-102-

ЯЗЫКОВОЙ ДНЕВНИК

 

 

 

1995

 

Важное:

Фицжеральд

«Моисей» Фолкнера

«Лолита» Набокова

Вулф

Кафка

 

Январь  ​​ ​​ ​​​​ 

 

1  ​​ ​​ ​​​​ Словарь - о Хемфри Богарте. 1899-1957. ​​ «Chapeau mou, gabardine serree a la taille, megot au coin de la levre. Мягкая шляпа, приталенный пиджак, окурок в углу рта». ​​ 

 

Плесснер. Словообразование в философии.

Res cogitans (латинский) - мыслящая вещь;

cogitativ - мыслящий;

Cogitanssein (немецкий) - мыслящее бытие.

Можно заимствовать в немецкий прямо.

В русском языке появилось особенно много «силового»: министерства, структуры, министры, ведомства.

 

Бенайун Benayoun о конце «Мюриэля», фильма Рене: «L'effritement, l'effilochement de l'action. Разрыхление, расщипывание, раздергивание теста».

Ну да, есть копание, стояние на месте, - но это приятно. ​​ 

Squad - это команда, а вот squat - незаконное вселение.

«Мы живем в сквоте», - только и слышал я в Праге. «D» и «t» путались.

 

Сунулся в мой Скибнер, чтоб разобраться в разнице между «шептать» и «бормотать». Whisper и murmur.

В английском «бормочет» и собака, а у нас - «пес-ворчун».

 

Даль очень привлек.

Бормотать = бормо'лить.

Ветер шепчет, а не бормочет.

Раки шепчутся (= еще живы).

Шепты баушки (шопоты бабушки).

Девушки-шептуньи.

 

Sie ist guter Hoffnung = она в положении.

 

Страх точит сердце = fear gnaws my heart. «Не грызу ногти» на моих языках.

Обострение = recrudescense

Обостренность ​​ = acuite

 

2  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Взгляд Диотимы: schon ueberhoben, als noch ueberheblich. Уже отрешенный, выспренний, а пуще презрительный, заносчивый.

 

В русском языке мало привилось выражение «жизнь в розовом свете». А по-французски так естественно.

В 60-ые годы любили говорить «Это феноменально!». Развернутое «Вот это да!».

Слова не всегда развиваются. Было «сочок» и «сочковать», - но «сочковатый» не было.

Много неполных глаголов.

 

Фитцжеральд:

«When Dolly married during the following autumn, Anson was in London on business. Like Paula's marriage, it was sudden, but it affected him in a difgerent way.

Когда ​​ следующей осенью Долли вышла замуж, Энсон был по делам в Лондоне. Как брак Полы, замужество Долли было внезапным и задело его, - но иначе, чем замужество Полы».

Столь обыденные переживания.

Скорее, страшно видеть, что жизнь каждого пустеет.

 

Мало объяснений. Выписки с обертки немецкого шоколада.

 

Reticence = молчаливость, немногословность

+ Syn: reserve , reserved character

+ перен. сдержанность; замкнутость, скрытность».

Я-то думал, closeness (= уединение) очень близко к reticence; ничего подобного! ​​ 

 

3  ​​ ​​ ​​​​ Каррирер «Эссе о человеке» в книге «Проблема человека в западной философии» (Москва, 1988).

 

«Персональная приспособляемость idiosyncrasie» Московичи Moscovici.

 

3 ​​ «Two wrongs. Два преступления» Фицжеральда.

«А curtain parted with the wind, and as he rose to arrange it, she saw him in the full morning light, pale and terrible, with rumpled clothes and bruises on his face. This time she hated him instead of those ​​ who had hurt him. She could feel him slipping out of her heart, feel the space he left.

Какой-то занавес был подхвачен, закручен ветром, и когда он поднялся, чтоб поправить его, она увидела его при ясном свете дня, бледного и страшного, в измятом костюме и синяками на лице. В этот момент она ненавидела его вместо другого: того, кто ударил ее. Она чувствовала, как он покидает ее сердце, как ее сердце освобождается».

Точней перевести трудно.

«Соскальзывает» из ее сердца»?

 

«Нетронутый мальчик» Фитцжеральда.

Или «Свежайший мальчик»?

Гомический перевод.

«Это был спрятанный бродвейский ресторан посреди глухой ночи. In the dead of the night». ​​ 

Уж никогда не забуду эту самую «глухую ночь» в Стамбуле. Все казалось помертвевшим. Я едва верил, что люди, пьющие чай за яркими стеклами баров, живы. ​​ 

А блоковское

 

В глухую ночь ты из дому ушла.

 

Подчеркивается ужас. ​​ 

 

Обожаю французскую крышечку в «il connait. Он знает».  ​​​​ Но как такую детальку передать в дневнике?

 

4  ​​ ​​ ​​​​ Только и слышишь «силовые методы разрешения конфликта в Чечне», «силовики».

 

Fallacieux,  ​​​​ fallacieuse = обманчивый, иллюзорный; ложный, лживый. Мало употребляемое слово. Или оно слишком литературно?

 

- Ты что, не какамши? - строго спросил он.

 

«Интриганты в правительстве». Очень красивое «т». Голядкин: из «Двойника» Достоевского.

 

Столько умных книг, не пойми о чем. Социальная психология Москвичи Moscovoci говорит столь о многом, но ничему не учит. Безудержный полет мысли. Даже нет подходящей цитаты, чтоб выписать.

 

12  ​​​​ Ты чего бормочешь? = Ты чего, скотина?

Девушки, ветер, реки шепчут, а не бормочут.

«Погода шепчет: Займи и выпей».

В английском murmur куда шире, чем whisper.

 

«Ускользающая» психология в прозе Фицжеральда.

«Ночь нежна». ​​ 

«Он поцеловал ее без удовольствия. He kissed her without enjoying it».

Кажется, рассказывается о столь страшных вещах, но они не трогают.

Так и Мирчуткина пила кофе «без всякого удовольствия».

 

И что дальше?

«In the square, as they came out, a suspended mass of gasoline exhaust cooked slowly in the July sun. Когда они вышли, на площади нависшая масса выхлопа газа медленно жарилась в июльском солнце».

Приближение к тургеневской традиции? Но для меня он при всем почтении - никакой не психолог.

 

А вот и мрачный символ: какой-то полубезумный гомик. ​​ A half crazy pederast.

Повествование прошито такими символами. Такая вот половинчатая эстетика. Нельзя быть немножко Тургеневым и немножко Достоевским, нельзя навсегда так и застрять на этом эстетическом перекрестке.

 

Кто же Тургенев?

Мастер социального типа.  ​​​​ 

Как его проза, так и ​​ драматургия Горького: прямизна.

«Выпрямление» психологии отдельного человека до социального типа. Плата ужасна. Хоть с годами все более ценю Тургенева именно как психолога. Противоречу самому себе.

 

И Фицжеральд: упор на информацию, а не на движение души.

Еще из «Ночи»:

«Baby shifted her knies about - she was a compendium of all the discontented women who had loved Byron a hundred years before, yet, in spite of the tragic affair with the guards' officer there was domething wooden and onanistic about her. ​​ 

Беби  ​​​​ сдвинула колени. Она была cправочником, руководством к действию, этаким конспектом и словарем ​​ всех недовольных женщин, кто любил Байрона сто лет назад, а сейчас, обжегшись на офицере, она видела в нем только деревяшку, дубину стоеросовую, способную разве что на онанизм».

 

Еще: «A flirtatous little brunette. Кокетливая, игривая, лукавая брюнеточка».

 

15  ​​​​ Из «Зависти» Олеши:

 

Всклокоченный звонарь переложил на музыку многие мои утра.

Чистка домашней библиотеки. Те, слишком «советские» книги, что прежде затесались, выброшены. Сотню книг лишил суперов: слишком много обложек.

 

16 ​​ По-моему, Фицжеральд описывает не реальный мир, а то в нем, что его потрясает: шумы, гомики, страхи.

В повествовании нет энергии, оно катится от одного всплеска до другого.

 

Можно сравнить с «Сойди, Моисей» Фолкнера, чтоб понять разницу.

«When the east began to pale he stopped and straightened up, kneeling, stretching his cramped and painful muscles into something approximating erectness for the first time since midnight.

Когда восток начал бледнеть, он остановился и выпрямился, встав на колени, первый раз после полночи расправив свои сведенные, полные боли мускулы в нечто, напоминающее прямизну».

Вот это энергия! Она-то и ведет повествование. Значительность темы и энергия - вот признаки настоящей литературы.

 

А сама тема? Да пусть она остается «избитой», лишь бы для всех важной. Детектив, тот вовсе обходится без темы. Зачем она? Не все ли равно, какие события? Важны не они, а то, как они преподнесены.

 

17 Все тот же «Моисей» Фолкнера.

«Henry hushed then. But the boy didn't sleep, long after Henry's quiet and untroubled breathing had began...

Тогда Генри замолчал. Но мальчик не спал. Лишь после спокойного, лишенного тревоги дыхания мальчик начал...».

Весомо, грубо, перепутано по чувствам.

 

«The faint frail voice was already lost in the night's infinitude, his shadow and that of the dog scudding in free miles...

Слабый, хрупкий голос уже затерялся в бесконечности ночи, тень (персонажа) унеслись далеко-далеко».

«Унеслись на три мили»? Эта выразительная проза освещает реальную, слишком неблагополучную жизнь.

 

18 ​​ Фолкнер лишний раз не удержится от библейских ассоциаций. Я перечитал ​​ начало одной из глав «Моисея».

«At first there was nothing. There was the faint, cold, steady rain, the grey and constant light of the late November lawn, with the voices of the hounds converging somewhere in it and toward them.

В начале там ничего не было. Там был слабый, холодный, равномерный дождь, серый и постоянный свет луга позднего ноября, и голоса собак сливались где-то с ним ​​ самим, а сам луг стремился к ним».

Не слабо! Так вот взять, да и ввернуть математическую формулу.

 

Джентиле да Фабриано: о святом Николае, о святом Франциске. Приятно о святых читать на итальянском.

 

Два тома Лукиана (Москва, 1915). Две женщины: Скульптура и Образованность - делят мальчика. Лукиан о своем детстве.

 

Фолкнер: desperate emulation отчаянное соревнование, подражание; his huge gargoyle's face его большое лицо, похожее на рожи гаргулий, чудовищ готических соборов.

В частности, Нотр Дам. 20-ое.

 

24 ​​ Лосев издал «Основы теологии» Прокла. Интересно думать, что будь я военным, работай ​​ по специальности «обработка космической информации», то непременно изучал бы эту книгу.

 

«Игнасио» Лорки.

 

Уморительный пассаж ​​ в «Улиссе»: ​​ «Mr. Bloom inserted his nose... И с роскошными видами: Or broken bottles... ​​ glass in the sun. Разбитые бутылки, стекло под солнцем».

Волна мыслей о сексе, и - новая чепуха.

Как из Пустоты сделать искусство?

​​ 

25 Французское recrudescence = усиление, обострение ​​ болезни,

но обостренноcть (восприятия) = acuite.

Для нас «обостренноcть» и ​​ «обострение» близки, но в других языках они рaзведены очень далеко.

 

26 ​​ Большая роль в немецком якобы похожих пар: ​​ «uberhobenes Gewoelbe = повышенный свод», но «uberheblich = заносчивый, надменный».

 

Зубы надо лечить, потому что эта боль всегда заезжает в твою психологию. Тут вспоминаю Кафку, его ужасные сомнения. Будто зуб гниет под коронкой, и прочее. Так человек загоняет себя в угол. ​​ 

 

Все же в моей жизни много нормального, а в Питере измучили кошмары и насморки. Ходил в библиотеку музея, выбирал книги и вспоминал, как что ни ночь ходил на Смоленское кладбище.

 

27 Что-то новое: Литературная Газета открывает Вечернюю Гуманитарную Академию. 150 д. за семестр (четыре месяца). Газета - Академию! Эвон как.

 

30 Поразила разница между «с» и «к».

Skeletonize = оставить один остов, сокращать, сводить до минимума.

Sceleton = ​​ stub = заглушка.

Нет, чтение словарей имеет свою пользу.

 

«Гамлет» Фолкнера.

«It was late and he eased... Было поздно..». Чудесно.

«Лошадь мордой в кормушке. Horse into a rack».

 

Февраль  ​​ ​​ ​​ ​​​​ 

 

4  ​​​​ «Fable Легенда» Фолкнера.

​​ «... Only a young woman, a girl, thin and poorly dressed, who had fainted. ​​ She lay as she had fallen: a thin huddle of shabby, travel-stained garment. ​​ 

Только молодая женщина, девушка, худенькая и бедно одетая, грохнулась ​​ в обморок. Она лежит такой, как она упала: этакой маленькой кучкой потрепаннных, испачканных в пути одежонок».

Казалось бы, ​​ «кучка» - это маленькая куча, но Фолкнеру важна эмоция: он удваивает «маленькая».

 

8 В «Восходит солнце» Хемингуэй описывает, как он чуть не заснул в соборе.

I was getting sleepy.

 

Не путать undulation (волнистость) с ​​ inundation наводнение (еще и flood). Основное значение «укрощать» - ​​ tame;

(подчинять) subdue;

(заставлять повиноваться) curb;

(лошадей) break.

Есть и daunt! Если pray - молиться, то prayer - молитва.

 

«Молитва для Оуэна Мини» Ирвинга. Ничего.

Ирвинг: «Tobby looked like а starlet - lush, whimsical, easy to talk into anething. Тобби выглядела, как восходящая звезда: цветущая (точнее: «сочная», - но звучит грубо), ​​ эксцентричная, готовая болтать о чем угодно». ​​ 

И движения поданы хорошо.

«The candlesticks wobbled. Подсвечники покачивались».

 

9 ​​ Семейные проблемы настолько сложны, что я не решаюсь нести их в дневник. То есть как «не решаюсь»?

Очень даже решаюсь, но при переработке выбрасываю, чтоб читатель не знал все ужасы повседневной жизни.

Это не самоцензура, а просто нежелание заполнять пространство текста однообразными эмоциями.

И зачем фиксировать эти колебания настроения изо дня в день?

Мы все-таки - семья!

Мы живем вместе, и переполнять наши отношения моими страшными ​​ сомнениями было бы большой глупостью. ​​ 

 

Да и ​​ роль дневника не сводится к тому, что кто-то когда-то прочтет его - и в вечности ты найдешь собеседника.

Не только это! Разве не менее важно все сразу высказать - и тем пережить эмоции в самом процессе написания, выражения их в неродном языке?

Вот он, мой спаситель: Язык. ​​ 

Я пишу, чтоб не сойти с ума, чтоб не кричать от ужаса.

Может, назвать это моторикой?

А все равно, как назвать!

 

Я вспомнил все эти мои «произведения» 70-ых и, прежде всего, тонны стихов. Да они и были только моторикой!

Это мое счастье, что они потеряны и не могут рассказать, как плохо я писал.

 

10 Библия на немецком. Моисей, Левитам, 11, 23. Ели, что ни попадя!

Фейербах описывает, сколько ушло веков, чтоб отучить человека есть свой кал. Запрет в 18, 7: «Не открывай наготы своей».

В Библии чувствуется, с каким трудом люди вырабатывали эти нормы.

 

11 Девушки вокруг в целом создают неприятный образ «современной девушки». В метро их взгляды часто напряжены, зловещи, злы. И это - матери ​​ будущих детей! Это они создают наше будущее. ​​ 

 

12 Ирвинг, глава «Ангел»: «He had a boyish face - a sudden, winning, embarassed smile. У него было детское лицо, неожиданная, побеждающая, смущенная улыбка».

