Переводы
.
Ада Негри Ada Negri
.
.
* * *
* * *
.
Оглавление
.
* * *
* * *
.
Мертвый поцелуй Bacio morto
.
Я все же изменю Eppur ti tradirò
.
О, веди меня в горы Portami via
.
Зимнее утро Mattinata invernale
ПЕРЕВОДЫ
.
* * *
* * *
.
Мертвый поцелуй
.
В траве одной весной печальной
Фиалка рано расцвела.
Еще и не жила, но дунул ветр весной –
И хрупкая фиалка умерла.
.
Вот так в один печальный вечер
Твой поцелуй мне лёг на сердце.
Тут почему-то отвернулся ты -
И поцелуй мой умер.
.
* * *
* * *
.
Я все же изменю
.
Я все же изменю. - Придет момент,
Охватит тайна мирозданье, -
И некий демон – очи словно пламя -
Подарит мне лобзанье.
.
И я, от страха побледнев,
В ночи я встану и пойду
За демоном столь величавым,
Я с ним уйду.
.
Он, приобняв, прошепчет мне
Такие тайны, что замлею, -
И вечностью душа уж возжена –
И я – я с нею.
.
Стихи свободно из души польются:
Чудесно все же демон вдохновил.
В них разрыдаюсь я о смерти,
И запою я о любви.
.
Я воспою печали человека,
Его надежды и его тревоги,
Его напрасное желание спасенья,
Мечты о Боге.
.
Вспою мечты, вспою судьбы удары
Мошенничество, злость и месть.
О, бездны жизни человечьей!
Да как их перенесть?
.
О, не ревнуй.- О, не терзай меня:
Сомнений нет в объятьях!
То демон, то не я! Но только он дает
Мне радость, счастье!
.
Как прежде, влюблена, смиренна,
В твои объятия покорно я вернусь.
Целуй! Уже власы я распустила.
Тебе я покорюсь.
.
Целуй сначала в лоб, а дальше
Можно в губы. Твоя же я, твоя.
Ребеночек я твой. Сейчас усну я
На сердце у тебя.
.
* * *
* * *
.
О, веди меня в горы
.
О, веди меня в горы, наверх, в небеса,
Где ледник вековечный, сверкая, твердеет.
Там лазурь горизонта орел разрезает.
Там он шумно крылами своими ширяет.
.
Земной грязи там нет, не услышу я там
Голос тут на земле столько мне досаждавший.
Ноша жизни не будет мне там столь тяжка,
А меня тут гнетет крест мучительной жизни.
.
О, уйдем же туда, чтоб предаться любви.
Пусть в лицо и холодный, и варварский ветер!
Опьяняться любовью, брести между елей.
Там рассветы с тобою мы нежностью встретим!
.
Тяжко тут, на земле, от туманов давящих,
Поэзия, молчит, мертва.
Я там любить хочу! В тех горных далях!
Любовь, молчание там наверху бессмертны!
.
* * *
* * *
.
Зимнее утро
.
Помню, это было в декабре:
Чудилось, всё умерло под снегом,
Лёд топорщился, рассвет же мягко
Оживил молчанье.
.
Солнышко сверкнуло –
И восток замерзший тут преобразился:
Словно поцелован, снег вдруг задрожал –
Мир порозовел -
.
И на тощих ветках,
Зелени остатках, веточках оживших
Нежность и улыбка мира уж дрожит
В утре лучезарном.
.
* * *
* * *
.
.
* * *
* * *
.