть,
наполняется само время.
.
Времени ль мы уста?
В тиши и во мраке
что-то просачивается меж нами
чтобы это сказать.
.
О, стебли, ваши стебли.
Ваши стебли в ночи.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.