Мягкие, почти безразличные описания, но с тонкостью, с необычностью. Ненависть Ирвинга к литературе, имитирующей жизнь.

Но вот я никогда не знаю, описываю я жизнь или «имитирую» ее.

Это может знать только Бог.

 

«Пылающие мечи fired swords» у Фрезера. Древо познания рядом с древом жизни.

 

Почему я в 1973 не поступил на второй курс физического фака ЛГУ, как предложил декан?

Такой солидный, такой приятный.

Сколько искал его фамилию, но так и не нашел.

Я хотел искусства.

 

13 Бречча Breccia. «Animus - Anima. La cifra pittorico dell'ideomorphismo. Душа (на латыни) - Душа (на итальянском). Изобразительный шифр идеоморфизма».

Публикация Католического Университета. Конечно, как не почитать! Но холод сражает.

 

Цап Царапыч дорогой. Царапучка.

 

Большое впечатление от «Лолиты» Набокова.

«It was the same child - the same frail, honey-hued shoulders, the same silky supple bare back. Э

то был тот же самый ребенок: те же слабые, со цветом меда плечи, та же шелковая, эластичная, голая спина».

Как создается единство стиля? Какими-то особенностями. На весь роман - одни скобки.

 

16 Выписки из Книги Чисел 31.27 и из Книги Судей 6.11. Дуб «работает» много.

 

16  ​​​​ «Лолита» Набокова.

The panting maniac - заинтересовало. «Пыхтящий»?

А ну ко-ся!

Pant = ​​ часто и тяжело дышать, задыхаться.

After the long race, the runner was panting for breath. После длинного забега спортсмен тяжело дышал.

+ Syn: gasp

+ бежать задыхаясь, ​​ пыхтеть (часто - при ходьбе, беге)

+ свистеть, выпускать пары (о механизмах, технических устройствах)

+ страстно желать, томиться, тосковать (for, after).

For a long lime, she's been panting for a chance to show her acting ability. Она очень долго ждала возможности показать свое актерское искусство.

+ Syn: yearn + трепетать, сильно биться (о сердце) , пульсировать

Syn: throb, pulsate

+ говорить на одном дыхании; выпаливать (обыкн. pant out).

The runner panted out his message, then fell unconscious to the ground. ​​ Скороход выпалил свое известие и упал на землю без сознания.

+ одышка; тяжелое, затрудненное дыхание.

Not a pant escaped from her mare's deep chest. - Ни одного звука не доносилось из груди ее лошади.

+ Движение груди, сопровождающее прерывистое дыхание, пыхтение, хлюпающий звук (механизмов, моторов и т. д.) ​​ 

+ биение (сердца) , пульсация. Роскошное слово! Роман об огромности страсти, вырождающейся в социальной жизни. А это выражение?

«А petrified paroxysm of desire. Oкаменевший пароксизм желания».

Желание атаковало, но вот оно окаменело. И что? Продолжает атаковать.

 

Стр. 16: Элиот.

Стр. 17: «всё Эдгаровый перегар». По. Целый поток деталей, воссоздающих эпоху. Тут и «Арлезианка» Ван Гога, и «Жан Кристоф» Роллана.

Живость рассказчика, его дыхание, его волнение.

При столь ужасной теме! В «Лолите» Набоков мне ближе, чем в других рассказах. В этой книге, как в кристалле, отразилось мое понимание ужаса жизни.

Precocious pet = скороспелый, ранний песик, - а у Набокова переведено «моя прелесть».

 

Так перевод превращается в увлекательную игру, и читать надо непременно на двух языках. На английском диалог умещается в строки, а на русском он размахнулся в столбик.

Из двух Лолит: русской и английской - воссоздается уникальная целостность автора. Меня лично Набоков учит смело бросаться в кошмары и излечиваться от них на бумаге. Кого ж из нас не мучает похоть? Но мало кто осмеливается о ней сказать.

Ибо пишут, как надо, пишут перед людьми, - а Набоков предстоит пред Литературой.

 

17 Характерное выражение мыслей Новалиса:

«Das Notwendigzufaellige stellt das Undarstellbare dar. Необходимо-случайное представляет собой невыразимое (непредставляемое)».

Два раза «представлять darstellen», - но что это за глагол? Смотрю в словаре:

darstellen = изображать, представлять, исполнять (роль), ​​ представлять собой.

 

18 ​​ «Лолита».

«Monday Delectatio morosa... Moreover, ​​ I am said to resemble some crooner or actor chap on whom Lolita has a crush. В понедельник жениховское наслаждение. Кроме того, мне казалось (а как еще перевести I am said?), ​​ я похoдил на гнусавца crooner или еще какого актеришку, которым бредила Лолита».

После языка Джойса этот язык моего любимого писателя, такого же русского, как я, мне не кажется английским.

 

Латинское delectatio наслаждение дополняется moroso: жениха, но тут есть и такое ​​ значение: moroso = неплатёжеспособный; неисправный (о должнике).

 

Сonti morosi = просроченные счета. ​​ Так что или «недо-наслаждение», ​​ или «неплатёжеспособное». Набоков накручивает двусмысленность. Но если перевести просто  ​​​​ «жениховское наслаждение»? Да, перевести так, но держа в уме двусмысленность.

 

Гумберт поразительно похабен. «Her little doves. Грудки Лолиты», ​​ и прочее. При этом он не чужд романтизма. Я всегда думаю, как же это сочетается в людях. Таких героев в моей жизни не было, только в литературе. Неверов? ​​ Но в нем нет ни романтизма, ни многогранности. Он бесконечен только как ученый. Конечно, Гумберт перекликнулся с Блумом, чего Набоков, конечно, не хотел бы. Герой Набокова ​​ бесконечно романтичен и бесконечно похабен. На таких осях строится и главный персонаж, и повествование.

 

Truite фр. = trout анг. = форель

Whisk = ​​ веничек; whiskers = усы кота.

Что-то настырное, научное, упорное, математическое, ненасытимое в том, как учу иностранные языки. Я беру их измором.

 

Читаю «Поднимается солнце» Хемингуэя.

Часто - rotten.

1) гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный, тухлый; rotten eggs ​​ тухлые яйца.

«The room seemed very damp and had a rotten smell. В комнате было очень влажно и пахло гнилью». ​​ 

Синоним Rotten = putrid , decomposed , tainted. ​​ 

Rotten = мягкий, податливый, рыхлый (о почве и. т. п.)

синоним. yielding , friable

+ непрочный, слабый, хрупкий; rotten ice ​​ слабый, рыхлый лед. ​​ 

Syn: weak в) слабый, выветрившийся (о горной породе, скалах и т. п.)

3) сырой, дождливый, промозглый (о погоде)

Syn: damр, wet, rainy

4) нравственно испорченный; разложившийся; деградировавший (об обществе и т. п.) Syn: corrupt.

5) разг. а) поганый, мерзкий, отвратительный

​​ I was feeling rotten. - Я чувствовал себя просто отвратительно.

«What rotten luck! ​​ Ну что за невезение!».

«You rotten bastard! Ну, ты, грязная скотина!». ​​ 

Syn: unpleasant , abominable , lousy ​​ 

+ ​​ «It was rotten cold too that winter. В ту зиму к тому же стояли ужасные холода». Syn: beastly.

6) австрал.; сл. пьяный get rotten - австрал.; сл. напиться, надраться

Syn: drunk

knock rotten; rotted загноенный.

 

Все же стоит привести всю эту статью, потому что она стала предметом вдохновения. Неужели кто-то прочтет этот дневник? Неужели он будет способен понять эту филологическую страсть?

В тексте писателя: «I've got a rotten headache = ​​ башка трещала».

В школе учили: rotten borough = гнилое местечко.

ягодица анг. = ​​ buttock(s); ​​ fundament, nates, rear; posterior шутл. Забавно!

 

Altern = стареть. Почему-то редко вижу этот глагол.

Das beabsichtigte Verbrechen = преднамеренное преступление.

Cesse ton ​​ va-et-vient! = слушай, не мельтеши!

Поймет француз «un go-between»? Нет, «посредник = intermediaire или arbitre, или ​​ mediateur».

«Весь день пролялякал, скотина. Вовсе меня залялякал. Хватит твоего ля-ля».

 

Сравним пушкинское «Перси, полные томленьем» и блоковское

 

Тоскою, страстью, огневицей

Идет безумие любви.

 

Блок несопоставимо ближе своей рассудочностью.

Мог ли Блок сказать «Неистовые девы»? Не думаю.

Так поэтический Язык всегда присутствует в моей душе.

 

20  ​​ ​​ ​​​​ В школе очень поразило, что нельзя фиксировать движение электрона, но только его отдельные положения. Тут что-то философское! Так наука выходит за свои пределы. Мне казалось, в мои 14 лет, что образы физики слишком красивы: красивей, чем математики.

 

21  ​​ ​​​​ Meine erstarrte Fratze auf dem Sofa. Моя окаменевшая рожа на диване.

Диван = Sofa. ​​ Вернее, на диван-кровати (Bettcouch). ​​ 

 

Про Барсика:

 

«Я люблю вас» говорит

И башочкою вертит.

 

Так нормальна, но и топорна немецкая фраза: ​​ Ich beabsichtige zu besichtigen. «Намереваюсь обозреть»! ​​ 

 

А ещё: «Невыносимая легкость бытия» Кундеры. ​​ 

 

22  ​​ ​​​​ Откуда кошмары романа «Дон Жуан»?  ​​​​ Почему ​​ мое сознание моделировало такие ситуации именно в языке? То, что оно это делало, - естественно: я и тут остался писателем.

 

Получил письмо из Японии от Жана и Наоко. Два новых выражения: «Tu donnes du fil a retordre» («Задал мне работу!») и «Une langue bien penduе». Но «хорошо подвешенный язык» - известное выражение. Три часа писал ответ.

 

24  ​​​​ Вторая «Царств», 4,32. Проработка на немецком.

 

Оживление ребенка: сюжет для «Под солнцем Сатаны» Пиалы. ​​ 

 

25  ​​ ​​ ​​​​ Жест у Гейне. ​​ 

 

Ich stehe, gelehnt an der Linde

Hoch auf der alten Bastei.

 

Почему так трогает эта простая строчка? «Я стою, прислонившись к липе, высоко, на старом бастион».

 

Март  ​​ ​​​​ 

 

1  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Парадигмы испанского. Спряжения. Пытаюсь вести дневник на испанском, страстное желание писать ​​ именно на нем.

 

Мордорей какой-то. Мордачевич. Морденский. По мордасам. По морденции. Мордофильев Афанасий Андреевич. Мордецов.

 

2  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ «Лолита» полна отторжений. В романе - принятие ужаса жизни самим Набоковым.

То, что герой говорит для присяжных заседателей, как Митя Карамазов, - забавно. Герой найден под эстетический слом.

И теперь писать можно только об ужасе: так много его вокруг.

Роман - это и традиция, но и непременно - ее слом. Об колено. Именно так поступила с самим Набоковым эпоха, так что он знал, что искал.

 

«Изменил жене с носком ​​ Лолиты». Это подается как «изнурительное соитие с маленьким, мохнатым гермафродитом».

Спасибо, Владимир Владимирович!

Очень художественно. Даже чересчур.

 

4  ​​ ​​ ​​​​ Латынь деликатно не переведена. Еще лет пять назад видел в «Лолите» остов вымершего ​​ динозавра, полный пустот, - но вот пустоты наполнились, мясо наросло - и поднялся древний Ужас, и - восторгаюсь.

 

Вторая часть - практика любви: жалкие мелькания. Тут, собственно, литература не нужна. Никакая. ​​ Практика любви на фоне погружения героя в литературу. Набоков явно переборщил с литературностью, но эта перегруженность привлекает и любителей литературы, а не только любителей дефлорации.

5  ​​ ​​ ​​​​ Lolita: «Finally, I did .. an hour's slumber - from which I was aroused by gratuitous and horribly exhausting congress with a small hairy hermaphrodite.

Наконец, я на часок вздремнул, но был поднят волосатым гермафродитиком».

Так Набоков расправляется с реальностью.

То, как он пишет на английском, - возможно, не то, что я жду от английского языка, - но тут уж моя ограниченность. ​​ 

 

6  ​​ ​​ ​​​​ Пушкин - Чаадаеву:

 

О, неизменный друг, тебе я посвятил

И краткий век, уже испытанный судьбою,

И чувства, может быть, спасенные тобою!

 

Люди одной среды. ​​ Завидно. А мы-то все - как говешки в проруби: никомушеньки не интересны.

Если б хоть кто-то в моем окружении был способен на такие чувства! Я все равно не верю, что это - только позиция, а не реальные чувства. Коммунизм отобрал у нас реальность, вот в чем дело. ​​ Мы уже никогда не узнаем, кто мы.

В детстве более всего впечатлил все же «Вий». Как ни странно, отсутствием загадки.

 

7  ​​ ​​ ​​​​ Если в «Мертвых душах» было все зашифровано, то «Вий» полыхал ясными красками.

Может, я потому так рано и возненавидел «общество», что его страхи были зашифрованы, спрятаны под общепринятой улыбкой. Теперь мне кажется, умершая влечет читающего молитвы; именно поэтому он так старательно измучан кошмарами.

 

Болезненность = (слабое здоровье) Kranklichkeit

+ Schwachlichkeit

+ ​​ (ненормальность) Krankhaftigkeit

+ (боль) Schmerzhaftigkeit.

 

Болезненный = (склонный к заболеваниям) kranklich, schwachlich

+ (ненормальный, нездоровый) krankhaft

+ болезненные явления ​​ Krankheitserscheinungen

+ krankhafte Erscheinungen

+ ​​ (причиняющий боль) schmerzhaft, schmerzlich

+ болезненное прикосновение schmerzhafte Beruhrung.

 

8  ​​ ​​ ​​​​ Работа: пятая глава моего «Иисуса», первая сцена.

 

Иов, 17: Das Atmen faellt mich schwer. Иов, похоже, задыхается от ужаса.

 

А «Экспресс-Хронику» всё продают. Теперь, если кто-то выживает, - это чудо. Сергей Лёзов - среди самых авторитетных правозащитников.

 

Расти в Библии - вот чего хочется. Если б меня позвали, я бы пошел служить Ему. Но Его - нет, а те, кто в Него верят, те меня не зовут. Сам я не знаю, куда идти. Может, никуда, ибо Он - везде.

 

Моя литературная Библия на испанском: Cien anos de soledad. Сто лет одиночества. Роман Маркеса.

 

9  ​​ ​​​​ Блок:

 

Я сел на белого коня,

И щеки жег осенний холод.

 

Эта строчки поразили Ветловскую.

Я не мог знать, что больше никогда ее не увижу.

Она ударилась в антисемитизм вслед за Лаппо-Данилевским, стала бороться за счастье русского народа, и прочее. Жалкое скотство! Впрочем, всё это - только жалкая глупость, недостойная упоминания.

 

«Schimmelreiter. Всадник на белом коне» Фонтане - вот откуда образ.  ​​​​ 

Что дальше у Блока?

 

Я - твой давно забытый час.

Стучусь - откройся

 

По словарю смотрел фунции «up». Hold-up, set-up и прочее.

Hitchhiking man, homo pollex. Человек-рука. Изощренный Набоков.

 

10  ​​ ​​​​ Что ел эти два дня?

Жареный картофель

+ кабачковая икра

​​ + варенье

+ повидло

+ сыр

+ кофей

+ лимон

+ чечевица

+ жареная печенка

+ гречневая каша

+ сало

+ чеснок

+ черный и белый хлеб.

Все это прописываю на разных языках. Выписываю и эти слова, и названия всех продуктов, что ем.

 

Каждое письмо от Шарлетты - работа. Понять трудно и идеи, и этот нервный, неровный, впадающий в безумие почерк.

Так странно, что нравится эта работа и дешифровки, и понимания: хоть кому-то интересно войти в круг моих проблем!

Она пишет о своих проблемах, но с нюансами, вовсе мне непонятными. Письма убористым почерком аж по десять страниц. Главное и то, что она определенно обещает приехать к нам в Россию.

 

12 ​​ Новые французские слова. Работа над ошибками в дневниках.

​​ 

Читаю в переводах во ВБ (во Всемирке): ​​ 

Laurens Stern. «The Life and Opinions of Tristam Shandy Gentleman Жизнь и мнения Тристама Шенди» 1760- 1767.

​​ «A Sentimental Journey through France and Italy. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» 1768.

В русском переводе свобода повествования не так чувствуется. Не могу достать оригинал.

 

13  ​​ ​​ ​​​​ Как разделить «ahuri» ​​ и «bouleverse»?

Аhuri ​​ = ошеломлённый, остолбеневший, оторопевший; одуревший.  ​​​​ 

Аhuri comme un fondeur de cloches = ​​ совершенно оглушённый.  ​​​​ 

Вouleverse ​​ = взволнованный, потрясённый ​​ 

+ ​​ изрытый, развороченный.

 

А вот еще пример.

Как разделить ​​ «rutilant» и  ​​​​ «ardent», если rutilant = ​​ ярко-красный, сверкающий, сияющий; блестящий, а ardent = горящий, пылающий; жгучий, раскалённый?

Сравним «страсть» и костюмы»: «блестящий костюм» и «пылкая страсть». ​​ «La passion ardente», но ​​ «les costumes rutilantes».

 

14  ​​​​ Термины кино. Fondu = мягкий переход,

но fondu enchaine = наплыв. Чувствуется борьба французских и американских терминов.

 

В ​​ фильме Годара «На краю дыхания» на вопрос ​​ Бельмондо «Что такое truand?» ему отвечают «Бояться». ​​ 

Truand = ​​ бродяга, нищий

+ ​​ человек преступного мира, бандит, сутенёр; блатной.

Не стоит доверять внешней похожести!

Французское cramoisi = ​​ 

тёмно-красный; малиновый

+ cramoisi de colere = побагровевший от гнева ​​ 

+ тёмно-красный цвет.

А ​​ английское crimson? Багровый

+ purple (с фиолетовым оттенком).

 

15  ​​ ​​​​ Вера Вега ​​ неожиданно скопировала мои короткие рассказы. Если б ее отношение было хоть сколько-то ​​ понятным. Поровней бы отношений. Холодно, зато сама Москва - теплый ​​ город.

 

Меня снова унижает, что Ида меня хотела. Я понимаю, что дело житейское, но уж очень пугает эта бездна человеческого безразличия. Я-то чую ​​ тут не любовь, а просто похоть, примитивное желание избавиться от скуки, решить свои проблемы за счет другого.

 

16  ​​ ​​​​ Большой разговор в Музее Кино с Верой Р-вой.

Что-то такое наболтал, что назвали «Шехерзадой». Узнал, что сам Клейман получает в месяц всего 200 тыщ.

ВР донашивает платья своей бабушки.

И эта столь замечательная семья сводит концы с концами! Говорили об Эрнсте Неизвестном, о Шолохове и сражении критических школ Питера и Москвы.

Питерцы уверены, лучшие кинокритики ​​ у них.

 

17  ​​ ​​ ​​​​ Большая выписка на немецком из «Иезикиля». Мечта - переписать от руки Библии на всех языках. Для практики. Эти выписки делаю с пражского путешествия.

 

Вчера пять часов гулял. Что это, как не приступ ужаса? Иду и не могу остановиться. «И март наносит мокрый снег» Блока.

 

18  ​​ ​​ ​​​​ Так в 80-ые при ЛИТО при доме-музее Достоевского

объединялись откровенно для того, чтоб напечататься, ведь при Советской власти это было ​​ большим достижением.

 

Сегодня мучает уже не ужас, а злость.

Пытаюсь написать о ней так, чтоб она от меня отделилась.

Сколько читал об этих самых «аффектах», когда увлекался философией.

И думаю, что не зря: все же больно не только мне, - но и моему персонажу.

Я распят ужасом и скотством: и собственным, и этого мира.

 

Verneuil. Le Serpent. «Змея» Вернея.

Скучно.

19 Воскресенье. Мои огромные, безумные внутренние диалоги продолжаются. Как еще выговориться? Люблю говорить ​​ французам, что русский менталитет отбрасывает, не переваривает индивидуализм. Я переполнен презрением к Истре; именно это чувство.

 

Странный сон: Олег и я - в Праге. Другие дети ​​ пытаются с ним играть.

 

20  ​​ ​​​​ Деяния, 9.

Как обычно, выписки на нескольких иностранных языках.

Английский, испанский, немецкий, французский, итальянский, чешский, польский.

 

«Накануне» Тургенева. «Кончилось тем, что она только и делала, что грустила и тихо волновалась».

Не стоит думать, что Тургенев ​​ язвит. Чарует ясность этой прозы. Но она - ни о чем! По мне, ​​ Тургенев социален, но на лирический манер, а не на гоголевский.

А как странен парад биографий! ​​ Зачем так много автору знать о герое, а, тем более, читателю?

 

21  ​​ ​​​​ ТВ Питера: «Бороздящие океан Ocean Drifers». Новые формы жизни.

«Дружеская встреча» Гете. ​​ Goethe, Freundliches Begegnen:

 

In meiner Huelle konnt' ich mich nicht halten,

Die warf ich weg, sie lag in meinen Armen.

 

Такие вот чудесные отношения со странствующей девушкой. Раз - и она оказывается в его объятьях! ​​ 

Hoelle , -n 1) покров, пелена; личина

die Hoelle eines Denkmals niederlassen - снять покрывало с памятника

sterbliche (irdische) Hoelle - бренные останки

die Hoelle fiel mir von den Augen - пелена спала с моих глаз, у меня раскрылись глаза

ohne Hoelle - откровенно, искренне

unter der Hoelle der Freundschaft - под личиной дружбы

2) обёртка; чехол; футляр; покрышка; оболочка; плёнка; кожух

monomolekulare Hoelle - мономолекулярный слой

+ in Hoelle und Foelle - в изобилии, в избытке, вдоволь.

Слушаю разные радиостанции каждый день: так страшно не понимать, что происходит. Слушаю с жадностью. На какое-то время эти новости заслоняют прочую информацию.

 

22  ​​ ​​ ​​ ​​​​ «Иродиада» Малларме. Она выходит из разводов на платье кормилицы.

«Лучшая американская поэзия».

В этом сборнике есть и стихи Бродского.

 

23  ​​ ​​ ​​​​ Стивен Берг:

 

O, birth of an endless self, imagine us without you.

More than beautiful!

So beautiful like my cat lying near me as a sphynx.

 

«О, рождение некоего бесконечного себя, вообрази нас без тебя! // Более, чем прекрасно. ​​ //  ​​​​ Так прекрасно, как мой кот, что лежит рядом со мной, такой похожий на сфинкса».

Читаешь стихи, и так естественно посмеяться над ​​ своими обидами! Хорошо: раз их никак не избыть мне самому, буду терпеливо дожидаться, пока они уйдут сами.

 

24  ​​ ​​ ​​​​ Игнебор Бахман кажется чудесным цветком в ​​ современной немецкой мужской прозе.

И все же книги не так волнуют, как прежде.

Прежде Браудель был бы огромным событием, а теперь только приятен.

 

25  ​​ ​​ ​​​​ Кох Koch из антологии:

 

In Florence it's rainy

Her (relatively) short hair and

Her eyes along the Arno

 

«Дождь во Флоренции. Ее (относительно) короткие волосы и Ее глаза вдоль Арно».

Я-то, как услышал «Арно», сразу вспомнил «Крик» Антониони. Режиссер даже показал цепочку сумасшедших, бредущих вдоль реки.

Интересно, что в основном стихи ни ​​ о чем. Авторы не заботятся, чтоб мы очень-то понимали смысл событий. Обожествляется все: каждое движение; это мне близко.

 

26  ​​ ​​​​ Деяния, 1, 18.

 

Так и путаюсь всю жизнь в сильном и слабом склонении в немецких существительных.  ​​​​ 

 

За все земные окаянства

Ты должен на огне гореть!

 

Ишь, каку стишатку подсочинил.

 

27  ​​ ​​​​ В ​​ «Иисусе» описываю светскую жизнь Луция.

 

1659, Нащокин: «Надо знающим полководцам быть по рубежу».

 

Погребение Максимова на русском кладбище под Парижем.

 

Ведь одно время я с удовольствием читал «социалистическую», реальную литературу!

 

28  ​​ ​​ ​​​​ Ромен Ролан «Над схваткой Au-dessus de la melee». 1915.

 

1916, «Огонь» Барбюса. Сначала «Огонь» очень понравился, даже на русском, потому что в нашей литературе не было такой откровенности.

 

31  ​​​​ Энциклика Папы против абортов и эвтаназии. Дискуссия разгорается все больше; ясно, что общего знаменателя не найти.

 

Белорусская команда по хоккею избита софийской полицией. Так что я не одинок.

 

Неприятное расхождение зарубежной и ​​ «родной» ​​ информации. Словно б разные страны. Особенно помогает ​​ «Немецкая волна».

 

Апрель  ​​ ​​​​ 

 

1  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Поговорка 13 века: «L'hote et la pluie apres trois jours ennuient. После трех дней дождь и гость надоедают».

 

Пример приятной какофонии и нонсенса: «Ich beabsichtigte zu besichtigen намеревался осмотреть». ​​ 

 

Итальянские пустые разговоры в башке. Толкую с какими-то итальянцами.

- Pronto, segnor, pronto! Volete comprare qualcosa?

- Non.

- Perche non?

- Vado, e c'e tutto.

«Сеньор! Пожалуйста! Ничего не хотите купить? - Нет, не хочу. - Почему? - Иду, да и все».

 

Нет ни среды, ни какого-то особого общения, так что все внутренние монологи переносятся на книги. Мои вкусы и весь я сформировались в чтении, так что мне как раз уже недоступна среда со сколько-нибудь плотными отношениями.

 

2  ​​ ​​​​ «Американский библиотечный центр» - так называется американская библиотека в Иностранке.


Некий J. Agee (как читать? Эджи?) воспринимается, как жалкий антипод Фолкнера. ​​ 

Как пишет Эджи? «He felt thirsty and images of stealthiness and deceit of openness. Он чувствовал жажду и образы скрытности и обмана открытости». ​​ 

Черт-те что. Похоже на ​​ мое детство.

 

3  ​​ ​​ ​​​​ Ну, парень, ты и отмочил = Tu pissais au benitier.

 

Проникновение в русский язык слов на «мания». В Союзе была только балетомания, а теперь и гиганто-  ​​​​ и  ​​​​ нимфомания. И прочее.

«Привечать, приветный» вовсе ушли, даже из литературного языка, зато «приветственная» речь стала нормой. Между «привет» и «приветственная» ничего нет, дыра!

 

4  ​​ ​​​​ Дневник, эта огромная работа по самопознанию, должна быть продолжена.

 

Фасмер вносит академизм в этимологию - и это удаляет его четырехтомник от жизни.

Attache = привязь

Attachement = привязанность

Много часов читаю письма из Франции, а потом отвечаю. Так проходят целые дни.

 

«Ему задали овса» ушло, а «ему задали домашнее задание» пришло. «За» дает повторение и законченность. «Закатил оплеуху».

 

Начинать учить шведский? Я в себе уже не чувствую таких сил. Лучше совершенствовать французский.

 

Вот такие пироги = вот такие дела, вот так.

Рыжок ребенка = merycisme

 

Историк Соловьв оставляет большее впечатление, чем Толстой. Его повествование - мистерия человеческого существования, а Толстой продавливает свое «я». Вот и сам пишу роман - и боюсь такого рацио, такого рассчета, как у Толстого.

 

Проституцию при нацистах звали «горизонтальным сотрудничеством collaboration horizontale».

 

1918: «И куда он свои николаевские забальзамировал?».

 

«Туфта» - лагерное словечко. Ударникам труда давали такие пирожки.

 

5  ​​ ​​ ​​​​ Ингмар Бергман любил глагол «впускать einlassen».

«Впускать; напускать (воду)

die Schuhe lassen Wasser ein - ботинки пропускают воду

den Zug einlassen - принимать поезд (на станцию)

2) вставлять; вклеивать; врезать, загонять, всаживать

die Staender in den Boden einlassen - установить стойки

3) den Fussboden einlassen - натирать паркет (воском)

2. садиться, давать усадку (о тканях)

3. ( sich) 1) ( in , auf ) пускаться (на ) ; принимать участие (в ; в отрицат. смысле) sich auf Unterhandlungen einlassen - вступать в переговоры;

sich in lange Auseinandersetzungen einlassen - пространно обсуждать, рассуждать о, пускаться в рассуждения;

sich in ein Gespraech mit einlassen -  ​​ ​​​​ вступать в разговор с

sich in ein unsauberes Geschaeft einlassen - пуститься на аферы

auf so etwas lasse ich mich nicht ein - на это я не пойду, в это дело я не вмешиваюсь

2) ( mit ) связываться (с )

 

Степун. 20-ые годы. Стиль кажется чем-то произвольным. Всякому времени - своя конъюнктура.

 

Не случайно слова, слишком важные для человечества, имеют один-два слога на всех языках. «Мать, Mutter, mother, mere».

 

Атмосфера, образы, физиология языка.

Если я буду произносить иностранные слова в жизни и реальным людям, все это ярко оживет.

 

6  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Стал искать, откуда pertussinum, лекарство Олегу. Pertussire есть уже в вульгарной латыни. Tussio, is, ire «кашлять» дало tousser.

 

Прекрасный футбол. «Аякс», «Милан», «Пари Сен Жермен» играют красиво, на уровне искусства.

 

Вернулась зима: холодно, и все заметено снегом. Сижу дома и пытаюсь кончить пятую главу «Иисуса».

 

7  ​​ ​​ ​​​​ Сотрудничество писателя Максимова с «Правдой».

Деяния, 4, 11.

 

Штайнер: «Wir haben aber solche Wesenheiten, die hinter dem liegen, was wir Seelen- und Gemuetsleben nennen. ​​ У нас есть такие сущности, которые лежат за тем, что мы называем духовной и нравственной жизнью». ​​ 

Морализаторствовал, но и в жизнь претворял. ​​ Я очень внимателен к этому учению, раз оно соблазнило столь интересных людей, как Андрей Белый.

 

8  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Опять «По ту сторону добра и зла Jenseits von Gut und Boese».

Вот уж кто автор на все времена: Ницше! Казалось бы, и ​​ не пишет, а просто сердится, - а приятно.

«Philosophie ist dieser tyrannische Trieb selbst, der geistige Wille zur Macht. Философия - это сам тиранический порыв, духовая воля к власти».

 

Есть наш образ пред Ним и пред людьми.

Это разные образы одного человека.

Жадно пишу в этот дневник, потому что никто из людей не вынесет меня в столь больших дозах.

Если все же воспринимаю себя самого так много, то благодаря литературным традициям, коим свято следую. Важно не то, что пишу, не сам факт, а что хочу вписаться в общество через то, что пишу.

Так что на самом деле эти строчки - битва за выживание. Разве сможет человек без этого?

Был момент, когда могло показаться, что мои знакомства ​​ во французской среде могут стать долгими и даже полноценными. Но этот глупый сон быстро прошел, мне все приходится строить в одиночку.

 

Люда - умница! Она права, говоря, что таких «плотных» сред больше не существует, пришло время более непрочных связей. Так что и думать нечего о хоть какой-то альтернативе семье. И это хорошо.

 

10  ​​ ​​ ​​​​ Бодлер: «Moi, je dis: la volupte unique et supreme de l'amour git dans la certitude de faire du mal. Я-то вот что скажу: ​​ единственное и высшее желание любви покоится в той уверенности, с которым совершается зло».

 

Если точно, посылаю в Европу 23 письма. Неужели напрасно? Неужели никто не ответит?

Я вижу огромное, заснеженное поле, и мои письма, эти горящие свечи, стоят на снегу.

 

11  ​​ ​​ ​​​​ Последнее письмо от хорвата Саши Скендерия было в декабре позапрошлого года.

 

Литературная работа несет слишком большое напряжение. Даже моим близким трудно его вынести.

Получила большое распространение версия, что Маяковский был кем-то убит из его окружения. Теперь прямо говорится, что и поэт, и его Муза Брик сотрудничали с ОГПУ.

Конечно, они-то верили, что это их защитит.

В их друзьях - террорист-«международник».

Не так-то вы просты, ребята!

Совсем не так, как вас преподносили в школе.

 

По-настоящему летняя жара только подчеркивает накал страстей тридцатых. Мои родители жили в это время, но никогда ничего о нем вразумительного не рассказывали.

«Лиля, люби меня». Это то, что еще читал в школе. Теперь не верю. Что бы такой человек покончил с собой только из любви?

Что же его убило? Не поиски Абсолюта? Они ​​ всегда переполняли и мою жизнь. Только Люда разделила их.

 

Я ищу не дом, мать, искусство, природу, любовницу, литературу, но Дом, Мать, Искусство, Природу, Любовницу, Литературу.

Эти большие буквы подчеркивают тщету моих поисков. Ясно, что много не нахожу, а все равно не могу жить иначе.

 

12 Перевод Элиота.

 

В гостиной дамы тяжело

Беседуют о Микельанджело.

 

Бросается в глаза, ​​ что «тяжело» подставлено только для рифмы. И точно!

 

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

 

По комнате слоняются женщины,

Болтая о Микельанджело.

 

А вот «Прелюдии, 1»:

 

The winter evening settles down

With smell of steaks in passage-ways...

 

The grimy scraps

Of withered leaves about your feet

And newspapers from vacant lots.

 

Зимный вечeр оседает

С запахом стейков на проходах...

 

мрачные кучки

Мертвые листья ​​ в твоих ногах

И газеты с вакансиями.

 

В общем, все понятно. Чтоб понять, что такое «стейк», надо его съесть.

Или это как наш шашлык?

Давно читаю этот текст, но столько лет не верил, что смогу его понять.

Почему нет? Чем я хуже любого человека, который говорит на английском языке или учит его?

 

13  ​​ ​​​​ А вот и Дикинсон:

 

I lost a world the other day.

Has anybody found?

 

Однажды я потеряла какой-то мир.

Не нашел ли кто его?

 

В этих строчках так много сказано об общности людей, что невольно вздрагиваешь от радости!

 

Вчера телик развенчал Маяковского, а сегодня - Толстого. Среда Льва Николаича что-то слишком сомнительна.

 

Лойрет называет Гюисманса «нытиком geignard». Он анализирует окружение художника, но без ​​ глубины. Он только пользуется той информацией, что ему доступна, но этого мало.

 

Дикинсон:

 

I was too late for man,

But early yet for God.

 

Для мужчины - слишком поздно,

Для Бога - слишком рано.

 

Сразу вспомнил строчки Блока:

 

Но мне страшны, любовь моя,

Твои сияющие очи:

Ужасней дня, страшнее ночи

Сияние небытия.

 

Какая перекличка! ​​ И тут - движение к Богу.

А не напутал чего?

 

14  ​​ ​​ ​​​​ Опять в башке ​​ собственный французский «рассказ»! Прямо напасть какая-то.

«Le comte est venu. Elle etait effroyee par sa beaute perverse. Elle crie, elle supplie, mais le comte reste inebranlable. ​​ Граф пришел. Она ужаснулась его развращенной красоте. Она кричит, умоляет, но граф остается непоколебим».

Кажется, на французском вылезает г-о, коего устыдился бы на русском.

 

Звуки в стихах Дикинсон. «In seamless company. В компании без шва, цельной = в спаянной компании». ​​ 

 

But just before the snows

There came a purple creature…

 

Creator! Shall I bloom?

 

Но перед ​​ тем как выпал снег,

Туда пришло пурпурное создание…

Создатель! Буду я цветком?

 

Что тут скажешь? Поразительная женщина. ​​ Я даже не думаю о том, что она - ​​ американка: настолько очевиден триумф Его Величества Языка.

Да, это камерный мир, но он удивительно красив.

 

15 Фет.

 

Я не люблю тебя.

Таинственные крики

На рубеже ​​ Твоем

Рождала грудь моя.

И были для меня

Таинственны и дики

Явленья первые

Земного бытия.

Когда-то ​​ эти строчки сразили меня. ​​ 

Оказывается, жизнь можно не любить и прямо сказать ​​ об этом!

 

Дикинсон: ​​ «A smile suffused Jehova's face. ​​ Улыбка озарила лицо Еговы». ​​ «Озарила» или «наполнила»?

 

Бродский:

 

Всё так горизонтально, что никто

Вас не прижмет к взволнованному бюсту.

 

В Рождественно сгорел дом Набокова. ​​ Совсем рядом с Лугой. ​​ Надо ли говорить, что священное имя «Набоков» я узнал только в университете?

 

16  ​​ ​​ ​​​​ Вербное воскресенье.

Блок:

 

Маленькие вербочки

Мальчики и девочки

Понесли домой.

 

«Полторы комнаты» Бродского читаю в «Новом мире». Перевод с английского.

 

Наверно, ​​ в моих дневниках много безумных строчек, что повторяются регулярно. Это доказывает, что спасает сам процесс писания.

Так же выбрасываю и нелепые строчки писем. Нет, дневник не может быть повествованием сумасшедшего. Главный герой и был, и остается - История.

 

17  ​​ ​​​​ Кафка, ​​ 11 глава «Замка».

«Als K. in der Nacht durch irgendein Gerueusch erwachte und in der ersten unsicheren Schlafbewegung nach Frieda tastete, merkte er, dass statt Friedas ein Gehilfe neben ihm lag. Es war das, wahrscheinlich infolge der Reizbarkeit, die schon das ploetzliche Gewecktwerden mit sich brachte, der grosste Schrecken, den er bisher im Dorf erlebt hatte. Mit einem Schrei erhob er sich halb und gab besinnungslos dem Gehilfen einen solchen Faustschlag, dass der zu weinen anfing.

Но когда ​​ К. проснулся ночью от какого-то шума и сонным, ​​ нерешительным ​​ движением потянулся к Фриде, ​​ он почувствовал, что ​​ вместо Фриды рядом с ним лежит один из его помощников. Вероятно, от волнения, которое возникает, если ​​ человека внезапно разбудят, К. ​​ испытал такой ужас, какого он не испытывал с ​​ самого своего прихода в Деревню. С ​​ криком ​​ он приподнялся ​​ и бессознательно  ​​​​ так ​​ двинул помощника кулаком, что тот заплакал».

 

Читаю это в вагоне и необычайно волнуюсь. Почему так много ​​ мира Кафки в моей повседневной жизни?

 

Приснилось, мои рассказы напечатаны - и вот какой-то критик уже пишет: «Он еще злее, чем он сам о себе думает. Злость отравляет все, что он пишет».

 

Бахман. «Einen einziger Satz haltbar zu machen, auszuhalten in dem Bimbam von Worten». ​​ Без контекста и не перевести.

 

18  ​​ ​​ ​​​​ Аполлинер. Его загадочный «Разбойник Larron». Или речь о духовном рождении? Именно оно - герой ​​ некоей драмы Кляйста.

 

Выписываю на английском весь злополучный день, когда меня не пропустили в Сирию, а вечером оказался в Мисгине.

Враждебность Азии предстала столь огромно, что я едва не сошел с ума. Таких унижений в Европе и вообразить невозможно. Воспоминание болезненно и потому, что утром в Антакье был в прекрасном саду, красота коего до сих пор стоит во взоре.

Там некий юноша предложил мне работу в публичном доме.

 

Наткнулся на современные стихи:

 

За что любила и ждала,

Сама я не пойму.

Ему я уши надирала,

Бандиту моему.

 

Эта культура так и вьется рядом с недоступной, классической. Я лично всегда готов сделать реверанс такой низовой культуре.

 

19  ​​ ​​​​ Frost, To Earthward.

 

Love at the lips was touch

As sweet as I could bear;

And once that seemed too much,

I lived on air …

 

That crossed me from sweet things.

 

Фрост - это потрясение. С первого раза и не подступиться к этой естественности и простоте, - но чувствуется мощь.

«Туда, к Земле. ​​ Любовь на губах прикосновение  ​​​​ Такое сладкое, какое только я мог вынести. Однажды оно показалось таким большим, Что я воспарил на небесах… это отучило меня от других сладких вещей».

 

Перечитка «Зоны» Аполлинера. Вот уж занятие навсегда!

 

A la fin tu es las de ce monde ancien

 

пишу наизусть. «Наконец, ты устал от этого старого мира». Или это:

 

Bergere o tour Eiffel le troupeau de ponts bele ce matin.

 

«Пастушка, башня Эйфеля, стадо мостов блеет этим утром». «Блеет этим утром» означает, что это чудо, что это блеяние - неспроста.

 

20  ​​ ​​​​ Соловьев скрупулезно описывает отношения русских князей. Таков его взгляд на историю: их отношения решают всё!

 

11-12 марта 1918 правительство переезжает в Москву. 1500 человек.

Как сказал товарищ Ленин, божок моей мамы? «Нужно переродить этот мир».

 

21  ​​ ​​​​ Мой рассказ на английском!

Особенно возгорелся писать на английском после чтения Вулфа.

«He was found in a lumberroom. Dead, he seemed to be captured by a great thought. Он был найден в закутке. Мертвый, он, казалось, был поглощен какой-то великой мыслью».

 

«Prego, dolcissima signora. = Пожалуйста, самая нежная синьора».

Опять внутренний диалог. ​​ Это может значить и «Прего, и катитесь».

 

«Intournable. = Нет, это снять невозможно». ​​ Идет съмка где-то во Франции, и меня пригласили. ​​ Эвон, какие фантазии.

 

22  ​​ ​​​​ Вульф, «The Hills beyond. За холмами»:

 

«He looked up at his son briefly, very gaimly, when he entered; then, without a word of greeting, he went back to his interrupted reading of that damned scrawl, that devastating revelation of his miserable soul.

Он коротко и весело глянул на своего сына, а потом, не обмолвившись ни словом в знак приветствия, опять погрузился в чтение этих чертовых загогулин, опустошительных открытий, коими был полон его жалкий дух».

 

Вульф собран «по костям» его издателями.

«The lost boy. Потерянный мальчик», рассказ Вульфа.

«Hot anger rose ​​ in Grover's throat. His olive face suffused with angry color. His tarry eyes got black and bright. Горячая злость подкатила к горлу Грувера. Его лицо оливкового цвета налилось злостью.  ​​​​ Его вороватые глаза сделались блестящими и черными».

 

И еще:

«That is how it was when he came into the street, and found the place where the two corners met, and turned at last to see if Time was there.

Наконец, он вышел на улицу, нашел место, где смыкаются два угла и тут-то повернулся, чтоб увидеть, здесь ли Его Величество Время».

 

Май ​​ 

 

1  ​​ ​​​​ Победное шествие семиологии на моих глазах. В 1977 она попадает в психоанализ. Ее обручение с ​​ социологией, историей, педагогикой.

Почему в Италии семиотика вошла в киноведение, а во Франции - нет?

 

Мои чтения тут столь разрозненны, что стыдно нести их в дневник. Не найти большой, достойной книги. Потому что для меня как жителя московской области закрыты московские библиотеки.

 

В структурализме видно, как важна научность в любом творчестве. Что ни личность, то она заново пересоздает науку, значительно ее обогащает.

 

Лотман.

 

2  ​​ ​​​​ Выражение «театр абсурда». Для Олби это «освобождение от иллюзий», а в повседневной жизни «бардак».

 

Брат закодирован = дезинтоксицирован. По-русски не сказать.

 

Работа суффиксов в немецком. Полиция = Polizei. Полицейский = Polizist.

 

Куски Евангелия на разных языках.

 

В чтении на русском важно пройти становление жанров. Тогда можно почувствовать этот процесс и в других языках.

 

Япония: борьба секты и государства.

 

3  ​​ ​​ ​​​​ Пробую разобраться, что же такое «кипятильник» в фильмах Годара.

Flipper-juke-box-percolateur. ​​ Ребус!

Flipper =

зоол. плавник, плавательная перепонка

+ спорт. ласты

+ Syn: fins

+ рука

+ авто флиппер.

Juke = juke-joint, juke-house = придорожная закусочная (в которой устраиваются и танцы).

Percolate

= просачиваться, проникать сквозь; проходить.

+ The liquid percolated through, and the solids were left behind. Жидкость просачивалась, а осадок оставался на фильтре

+ процеживать, фильтровать; перколировать

+ Syn: strain , filter

+ распространяться, становиться известным

+ New theories percolate very slowly. Новые теории распространяются очень медленно.

​​ Итак, кипятильник = плавник-закусочная-ящик-просачиватель.

Черт ногу сломит. ​​ 

 

Как пишет Карина о Годаре? ​​ «Il n'en finissait de me zyeuter = ​​ а кончилось тем, что он стал на меня пялиться».

 

4  ​​ ​​ ​​​​ Помню, как в детстве в госпитале меня взволновала «утка» (сосуд для мочи)! Теперь смотрю в словаре ее значение: французское le bassin! Так-то вот.

Мне забавно разобраться в этом, чтобы сгладить шок операции на грыжу и шок от самого госпиталя.

Urinaire = мочевой. Утка = canard, но «ложный слух» = bobard.

 

В выражениях типа «Ils sont prouves» последнее «s» исчезло, как и последнее «е» в выражениях «consolee». Я сужу по письмам из Франции и воспоминаниям.

 

Из английского strip-tease французское strip-teaseur или strip-teaseuse.

 

5  ​​ ​​​​ Герой фильма Годара «На краю дыхания» - сын буги-вуги. Но почему он непременно бандит?

Написано «fils de Bogey», а в словаре «буги-вуги» = ​​ boogie-woogie.

Вот и доверяй книгам.

 

La conversation se debraille ​​ = разговор клонится к непристойностям, становится непристойным. «Е-чает» по-русски!

Меня поражают иные выражения. Они и делают чтение словарей особенно ​​ интересным.

 

«Энеиду» Виргилия и иные стихи Горация читаю в оригинале: осенью уже 18 лет моему знакомству с латинским и 17 - с древнегреческим.

Втайне так серьезно увлекался всю жизнь иностранными языками, но страшился, что никогда мое увлечение не реализую в социальной жизни. Мог ли тогда думать, что мои увлечения - это моя работа, что они затянутся на всю жизнь?

 

Книги Лубье Loubier о Жуве и Мишеле Симоне несут много тонкостей, учат французскому языку больше, чем стихи. Тонкости, суффиксы, плетение фразы - все иное.

6  ​​ ​​​​ Стал смотреть в словаре семью слов.

Philology = ​​ филология.

Philological = филологический, лингвистический, языковедческий.

Syn: linguistic.

Philologist = ​​ филолог, лингвист, языковед.

И это - все! Можно одолеть: запомнить с первого взгляда. Обычный джентльменский набор.

This noli me tangere policy = эта политика принципа «меня не трогай».

Много латыни.

 

Футбол очень жесток - и он стал самым популярным. Так жестокость становится нормой. Так футбол стал обычным шоу.

Появление женского футбола - расширение сферы пошлости. Тут и бодибильдинг!

 

7  ​​ ​​ ​​​​ Вулф Woolf, «Return of the prodigal. Возвращение блудного сына»:

«The gaunt and many-gabled structures beaten and swept by the cold rain, seemed to sag and to be warped by age and disrepair. Удлиненные и многобалочные конструкции, битые-перебитые холодным дождем, казались провисающими и покоробленными временем и отчаянием».

 

Обсуждали мои рассказы - и Алеша Кадацкий ​​ при всей его «сердечности» прямо осудил мою холодность и «буржуазность». Повторил те же слова, что я уже слышал от моих родственников. Его поведение - в духе всех, кто работает в музее: все занимают по отношении ко мне заведомо ложную позицию.

Меня так коробит, что все «литературные» отношения основываются на человеческих: понравишься - так прочту. Да мне вовсе не нужно отношений с такими людьми!

 

8  ​​ ​​ ​​​​ «God's Lonely Man. Одинокий человек Бога» Вулфа:

«Lacking these, there are times when anything, everything, all or nothing, the most trivial incidents... Fill my bowels with the gray substance of shuddering impotence.

Что только не наполняло мои кишки вздрагивающей нераскаянностью!».

Много таких захватывающих кусков. Будто слышишь les intermittances de coeur (Пруст). Прерывания сердца.

 

«My life, more than that of anyone I know, has been spent in solitude and wandering... If my experience of loneliness has not been different in kind from that of other men, I suspect it has been sharper in intensity.

Моя жизнь - насколько я знаю, более чем жизнь других людей - была растрачена в одиночестве и скитаниях.  ​​​​ Если мой опыт одиночества и не отличался от опыта других людей, я подозреваю, он был куда острее по интенсивности».

 

Что ж удивительного, что читаю его с наслаждением, как далекого литературного брата?

 

9  ​​ ​​ ​​ ​​​​ «Замок», 15 глава.

«Die gegenueber... Er hat etwas von Amalia im Blut. У него в крови что-то от Амалии».

Кафка показывает, как он умеет писать о любви: она тонет в незначительных деталях. Не добиться чистоты и ясности чувства! Я за чтением Кафки вспомнил о моих милых отношениях со встречными и поперечными европейками.

 

От тех европеянок нежных

Сколько принял я муки, надсады и горя!

 

- сказал Мандельштам.

А для меня эти эпизоды не стали событиями, потому что женщины играли, то ли прося у меня на пиво, то ли приглашая в собутыльники, то ли еще что. Это было так мило и глупо, что я не мог понять, что происходит. Тем более, рассердиться или влюбиться.

Про себя я назвал их не очень ласково: «Konsummaedchen. Девушки потребления».

На самом деле, большинство романов приключается именно в кафешках, за пивом, так что мое нежелание «встроиться» в современность только и значит, что у меня за душой были вещи поинтересней, чем трахаться.

 

«Die Ehrfurcht von der Behoerde... ​​ еingefliesst. Страх честности служащего». Если это и комплексы, то хорошо раскрученные.  ​​​​ Специальные чувства чиновников. ​​ Перекличка с Башмачкиным.

 

10  ​​ ​​​​ Так поразился надписью на пакете с обувью, что все выписал.

«Schuhmode, die passt Aquaprint, schont die Umwelt... модная обувь, подходит Аквапринту, щадит окружающую среду».

Столько написать на каком-то пакете! Вот уж современная наскальная живопись. Как сорок тысяч лет назад! История сделала круг.

 

Первая глава «Генриха фон Офтердингера».

«Die Wanduhr schlug ihr einfoermig Takt... Blaue Blume... zu erblicken. Стенные часы отбивали их обнообразный такт. ​​ Голубой цветок…».

Кажется, и миру от всего немецкого романтизма запал в башку только этот голубой цветок. ​​ 

 

11  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Римлянам, 14, 8. ​​ Выписываю и проговариваю цитаты из Библии - и получается именно моя молитва.

 

Короткие рассказы Джека Лондона. «My body and soul were starved when I was a child. Мое тело и душа были лишены многого, когда я был ребенком».

Так что мы - братья по лишениям.

 

Хороа «Story of a typhoon off the coast of Japan. История тайфуна далеко от берега Японии».

Понравился кусок:

«Huge gulls rose slowly, fluttering their wings in the light breeze and striking their webbed feet on the surface of the water for over half a mile before they could leave it.

Огромные чайки поднимались медленно, отпуская их крылья в легком бризе и отряхивая их плетеные ноги в поверхности воды».

 

12  ​​ ​​ ​​​​ Updike «Bach is back. Бэч сзади»:

«He hung up, reflecting upon the wonderful time wasps of the literary life. You stay young and merely promising forever. Five years of silence, even ten, pass as a pause unnoticed by the sluggish reptilian race of critics.

Он медлил, размышляя о чудесных литературных злючках его времени. ​​ Для них ты всегда молодой и многообещающий автор.  ​​​​ Молчи ты хоть пять, хоть десять лет, - этой глупой, змеиной расе критиков все равно».

У меня не было конкретно таких переживаний, но Апдайк создает близкую мне интенсивность, кстати, совершенно непереводимую на русский язык.

 

Получается, всё, сколько-нибудь стоящее, в русскую культуру прямо перенести нельзя. Переводчик не портит, но меняет: облегчает, популяризирует, переставляет акценты. Это тоже важная работа.

 

13  ​​ ​​ ​​​​ «Генрих» Новалиса, 1,2. «Heinrichs Mutter... ​​ zu erzaehlen».

 

«Генеративная (порождающая) ​​ грамматика» Хомского.

 

Написать французскую статью о жене дон Жуана. Как бы критика со стороны.

«Et c'est vrai que l'activite pseudoscientiste de cette femme empoisonne toutes les spheres de la vie spirituelle de la nation russe».

Как это верно, что псевдонаучная активность этой женщины отравляет все сферы духовной жизни русской нации».

И все такое.

Или так: «Cette femme autant indigne que sauvage envahissait notre conscience collective par ses theories terroristes. Эта женщина, столь же недостойная, сколько дикая, заполонила наше сознание своими террористическими теориями».

 

Стоит выписать Клавку.

 

14  ​​ ​​ ​​​​ Updike's Bech is back.

«On this island of primitive living copulation Bech remembered, from that cozy long decade. Claire, slender as a fish, would flit.

На этом острове примитивного живущего соития Беч помнил об этой ласковой долгой декаде. Клер, тонкая, как рыба, хотела».

 

Соссюр, ​​ «Основной general ​​ курс лингвистики».

«Язык есть система знаков, выражающая идеи» - эта цитата слишком известна.

Но вот еще одна, не менее важная: «Лингвистика может стать во главе всей семиологии un patron general de toute semiologie, хоть язык является лишь одной из систем bien que la langue ne soit qu'un systeme particulier».

 

15  ​​ ​​ ​​​​ День рождения Альфонса Доде. Помню, где-то в шестом классе открываю книгу и читаю на первой странице: «Он умер. Молитесь за него». Это был «Малыш» ​​ Доде. Теперь он забыт, а тогда так потрясла первая строчка, что читал без перерыва часов пять. «Арлезианка» Бизе основана на сюжете Доде. Так когда-то большие авторы почему-то забываются. Читать его на французском?! Попробовал - скучно.

 

«45! Баба - ягодка опять».

 

Хейер. Hayer. Слово и дело. Meaning and action. Критическая история прагматизма.

 

16  ​​ ​​ ​​ ​​​​ В «Общей схолии» Ньютон говорит об «естественной natural философии», когда речь идет о видимом мире the appearence of things.

 

Не забыть, сколько унижений, связанных с литературой, пришлось вынести. ​​ Их было бы куда больше, если б я «пробивался»: ​​ околачивал пороги «нужных» инстанций и контактировал с «нужными» людьми.

Костя прямо сказал:

- Чего ты хочешь? Ты же - из самого низкого слоя нашего общества.

То же повторила дочь Левиной-Розенгльц.

А Димитрин, назвавший графоманом? «Господин Великий Либреттист», вы слишком строги!

 

Дневники искусства, политики и литературы идут паралельно. Пишу много! Соотношение: 2 - 6 - 1. Единица пока что - 50 страниц. Не плохо ли писать так много? Ведь плюс еще и роман, и замыслы.

 

17  ​​ ​​ ​​​​ Странный диалог на французском с некоей Сандрин.

«Titillez mes oreilles! Пощиплите мои уши!».

Наверно, надо tirez: «Надерите мои уши!».

 

Странно, что мой проход вдоль древней византийской стены в декабре 1994 процвел в третьей главе «Офтендингера».

«Ein wilder Mandelstrauch hing mit den Fruechten beladen in die Hoehle hinein, und ein nahes Rieseln liess sie frisches Wasser zur Stillung ihres Durstes finden. Дикий миндаль висел, нагруженный фруктами, в пещере, и близкий -...».

 

Этот провал был на стене вокруг Стамбула. ​​ Он, этот провал Hoehle, очень испугал при проходе по стене.

Я пошел именно сверху, потому что внизу слежалась грязь и вертелись бродяги.

 

Тик сообщил, что Новалис по окончании «Офтердингера» собирался написать еще шесть ​​ романов. И в романе чувствуется мощь и огромный «запас». Но есть и раскидистость! Огромность концепций делает «Генриха» шедевром.

 

18  ​​ ​​ ​​​​ Иные действия в искусстве просто опустошают меня! Так Казанова Феллини делает гимнастику.

В третьей песне Лотреамона женщины показывают за деньги п-ду и даже больше: ее внутренность. Возможно, именно обыденность этих действий так волнует меня.

Все мастера понимают, что образы из жизни, но не всегда ​​ выбираются образы самые приземленные. Кстати, таких образов что-то ​​ не упомню у Антониони.

 

19 ​​ Из Милоша: «Z okna. Za polem, lasem... Tulipan w misie. Из окна. За полем, за лесом».

 

Eclaircissement. Aufklaerung. Enlightenment. Просвещение.

 

Монастырь-вертеп. З-ья песня Лотреамона.

 

20  ​​​​ Состояние осени 1978 года еще настигает меня. Валя, вторая жена, ​​ довела меня до желания самоубийства. Я понял, как страшно очередной раз ошибся, - и этот ​​ страх людей, их скотства ​​ разрушал меня.

Только полная поглощенность занятиями спасала.

Именно на это затянувшемся кошмаре ​​ встретил ИА, но она не только не спасла меня (это с какой стати?), но бросила в другие кошмары. Клин клином вышибают!

Правда, тут первый раз я всерьез проклял женщин: тут начался мой путь к «Дон Жуану». ​​ 

Уже учился в ​​ университете Питера, интерес к языкам уже проснулся во мне. Даже в такое время я, по-моему, был особенно счастлив.

Если день выдавался светлый, то добирался от Веселого Поселка, где жил, до Мельничного Ручья и там весь день бродил по горам и долам с любимой книжкой.

В серый день сидел в библиотеке.

Что бы ни делал, все почему-то нравилось.

Да, божественность каждого мгновения, каждого вздоха всегда были ясны, никакие ужасы не могли омрачить их. Так и в этой тяжелой работе нахожу удовольствие. Никогда прежде ​​ мое одиночество не было столь романтичным: я прощался со своими мечтами о каких-то особых отношениях с женщинами, я становился трезв и холоден, как все люди.

Тут-то и стало стыдно зависеть от женщин, от их чувств.

Этот страх любви уже не покинет меня. Именно страх, ведь все то, что ты несешь в любовь, им не нужно.

 

21  ​​​​ Кантор и Кант. Канторовская теория о функции идей.

 

«Появившийся романтический идеализм напрочь very deluberately отказался признать кантовскую разницу между чистым и практическим разумом».

 

Если, видя в работе артиста, воображаю себя в его шкуре, то философ - божество, коему ничего не остается, как поклоняться.

 

После вчерашней работы (дворник в парке) ни пошевелить ни ​​ рукой, ни ногой. Жара, а мне холодно. Прямо, печоринские чувства.

 

W. James Джеймс: «Truth is taken as the workableness of belief. Истина понимается как работоспособность веры».

 

Чтение прагматиков в оригинале: Тейер Thayer.

 

Шиллер (умер в 1937):

«It's a methodical necessity to assume that the world is wholly plastic, i.e., to act us though we believe this and will yield us that we want, if we persevere in waiting it. Методическая необходимость состоит в том, чтобы понять assume, что мир целиком пластичен, то есть мы воплощаем нашу веру и наши желания, когда мы ждем по-настоящему».

 

Музиль, 1, 10.

«Эти приседания и пожимания рук и называют миросозерцанием. Dieses Auf die Fuesse Fallen und Sich die Haende Reiben nennet man Weltanschauung».

 

Клавка: «Уже в первые годы моего брака с Женей я концептуально оперилась и даже взлетела befittert und befluegelt».

 

22  ​​ ​​​​ Микельанджело, 92-ой сонет.

 

Монолог Сигисмундо. «Жизнь есть сон. La vida es sueno» Кальдерона.

 

Книга о Набокове. Написана гарландским другом companion Набокова Владимиром Александровым. Нью-Йорк и Лондон. 1995. Только что издана! Профессор ​​ того самого американца, что два года назад видел в Праге. Такая вот хорошая славистика в Йеле.

 

Набоков критиковал Джойса за темноту локальных референций referents в романе «Улисс».

Беспомощный стыд - вот что испытал Набоков при чтении советских стихов ​​ Мандельштама.

Или под словом «поэмы» Набоков имеет в виду что-то такое, что я не знаю? ​​ Проблема в том, что я не могу видеть в большевиках только «зверей».

Моя мама - зверь? Не верю.

 

Набоков видел три свои образа: американский писатель среднего возраста, старый русский писатель, безвозрастной интернациональный чудак ageless international freak. Так он несет в себе идеи слишком разных существований, слишком сложно и слишком эфемерно соединимых. ​​ 

 

23  ​​ ​​ ​​​​ Монтень: ​​ «Другим надо только одалживать себя, но отдаваться - только самому себе».

 

Пайфер Pifer: «Despair (роман Набокова) burlesques the breathless urgent immediacy of Dostoevsky's confessional narrative. Роман бурлескует задыхающуюся спешную срочность конфессиональной нарративности Достоевского».

Хоть Набоков со всеми спорит и от всех открещивается, исследователи находят в нем ​​ много общего с прочими авторами.

 

Для тренировки: выписывание текстов с обложек продуктов. Выписывание куска из «Онегина» «Кто жил и мыслил» на английском.

 

Очередная перестановка книжек в доме (чтоб было удобнее пользоваться). Вот чем занимаюсь! Странно, что такие мелочи составляют мою жизнь.

 

24  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Выписки из «Нового завета» на древнегреческом.

 

«Песни» Горация. 1,5. «Quis multa graculis».

Понимаю больше, чем надеялся. Именно жажда познания и уводит в сторону от реальной жизни. Надо найти что-то такое в реальной жизни, чтоб интересно было бы понимать.

 

Из «Процесса» Кафки: «Jemand musste Josef K...- verhaftet. Кто-то должен его арестовать». ​​ 

С таким жадным трепетом читаешь эти первые строчки, так много ждешь от них, - и потом этот трепет не проходит: Кафка остается в душе.

Откуда эта тайна?

Он просто анализировал свою душу, просто описывал свои чувства, а получилась большая литература. Я читаю как о себе, но, когда это приятное чувство ослабевает, откладываю книгу, - чтобы помнить.

Это чтение восстанавливает мое душевное равновесие, потому что нахожу в Кафке друга.

 

25  ​​ ​​​​ НТВ и «Немецкая волна» - самая разная информация. И как это люди умудряются говорить об одном и то же совершенно по-разному? Просто чудеса. Или надо понять, что это мощные организации, и их трактовка событий непременно будет слишком разной?

 

Тютчев, 1829:

 

Нам мнится: мир осиротелый

Неотразимый Рок настиг -

И мы, в борьбе с природой целой,

Покинуты на нас самих.

 

Тут Бог заменен Роком - и строчки похожи на кощунство, хоть и высокое.

 

В «Bleak House. Холодном доме» Набоков прославляет точность и ​​ четкость the exactitude and precision дара Диккенса для «живого вызывания vivid evocation».

Может, цитаты на иных языках выписывать целиком?

 

26  ​​ ​​​​ Набоков: «The wealth of methaphorical imagery of Proust's style, the tendency of Proust to fill it and stratch out a sentence to its utmost breadth and lehgth, to crowd into the stocking of the sentence a miraculous number of causes, parenthetic phrases, subordinate clauses, sub-ordinate clauses.

Мощь метафорического воображения прустовского стиля». ​​ 

Ой, нет! Черт ногу сломит. Переводит такое обратно на русский!  ​​​​ Все же я б не очень позавидовал его студентам.

То, что он говорит, более умно, чем научно. Его студенты были счастливы, если они понимали обаяние и мощь его личности, но если они на самом деле любили литературу, любили больше, чем жизнь, как это случилось со мной, то эти сентенции показались бы им прямолинейными.

Читал ли он французских критиков?

 

Набоков подчеркивает, что секс и нужник слишком близки в «Улиссе». Надо ж! А я этого не почувствовал. Может, Набоков так воспринимает полноту персонажа Блума?

 

Набоков: «Достоевский был третьеразрядным a third-rate писателем, его слава непонятна».

Зато понятно, что критерии у Набокова - свои, а не мировые.

Почему во всем он хотел остроты и новизны на какой-то свой манер? Иные факты ему так не нравились, что он, не задумываясь, бросался на них в атаку.

С утра копал огород, потом книга о Набокове, а вот сижу на холме. Тридцать с легким ветром.

 

Горькая складка в углах рта Набокова.

 

Жарко. Надо, чтоб жар сердца изошел в этой тоске по Творчеству, - но почему ему не разменяться?

Почему ему не найти других, более легких, более доступных форм?

 

27  ​​ ​​ ​​​​ American Center Library, Библиотека Американского Центра. Аксенов и Айтматов. Два успешных писателя - за рубежом.

 

Как огромно внимание Пруста к женщине! Он именно наблюдатель. В ​​ его разговорчивости есть болезненная нота: вечная дистанция.

 

«Человек без свойств».  ​​​​ 

 

1, 107.

Es scheint - innern Kaempfe.

 

119.

«Er dachte an das- seinen Blick». До этой высоты сомнений Цвейг, кумир моего детства, не поднялся. Ульрих, как мой Жуан, вглядывается, стоя перед вечностью, в лица женщин и понимает, что близость ​​ с мечтой (Диотима) и проституткой (Бонадея) одинаково невозможна.

 

Рембо, «Поэт семи лет».

 

Сегодня - такая очередь - читаю «Улисса». 15. Stephen's mother-with gravemould.

 

28  ​​​​ Бродский:

 

И входит eine kleine Nacht мужик.

«Марии», 1974. Поразительный образ. Сюр или что-то еще?

Есть что-то похожее в живописи Анненкова?

В литературе, чудится, всё можно объяснить.

Само немецкое выражение «eine kleine Nacht. Одна маленькая ночь» тоже совсем бессмысленно. Так простое выражение «входит какой-то мужик» обрастает невероятными смыслами, приобретает странную непостижимую форму. ​​ 

 

29  ​​ ​​​​ Забавно рифмует Золя.

«Dur et rapace, comme tous ceux de sa classe. Жесток и хищен, как все из его класса».

 

«Загадка. La Pregunta» Неруды.

 

Музиль. 109.

Aber von Zeit - gestuerzt hat. Взгляд из космоса на жалкие людские дрязги. Разве это не честнее, чем «дубина народной войны» в «Войне и мире»? Почему человек непременно в эстремальных условиях?

Лев был сам по себе, а вот другой граф Толстой - уже Алексей - оказался на службе у советской власти. Вот и получилось, что во время войны мы живем по Толстому, а в обычной жизни - по Достоевскому. Поэтому власти и боролись с Федором Михалычем.

 

30 Полночь. ​​ Фет:

 

О, как в страданье веры много!

 

Опять «Смерть в Риме» Кеппена. «Hirnscheisser» - это наш «мозго-б». Пассаж об Юдеане.

 

31 Читали с Идой «Любовника» Дюрас. «Дюраска», как тут говорят, стала моим настоящим кумиром.

Чудесный стиль! В нем что-то пушкинское: слишком большая сдержанность, слишком сдержанны и описания. И вдруг начинается в ее прозе что-то до того женское, что неприятно: краткость уже забыта, описываются столь незначительные эмоции!

 

Июнь  ​​ ​​​​ 

 

1  ​​ ​​​​ Как меня поразил образ пантеры в клетке, описанный Рильке. Именно такой пантерой я чувствовал себя много лет.

«Американская поэзия после 1950 года». Н.Й. 1993.

 

2  ​​ ​​ ​​​​ Эзра Паунд. Канто-65. Canto-65.

 

Time, space

neither life nor death in the answer

And of man seeking good,

doing evil.

In meiner Heimat

where the dead walked

and the living were made of cardboard.

 

Время, пространство

Ни жизнь ни смерть в ответ.

Человека ищущего добро

Создающего дьявола

На моей родине

Где мертвый гулял

И живой был сделан из картона.

 

Boogie-woogie,

Rolling bass,

Whirling treble

of cat-gut lace.

 

3  ​​ ​​ ​​​​ Вот во французском уже упрочилось, что steak = кусок рыбы или мяса, а hold-up = ограбление.

После французских фильмов возвращаюсь в «обычную» жизнь, - но уж совсем другим: мой язык меняется.

 

Prank = шутка, trick = наряд, ​​ - и о Депардье пишется: prankster et trickster.

 

«Il souffre de telephonite aigue = Он везде звонит». ​​ Вот какой суффикс дает ростки «it». Ощущение тектонических сдвигов в языке.

Theoriquement = теоретически.

Theoretiquement = созерцательно. Но тут уже с оттенком пренебрежения. Да и сам суффикс «ment» тут не столь безупречен, не столь легко приложим.

 

В разговоре все сжимается. Football становится foot, а mathematique - maths.

Никогда не забуду, как сердечно в Мюнхене мне предлагали чаю. Moechest du Tee?

 

Fanatiser = доводить до фанатизма, до исступления, фанатизировать. «Фанатизировать»? Есть и такое?

 

Aner, andros. Много из древнегреческого не могу нести в дневник: нет букв на машинке. Откуда «д»?

Произносительное. Ведь от «Дания» не «данянка», а «датчанка».

 

«Акклиматизировался» становится в разговорном языке «акклимался».

 

Heler = окликать, звать (через мегафон или сложенными рупором руками)

+ ​​ heler un taxi ​​ = позвать такси.

У нас такого глагола нет.

 

Bosse = горб. Il bosse = он горбатится, зарабатывает своим горбом.

 

4  ​​ ​​ ​​​​ Сьюзан Хоу Howe. Строчки то разбросаны, то заботливо собраны в традициях Эмили Дикинсон.

 

Thuriferaire = кадилоносец, ​​ перен. подпевала, подголосок; льстец. Но:

кадило = encensoir.

 

Где-то наткнулся на «наушники» на итальянском: la antinaia di walkie-talkie. В словаре только cuffie.

Любимого слова отца «катавасии» нет в словаре.

А впрочем! Анг. Muddle, confusion

- немецкого нет

- французское brouillamini ( = brouillamini путаница, беспорядок, неразбериха; запутанное дело).

Папа: «Пошла такая катавасия, хоть святых выноси».

 

Разрыв текста в «Реквиеме для монахини» Фолкнера.

 

5  ​​ ​​ ​​​​ Бирс: «He was hatted, booted, overcoated and umbrellaed. Он был при шляпе, в ботинках, плаще и при зонтике».

Постоянно чувствую, что хорошо писать могу только на родном русском языке.

 

В башке монологи на французском за странную женщину.

Je suis pas une putain, messieur! Je suis la femme facile, pas plus. Acceptez ca.

Я не проститутка. Я только легкая женщина. Поймите это.

 

Отдать швартовы = отпустить крепления = Larguez les amarres!

 

6  ​​ ​​ ​​​​ Письмо от Феликса Демоклу должно спасти от дикой жары.

 

Коринфянам, 15, 1.

 

Ceйчас проза Готорна прозрачна; в этом-то ее и сила.

«The same torpor accompanied me home, and weighted upon me in the chamber. Late at night I sat in the deserted parlour, lighted only by the glimmering coal-fire moon.

То же оцепенение сопровождало меня и дома, оно висело на мне и в комнате. Поздно ночью я сидел в пустынной прихожей, освещенной только мерцающей, как догорающие ​​ угли, луной». ​​ 

 

7  ​​ ​​ ​​​​ У Иды читаю прекрасную билингву: сборник английского сонетов.

 

Henry Howard Генри Говард - самое начало жанра.

 

The soothe season, that bud and

bloom furth bringes,

With green hath clad the hill

and eke the vale;

The nightigale with fethers

new she singes;

The turtle to her make

hath tolde her tale.

 

Видно, как колеблется написание слов - и это особенно ценно: чувствуешь движение Истории.

«Горячий сезон, что приносит почку и цветок, зеленит холм и долину. Запел соловей».  ​​​​ Господи, ​​ а turtle черепаха тут при чем?

Леший его знает.

 

Ида в своем обычном депрессивном состоянии, подробно и чуть ли не с удовольствием рассказывает, как хочет умереть. Ане такого она сказать не может, но мне можно - все.

 

8  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Медвытрезвитель = Ausnuechterungstation.

 

Кеппен. Рефрен ​​ «Я люблю. Ich liebe» в «Смерти в Риме».

 

Клер дала почитать ​​ итальянский журнал «Эпоху». ​​ Так много итальянского языка!

«I desastri del regime partocratico... Несчастья партократического режима».

9  ​​ ​​​​ «Sanctuary» Фолкнера. Сколько выразительности!

«Я спал однажды ночью на мельнице, сделав из опилок подушку.

Он упал на руки и ноги (падает вперед всем телом), он посмотрел на пустую сторону, а потом на залитое солнцем небо с неверием и отчаянием. Он поднялся и побежал, в его отяжелевшем обеденном пиджаке, свернутым на сторону воротничком и секущимися волосами.

Я спасся, - думал он, одержимый яростью. ​​ Я спасся. Я спасся. ​​ 

I slept one night in a sawdust pile at a mill. He fells ​​ on hands and knees, he looked at the empty siding and up at the sunfilled sky with unbelief and despair. He rose and ran on, in his stained dinner jacket, his burst collar and broken hair. ​​ I passed out, he thought in a kind of rage, ​​ I passed out. I passed out».

Переводить тонны текстов приносит столь большое удовольствие!

Собственно, вся моя жизнь посвящена чтению этих исключительной красоты текстов. Фолкнер пишет об Америке, но так, что действие на самом деле происходит во вселенной.

 

10  ​​ ​​ ​​​​ «Заключенная. La Prisonniere» Пруста.

«У меня была беззаботность тех, кто верит, что их счастье может длиться долго. Это потому, что эта нежность была необходима для того, что сделать боль ребяческой.

J'avais l'insouciance de ceux qui croient leur bonheur durable. C'est justement parce que cette douceur a ete necessaire pour enfanter la douleur».

Это одна из сотен книжек, что навалены у Иды. Она сама их не читает уже лет 15, после переезда в эту квартиру.

Прежде в этом доме был культ французского: тут французы принимались на «ура», сюда они спешили, зная, что встретят понимание.

Так что Ида все же сумела создать свою среду. Немного она пересекалась со средой Клер, - но тут Иде всегда доставалось аутсайдерство out-side-ship: куда же тягаться с Клер, у которой французские корни.

Коллеги - соперницы!

Я поздно докумекал до этого.


Диалог с кем-то:

C'e la vostra solerte pattuglia, signora. ​​ Это ваш прилежный патруль.

Но не деланная это фраза?

Откуда она выплыла?

Из газеты: «Какой-то римский магистрат и полицейские открыли тайный канал... Un magistrato di Roma e i carabinieri hanno scoperto il canale clandеstino».

«Сопротивление старых государственных аппаратов. Le resistenze dei vecchi apparati statali».

Ну, хватит цитат. ​​ 

 

11  ​​ ​​​​ Фото Денев с ее дочерью Кларой Мастрояни.

Нет, ​​ не стоит превращать чтение журналов в работу.

Меня читают: Умнов, Буся, Вера.

 

Тибул, Первая элегия:

 

Tu manes ne laede meos sed parte solutus

Crinibus et teneris, Delia, peace genis.

 

Ида обожает эти латинские стихи, - но как их читать? Всю жизнь отдала именно этому языку. «Вторая элегия»:

 

Non labor hic laedit, reseret modo Delia postes

et vocet ad digiti mi taciturna sonum.

 

Что, скотина? Не перевести?

 

12  ​​ ​​ ​​​​ Рассказы Бирса Birce'а.

Помню, как 15 лет назад поразило «Происшествие на мосту через Совиный ручей. An Occurance at Owl Creek Bridge».

 

Питер: le cagibi avec le crochet en dedans.

Комнатушка с крюком изнутри. Поди открой.

 

Women grudgement, snorting, sniffing. Фырканье женщин. Тут только Истра; в прочих местах этого было слишком мало. Похоже, это кончилось!

 

Полол картошку. Sacler, saclage; weed, weeding; jaeten, das Ausjaeten. Сильный, теплый ветер разогнал всех, кто обычно кусает. Хорошо. Что Французский Культурный Центр?

 

​​ 13  ​​​​ «Requiem for a Nun. Реквием по монахине» Фолкнера.

Вот хороший кусок:

«They could imagine him in his mud-stained brier-sladhed brocade (чудесная парча! В описаниях ​​ Тургенев любил такие навороты) and lace standing in a trackless wilderness dreaming colonnades and porticoes and fountains and promenade in the style of David, with just behind each elbow an identical giant half-naked Negro.

Они могли представить его в такой-то парче и кружевах, стоящего среди спящих колен и портиков, и фонтанов… ​​ прогуливающегося в стиле Давида, и чтоб с каждого боку огромные полуобнаженные негры».

 

14  ​​ ​​​​ «Requiem for a Nun».

«Temple: He turns. She doesn't move. Then she makes a gesture, presses her palms for a moment hard against her face, her face calm, expressionless, cold, drops her hands, turns, picks up the crushed sigarette from beside ​​ the tray and puts it into the tray and takes up.

Храм: Он поворачивается. ​​ Она неподвижна. ​​ Потом ее жест, на какой-то момент она опять прижимает ладони к лицу, ее лицо спокойно, без выражения…».

Очень нравится, как прописаны жесты. Понимаю их ясность и остроту.

Ну, хватит. ​​ Зачем все-то пунктуально переводить? Продвинутый читатель и так поймет, а иной просто в мои дневники и не сунется.

 

Или сказать

 

Шишков, прости: не знаю, как перевести

 

Как это сделал Пушкин?

Да вроде, стыдно.

 

И далее, после большого белого куска: «But not drifting, these: padding: because this was upstream, bearing not volitionless into the unknоwn mystery and authority, but establishing...». ​​ 

 

15  ​​ ​​ ​​​​ Фолкнер: вязко и огромно.

 

«Реквием»: «Тюрьма»: Then suddenly- connubial progress.

 

В «Иисусе» написано огромное письмо от Квинта к Луцию. Они дружат с детства.

Картофель окучен и прополот butte et sacle. Собираю колорадских жуков в пакет.

 

Хватит выписок из «Реквиема» Ахматовой.

Выписки из Тибулла (шестая элегия).

Nam mihi tenduntur casses iam Delia furtim nescio quem tacita callida nocte fovet.

«В ночи молчащей сеть мне готовят, Меня же Делиа ждет - не дождется». Saepe - aqua.

 

23  ​​​​ «Запев. Zaspiew» Милоша. «Lastra w- lesie».

 

26  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Блокноты кончились, пришла чреда летучих листков. Так легче писать дневники! Надо привезти Ане святой воды.

 

«Взвод» Оливера Стоуна. Жизнь - невыносимая борьба. Да сколько можно повторять, что дважды два - четыре? Мало таланта! Еще нужна и вера. Нет веры ни в Бога, ни в Искусство.

 

«Совиный ручей» блистает в одиночку: ​​ в других рассказах Бирса нет блестящих идей.

 

Сборник просоветской испанской поэзии. Конечно, есть и другие стихи.

«Испанская литература. 20 век. Literatura espanola. Siglo 20». Москва, 1949. Издана в нужное время в нужном месте!

Эрнандец. Hernandez:

 

Morire comme el pajaro: cantando

 

«Умру, как птица: распевая». И прочее.

Сталин вознесен, а Франко осужден.

Поразительно, что Ида собирала всё, без разбора! Эта эпоха обожания книги уходит, да и сама книга меняет форму.

 

27  ​​ ​​​​ Даже «La Metamorfosis. Метаморфозы» Кафки сюда попали!

«Al despertar Gregorio Samsa una manana, tras un sueno intraquilo, encontrose en su cama convertido en uno monstruoso insecto». ​​ 

Просыпается и обнаруживает, что он - насекомое.

Меня трогает момент, когда сестра запускает в него яблоком.

 

28  ​​​​ Филипп ​​ Золлер Sollers «Праздник в Венеции». Автор доказывает свою образованность. И что?

Соллерс: «La non-pensance hygienique et malveillante est partout, ce qui rend d'autant plus logique, par compensation, l'endiablement du marche d'art. Везде царит гигиеническое (= удобное) и злонамеренное безмыслие, а в результате рынок искусства все более искажается».

 

29  ​​​​ Томас Вульф Woolfe:

 

O waste of loss, in the hot mazes lost,

Among bright stars

On this most weary unbright cinder lost!

Remembering speechlessly

We seek the great forgotten language,

The lost lane-end into heaven,

A stone, a leaf, an unfound door.

 

Кажется, невозможно более ясно выразить чувство утраты. Постоянное «lost утраченный, потерянный» звучит, как набат. «О, огромность утраты, потерянной в горячих сплетениях, Среди ярких звезд, потерянных в самом неярком пепле. Помня без речей, Мы ищем великий забытый язык, Утраченый ​​ в небесах, Камень, листок дерева, ненайденную дверь».

 

30  ​​ ​​​​ Поразило выражение «his scowling eyes» = «bаd tempered look. Плохо темперированный взгляд».

Конечно, это Бах наводит меня на такой перевод: его «Хорошо темперированный клавир».

 

Есть что-то такое в глазах брата. Словно видишь этот отблеск затравленного зверя. И у меня.

 

А эта? ​​ «Play us a tune on an unbroken spinet. Сыграй нам - на несломанном шпинете». ​​ 

 

Июль  ​​ ​​​​ 

 

3 «Святой ужас. The Holy Terror» Бирса.

«A movement of the coffin diverted his thought. It came forward to within a foot of his face, growing visibly larger as it approached. The rusted metallic plate, with an inscription illegible in the moonlight, looked him steadily in the eye.

Движение гроба развлекло его мысль. Гроб прошел совсем близко от его лица, причем при приближении размеры гроба увеличивались. Ржавая металлическая тарелка...».

Манипуляции с гробом кажутся механистичными.

 

«Фонтан» Вульфа:

 

On the square

The slackened fountain

Dropped a fat spire of freezing water

Into its thickening rim of ice.

 

«В сквере Слабый, медлительный ​​ фонтан Капает жирный острый нарост замерзшей воды В его толстеющий край льда».

 

4  ​​​​ Tu me fais la morale = Хватит нотаций!

Il lui fait la morale = он его костит, костерит.

Little не так часто!

This dress is a trifle too short = Платье чуточку слишком коротко.

A trifling error = Пустяковая ошибка.

 

Tithe = ​​ десятая часть

+ церковная десятина

+ капелька, крошечка ​​ 

+ I cannot tell you a tithe of what he said. Я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал.

+ облагать десятиной (церковной); платить десятину.

Конечно, от «ten». Тут работает ​​ моя зрительная пмять.

Рыться дальше в этом гнезде?

 

5  ​​ ​​​​ Творчество - это прекрасно, но вокруг - растущие путаница и кризис. Или кризис, как теперь говорят, только в моей голове? Головенка не работает?

 

Я пристально всматриваюсь в значения слов, потому что язык очень древен, он указывает на будущее России.

«Shanhaied» - название фильма Чаплина. Сленг. «Захомутали», «Нанят».

Как-то так. А что в словаре? ​​ 

Shanghai = ​​ Шанхай (город на востоке Китая). А как глагол?

«Опоив, отправить матросом в плавание ​​ 

+ добиться (чего-л.) нечестным путем или принуждением».

 

6  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ «Спидоноска». Это слово - общепринятое! Все ​​ СМИ его освоили.

Очень напоминает волшебное, ласковое слово Высоцкого: «скалолазка».

 

Из пропасти меня вытаскивая,

Улыбалась ты мне, скалолазка моя.

 

До чего же варварские стихи! Их написал кочующий гунн. Нам не важно, что гунн! Лишь бы свой да талантливый.

 

Знание языка рождалось во мне именно от чтения книг. Почему люди не могли дать так много?

 

Как учить английский язык?

Исходя из русского.

 

Restlessness = rest-less-ness = отдых - без - суффикс существительного = без-отдых - = безотдохновение. Вспоминаю лекции на английском в американской школе пророков. Там «бог. God» произносили смачно «га-ад».

 

«Иисус»: чересполосица небольших писем. Если человек пишет, это важно. Значит, он не может не писать. Современный читатель не способен оценить столь большую роль писем.

 

«Сбрендил» от «бренди».

 

Эдгар По: garish lights.

«Garish = ​​ очень яркий, ослепительный (о красках, свете)

+ garish sunshine = ослепительный солнечный свет

+ showy чрезмерно пестрый, кричаще яркий (об одежде, картине и т. п.)

+ They are spoiling the banks of the canal with countless garish signboards. ​​ Они испортили берега канала бесчисленными кричащими указателями.

+ showy , gaudy ​​ блестящий, показной

+ What a discord her appearance would have struck in his garish, rapid life ​​ Какой диссонанс ее появление могло бы внести в его блестящую, стремительную жизнь».

Читаю эти статьи, но иногда можно и выписать.

 

Язык популярного журналиста: «Все женские колонии России лесбиализированы до полного одурения».

Так недалеко до ленинского лозунга: Да здравствует лесбиализация всей Руси!

 

Вульф:

 

The grеat river burned there in his vision

In that light of fading day

And it was hung there

In that spell of silence and forever.

 

«Великая река горела там в его видении В этом свете убывающего дня. Река повисла там ​​ В этом очаровании - навсегда». И еще из Вульфа:

 

And on grey faceless tides of manswarm ciphers.

 

«В серых безликих приливах человеческого ничтожества».

Или «толпящихся нулей»? «Swarm» - это «рой»; надо передать роение. В нашем корыте (нем. Trog) поселились две лягушки-квакушки.

 

7  ​​ ​​ ​​​​ Wolfe, Never Opened, Never Found. Вульфа «Никогда неоткрытое, никогда не найденное»:

 

Smoke-gold by day

The numb exultant secrecies of fog,

A fog-numb air filled withe the solemn joy

Of nameless and impending prophecy.

 

Безмолвное пророчество переполняет воздух торжественной радостью!

Огромно, ясно, хоть и о тумане.

 

8  ​​ ​​ ​​​​ «Эта сторона рая» Фитцжеральда. Написано легко, с острым журналистским взглядом.

«They wandered on, mixing in the Broadway crowd, dreaming in the music that eddied out of the cafes. New faces flashed on and off like myriad lights, pale or rouged faces, tired, yet sustained by a weary excitement.

Они бродили, смешиваясь с бродвейской толпой, растворяясь в музыке, что потоком лилась из кафе. Новые лица вспыхивали и гасли как мириады огней, бледные или накрашенные лица, усталые, уже утомленные тяжелым возбуждением».

Дело в том, что «tired» и ​​ «weary» довольно близки по значению, их трудно разъединить - и получается ощущение огромной усталости. Масло масленое!

 

«Як загули оце...». Деяния на украинском.

 

Галатам, 4. «Pero cuando vino il cumplimento».

 

«Her face is a rear cameo of pathos. Ее лицо - редкая камея пафоса».

Вот так?

«Редкая патетическая камея» - вернее.

 

И пафос на лице,

Застывшем, как камея,

Уж не несет тепла. ​​ Немея,

Кричит он в опустевшее окно,

Что он уж мертв…

Услышит это фея?

Блеснет в ее петлице

Роза?

Что это? Мои стихи. Напишешь, ужаснешься - и поскорей бы забыть.

 

9  ​​ ​​ ​​ ​​​​ На русском Фитцжеральд мертв. ​​ Но почему? Может, мое понимание русского языка слишком узко?

«They had discussed the matter pro and con with an intellectual romancing quite devoid of soppiness. Они дискутировали «за» и «против» интеллектуального романа, ​​ почти лишенного сентиментальности».

Bobbing party = ​​ вечер, где дамы с заколками?

 

Из словаря: «Парик с короткими завитками и короткая круглая стрижка женщин».

 

Фет:

 

Какая ночь! Все звезды до единой

Тепло и кротко смотрят в душу вновь.

 

Наивно-наивно. Совсем деревенский.

Так и у Есенина:

 

Какая ночь! Я не могу.

Не спится мне: такая лунность.

Еще как будто берегу

В душе утраченную юность.

 

Жизнь идет, а лунность все помнишь. Так помнишь неправильное, глупое, нежное. ​​ Написано куда как коряво, зато передает трепет сердца.

А этот фетовский стих?

 

Был чудный майский день в Москве;

Кресты церквей сверкали,

Вились касатки  ​​ ​​​​ под окном

И звонко щебетали.

 

Почему «звонко», а не «сладко»? ​​ Что «звонко», ​​ это само собой, а вот если бы «сладко»! У Блока:

 

И вздымает вьюга смерч,

Строит белый, снежный крест.

 

Или так:

 

Старинные розы

Несу, одинок,

В снега и морозы,

И путь мой далек.

 

Эти стихи приходят на ум потоками, и сегодня решил их записать. Но может ли дневник зафиксировать движения души? Куда лучше, что есть прекрасные стихи, в которых они воплощаются. На других языках стихов помню мало.

 

Ich stehe, gelehnt an der Linde,

Hoch auf dem alten Bastei.

 

«Я стою прислонившись к липе, высоко, на ​​ старом бастионе».

Это бастион - как в Будапеште.

Вряд ли он в плачевном состоянии: это же не Россия.

Тут Гейне прекрасен. Столько щемящей, но и нежной боли в его стихах!

 

10  ​​ ​​ ​​​​ Winthrop. Уинтроп. Модель христианского милосердия. Charity.

Очень отдаленно напоминает «Слово» митрополита Иллариона. Без красоты древнерусского языка.

«Лебеда поползновений».

 

Двухтомник: «Историко-этимологический словарь» Черных. 1994.

 

14 Что это за существа - большие города?

 

Два веселых динозавра

Дружно за морем живут.

Два веселых, два хороших

Звонко песенки поют.

Такой песней встречаю Олега после работы.

 

Фитцжеральд: «At first Amory noticed only the wealth of sunshine creeping across the long, green swards, dancing on the leaded window-panes.

Сначала Амори заметил только мощь солнечного света, ползущего через длинные, зеленые ​​ газоны, танцующего на свинцовых оконных панелях».

Хорошо по чувству.

 

God's Determination. Определение Бога или Его решение?

 

15 Попробовать сочинить стихи воющим под окнами?

 

Войте, обезьяны ночи!

Раздурыкины дуры.

 

А в голову пришло другое: Цветаевой:

Крик разлук и встреч

Ты - окно в ночи.

Может, сто свечей,

Может, две свечи.

 

Вспомнишь Марину и - сердце зайдется от боли. Родная душа!

 

Фитцжеральд. «The Egotist Considers. Эготист размышляет».

«The crowd whirled and changed and shifted. They were mostly from the colleges, with a scattering of the male refuse of Broadway, and women of two types, the higher of which was the chorus girl.

Толпа бурлила, менялась, двигалась. Большей частью это были учащиеся колледжей, c разбросанными мужскими остатками Бродвея, но были и женщины двух типов, из которых более высоким типом были девушки из хора». ​​ 

 

«По эту сторону рая. This Side»:

«Burne was a man who gave an immediate impression of bigness and security - stubborn, that was evident, but his stubbornness wore no stolidity.

Берн был мужчиной, в котором сразу чувствовалась мощь и уверенность, - но вместе с тем и упорство, которое можно было легко раскачать».

 

Психологизм совершенно детский. После Достоевского кажется жалким лепетом.

Какая жажда писать на английском! Может, потому, что поговорить не с кем? Никто никогда не даст мне попутешествовать в Англии.

 

16  ​​ ​​​​ Amory: «Slowly and inevitably, yet with a sudden surge at the last, while Amory talked and dreamed, was rolled swiftly.

Сначала это шло медленно и неизбежно, и всплывало, когда Эмори говорил или мечтал, но вот катилось быстро».

Контекст!

 

«Amory always felt most natural in a recumbent position. Эмори всегда чувствовал себя наиболее естественно лежа».

Или: «Растянуться ему всегда казалось естественней всего».

Странно, что для меня с возрастом самой «сладкой» позицией кажется не объятие женщины, но  ​​​​ после купания в Луге растянуться на горячем песке.

​​ 

18  ​​ ​​ ​​​​ В ночи так потряс Ужас, что вскочил как ужаленый. Использовал кошмар по назначению: ​​ дочитал «Эту сторону рая» до конца.

 

Словно какое-то заклятие: не могу писать об Олеге: боюсь. Много говорим о нравах динозавров.

Страх, а за ним - желание вкалывать. ​​ Все что-то писал, но какие-то странные куски. По опыту знаю, что через годы они сложатся в рассказы.

 

Распукаев Василий Динозаврович. Его жены косят траву, потом прямо вилами набрасывают ему в пасть.

Но как еще общаться с моим сыном? Читать книгу ему кажется скучным.

 

19  ​​ ​​ ​​​​ Как поразил «Онегин» еще в детстве! Такой ход:

 

И, задыхаясь, на скамью

 

39 глава

 

Упала...

 

В этом разрыве текста столь глубокий смысл, что всю жизнь думаю, как важна структура. Так в «Мороз Красный нос» структура восхитительна: Некрасов легко жонглирует формами.

 

20  ​​ ​​​​ Снежный крест у Блока.

 

Melville, The Cross of Snow. «Снежный крест» Мелвила:

 

In the long, sleepless watches of the night,

A gentle face - the face of one long dead -

Looks at me from the wall, where round its head

The night-lamp casts a halo of pale light.

 

«В долгих, бессонных стражах ночи Какое-то приятное лицо - лицо давно умершего человека - Смотрит на меня со стены, оттуда, где вокруг его головы Ночная лампа кует нимб бледного света».

 

21  ​​ ​​​​ Полное собрание рассказов Томаса Вульфа. «Ангел на пороге, крыльце. An Angel on the Porch» - первый. Рисованный звук. Пока ничего талантливого.

 

22 «Поезд и город» Вульфа.

«The light was amber brown in vast dark chambers shuttered from young light.

Свет в огромных темных комнатах, закрытых от юного света, ​​ был янтарно-коричневым».

 

23  ​​ ​​​​ Вульф. «Ангел на пороге».

«Negro labourers, grisly with a white coating of cement, sloped down... There came the occasional howls of a drunken Negress. Life buzzed slowly like a fly. Рабочие-негры, неприятные, осыпанные белым цементом, cкользили куда-то вниз. А вот завыла пьяная негритянка. Жизнь медленно жужжала как муха».

 

Ответил - как? Подкакнул стишатку:

 

Ты смотришь: поднимается луна.

Вой или плачь - такая сердцу мука.

Что, разве плохо? Разве не в науку

Сияет, блещется, куражится она?

 

У Джойса в «Несчастном случае. Accident»: «Он чувствовал, что праздник жизни проходит мимо него».

А у Вульфа жизнь - муха.

 

24  ​​ ​​​​ Выписал «Трактат о морали» Милоша.

 

Второй паралипомен, 15, 4. ​​ На чешском. ​​ 

 

От ​​ образа динозавра мы переходим к разговору о его жене Клавке. Тут уже сочиняет Олег: у этой женщины много мужей, кроме Василия Динозавровича, и она прячет из, как майских жуков, в спичичных коробках.

 

«Ernst Bloch. La traditionalite vivante. Блох. Живущая традиционность».

 

Юный Эдгар По:

 

O, human love! Thou spirit given,

On Earth, of all we hope in Heaven!

 

«О, любовь человека! Ты одушевляешь Природу (Землю), во всем мы верим в Небеса (в Бога)».

Воспарения самые прямые.

 

1720. «А на азард, то войска свои могут потерять». «Азард» - из французского «hazard случай». «Если полководцы ​​ атакуют наудачу, то войска свои могут потерять».

 

25  ​​ ​​​​ Антоний Подольский (первая половина 17 века):

 

Отписати убо молю про свое благоумство

Своим начертанием возвеселити мое чювство.

 

Как мне всегда нравилась литература 17 века! Так интересно смотреть на человека, который растет, не зная своего великого будущего.

Становление!

«Житие протопопа Аввакума» сразу попало на вершину мировой литературы только потому, что сам протопоп был искренен. Не тем же ли покорил Миллер в «Тропике Рака»?

 

Целиком большой стих Антония Подольского поставил в языковой дневник 1991 года.

 

Что за выражение Вульфа «By all livers it had sheltered»? «Для всех живых это хранит»? «Всеми живыми эта хранила»? Будь « it had sheltered», было б яснее.

 

26  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Юбилей ​​ Юнга – 120 лет со дня рождения.

 

Карл Густав Юнг Carl Gustav Jung.

26 июля 1875, Кесвиль - 6 июня 1961, Кюснахт.

Швейцарский ​​ психиатр, основоположник одного из направлений глубинной психологии, аналитической психологии. Задачей аналитической психологии Юнг считал толкование архетипических образов, возникающих у пациентов. Юнг развил учение о коллективном бессознательном, в образах (архетипах) которого видел источник общечеловеческой символики, в том числе мифов и сновидений («Метаморфозы и символы либидо»).

Цель психотерапии, по Юнгу, это осуществление индивидуации личности. Также получила известность концепция психологических типов Юнга, разделяемых по установке (экстравертированные и интровертированные) и по сочетанию функций («мышление», «чувства», «сенсорика» и «интуиция»).

Последователи ​​ метода ​​ Юнга - психологи-юнгианцы - продолжают развивать его методологию применительно к анализу явлений человеческой психики. Юнг также оказал влияние на культурологию, сравнительное религиоведение и мифологию (К. Кереньи, М. Элиаде и др.).

 

Юнг родился в семье пастора швейцарской реформаторской церкви в Кесвиле в Швейцарии. Дед и прадед со стороны отца были врачами. Карл Густав Юнг закончил медицинский факультет университета в Базеле.

С 1900 по 1906 год работал в психиатрической клинике в Цюрихе в качестве ассистента известного психиатра Э. Блейера.

В 1909-1913 годах сотрудничал с Зигмундом Фрейдом, играл ведущую роль в психоаналитическом движении: был первым президентом Международного психоаналитического общества, редактором психоаналитического журнала, читал лекции по введению в психоанализ.

В 1907-1910 годах Юнга в разное время посещали московские психиатры Михаил Асатиани, Николай Осипов и Алексей Певницкий.

В 1911 году Юнг вышел из Международной психоаналитической ассоциации и отказался от техники психоанализа в своей практике. Он разработал собственную теорию и терапию, названную им «аналитической психологией». Своими идеями он оказал значительное влияние не только на психиатрию и психологию, но и на антропологию, этнологию, культурологию, сравнительную историю религии, педагогику, литературу.

В своих трудах Юнг охватил широкий спектр философско-психологической проблематики: от традиционных для психоанализа вопросов терапии нервно-психических расстройств до глобальных проблем существования человека в обществе, которые рассматривались им сквозь призму собственных представлений об индивидуальной и коллективной психике и учения об архетипах.

 

27  ​​ ​​ ​​ ​​​​ И этот день - под знаком Вульфа! «Нет двери. No door».

«And I thought of the huge smoky web of London with the same joy; of the suave potent ale I could get in one place there...

Я думал с той же радостью об огромной дымной сетке Лондона; думал об учтивом и всемогущем пиве, который мог бы там получить». ​​ 

«Suave» ​​ - это «учтивый»; тут ничего не поделаешь. Наверно, не «о сетке», но «о небе Лондона, похожем на дымную сетку».

 

28  ​​ ​​ ​​​​ Русское кино в ночи: «Стару-ха-рмса». Памяти Хармса. «The Folio Club. Инфолио (формат в 1/2 листа)-Клуб».

 

«Then there was De Rerum Naturae, Esqu., who wore a very singular pair of the green spectacles... «Then there was Mr. Horribile Dictu, with white eyelashes. Тогда там были «О природе вещей» \\ Лукреция Кара\\, эсквайр, который носил какой-то единственную в своем роде пару зеленых зрелищ... Там были господин Ужасно Сказать \\латинское выражение\\ с белыми ресницами».

 

29  ​​ ​​​​ Еще одно выражение По Poe: ​​ «That unnatural, impetuous, and fiery-colored horse. Эта искусственная, порывистая лошадь огненного цвета».

Как не вспомнить строчки молодого Блока?

 

Я сел на белого коня

И щеки жег осенний холод.

Столько пронзительного ужаса в этом стихотвопении.

 

Я - твой давно забытый час.

Стучусь - откройся!

 

«Four lost men. Четыре потерянных мужчины» Вульфа: «My father was old, he was sick with a cancer that flowered and fed forever at his entrails. Мой отец был стар, он болел раком, что расцвел и разъедал его внутренности».

Далее Вульф горит о «the death-strange faces of the dead Americans. O странных в смерти лицах мертвых американцев».

 

30  ​​ ​​ ​​​​ Стих Лорки «Ода королю Гарлема. Oda al rey Harlem» - заклинание:

 

Sangre que mira con el rabo del ojo,

Hecha de espartos exprimidos, nectares de subterraneos.

Sangre que oxida el alisio descuidado en una huella

y disuelve a las mariposas en los cristales de la ventana.

 

«Кровь, что смотрит уголком глаза, Сделанная из выжатых ковылей, подземных нектаров. Кровь, что окисляет небрежный (ветреный) пассат в следе, опечатке пальцев человека и растворяет disolver бабочек в кристалах, хрусталях окна».

Для меня тут музыка хаоса, выраженная с такой первобытной силой, что могу только почтительно склониться. Я-то боюсь этого барокко. ​​ 

«Растворяет бабочек в хрусталях» - уже можно, уже расчудесно, - а тут еще переложено на «кровь».

 

Август  ​​​​ 

 

1  ​​ ​​ ​​​​ Моя литературная «Библия» на испанском: «Сто лет одиночества» Маркеса. Обязательное и приятное чтение. Обязательная, естественная приятность.

Следствие = consequence f ; effet m , resultat m (результат) ; suite f (последствия)

+ причина и следствие ​​ la cause et la consequence».

Это-то ясно, а вот ​​ юридическая часть!

«Еnquete f ; instruction

+ предварительное следствие ​​ instruction prealable (или preliminaire)

+ судебное следствие ​​ instruction definitive, instruction a l'audience

+ начать следствие ​​ ouvrir une information

+ производить следствие effectuer une enquete

+ ведется следствие ​​ une enquete est ouverte».

 

Язык нельзя знать. Это духовная сущность. Ты наполнен ею, ты живешь ею - или нет.

Язык - как Бог, как небо: это - меня лечит. Общение с языком - чтение книг. Если человек предстает интересной книгой, его надо читать.

 

Не верю, что только открывающий русский язык поймет разницу между «я забываю» и «я забыл». «Я забываю» более лично, с более теплым оттенком. Моя работа - как раз такие «мелочи».

 

2  ​​ ​​ ​​ ​​​​ В дневниках «собираю» мою жизнь, что упорно рассыпается во прах. Я ее создаю, а Рок разрушает.

Пока есть силы бороться с забвением, буду писать. Я вдруг ясно из собственных дневников вижу, что моя жизнь развивается кругами. Пока что у моего организма есть силы совершенствоваться, а значит, и жить.

 

Даже Пушкин сомневался, что победит забвение, а мне надежды уже не досталось: одна молитва.

 

Тоже здорово: ясно чуять божественность мира. Именно таково мое представление о жизни: как о божественности и Языке.

 

Je tremblais pour toi! = Я вся запереживалась! (конец моего рассказа «Чужой»).

 

3  ​​ ​​ ​​​​ Олег от «жук-короед» образовал «муж-скороед».

 

«Жмучки и жовки». Богатый язык жены.

 

Или: «Подкован на все четыре лапы».

 

В 1803 анекдот появляется как рассказ. Потом к середине века он становится случаем. Так «Скверный анекдот» Достоевского написан в 1862.

Уже в 20 веке анекдот скатывается до ​​ матерного, выразительного рассказика.

 

Она совсем аут = свихнулась.

«Out = (указывает на нахождение) вне, снаружи, за пределами (чего-л.)

+ It's hot out = very hot, very humid. На улице жарко, даже очень жарко, и еще очень влажно.

+ Jazz is out. ​​ Джаз сейчас уже не в моде.

+ day out,  ​​​​ leave out, ​​ night out, ​​ out of joint вывихнутый, ​​ out on one's feet в обмороке

​​ + ​​ (указывает на движение во времени или пространстве).

Движение наружу; передается глагольной приставкой «вы»: She has gone out. Она вышла.

He took out his notebook and flipped the pages. Он вытащил свой блокнот и перелистал страницы.

+ распространение за пределы чего-л. Hang out - shoot out - stick out в) растягивание (во времени или пространстве) - draw out - open out - stretch out

​​ + ​​ разделение, распределение между кем-л., чем-л. - parcel out - portion out - serve out

+ придает действию характер завершенности, указывает на окончание, завершение, истощение, исчезновение чего-л.; прекращение действия чего-л.

+ The food ran out. Еда кончилась. - die out - kill out

+ (указывает на достижение определенного результата; часто передается глагольными приставками) раз-, вы- - find out - hear out - help out - make out - puzzle out - work out

+ указывает на начало действия - break out - burst out

+ указывает на произнесение вслух - call out - cry out - shout out - speak out

+ ​​ - be out and about - be out to - be out with - from here on out - from here out - from that out - from this out - out and away - out and home - out and in - out and out - out and return - out to it - out with it

+ ​​ out of из (указывает на движение за пределы чего-л.)

She let him out of the house. ​​ Она выпустила его из дома.

I took my keys out of my bag and put it in my pocket. ​​ Я вынул ключи из сумки и положил в карман.

+ указывает на положение вне другого предмета вне, за, из

+ из (указывает на материал, из которого сделан предмет)

to make a building out of stone строить здание из камня

+ из (указывает на соотношение части и целого)

in 99 cases out of hundred ​​ в 99 случаях из ста

We have to make our choice out of these three books. Нам придется выбирать из этих трех книг.

+ из, из-за, вследствие, по причине, исходя из (указывает на причину, основание действия) - out of curiosity - out of envy - out of necessity - out of pity

+ без, вне (указывает на отсутствие какого-л. предмета / признака) - out of health - out of mind - out of money - out of sight out of mind - out of use - out of work

+ to be done out of smth. быть лишенным чего-л. (обманным путем)

+ to be out of one's mind быть не в своем уме, быть не в себе - be out of it - out of time».

О, етитькина мать! Выдающееся слово и словарная статья к нему.

 

4  ​​ ​​ ​​​​ Маркес. «Jose - de espejo». «Quiro estar solo - escondrijos. Тайники».

 

6  ​​​​ Музиль, ​​ 1, 109. «Solche Gegenstaenden gleichen - ​​ zu stecken».

Бонадеюшка. Мои юношеские порывы.

 

Йетс, 1919:

 

Now days are dragonridden, the nightmare

Rides upon sleep: a drunken soldiery

Can leave the mother, murdered at her door

To crawl in her own blood.

 

«Сейчас дни драконоскакаемые, кошмар скачет надо сном: пьяная солдатня уходит, Оставив мертвую мать, убитую у ее двери, ползающую в собственной крови».

 

8  ​​ ​​​​ Нам уже поведали, что домишко наш построен в восьмидесятые для «партийного товарища».

 

Взял сюда на Волгу ​​ Кундеру «La vie est ailleurs. Жизнь в мечтаньях».

 

Перевожу так, потому что «Etre ailleurs, avoir l'esprit ailleurs» = «думать о другом, замечтаться; быть рассеянным».

Нет, перевод не нравится.

По чувству, надо перевести «Жизнь впрочем».

На чешском: «Zivot je jinde».

 

Замелькали идеи Лотреамона. Милый сюрчик наклевывается. «Красота - встреча зонтика и швейной машины на столе анатомички».

Дали заставил сиять эти идеи.

 

Мальте, его поиски собственной судьбы. Он - о проклятии умереть не своей смертью. «Der Wunsch einen eigenen Tod zu haben».

 

10 Кусок из Библии «Я - свет мира» на итальянском.

 

«Мальте». Смерть Детлева.

 

Библия. «Блаженны, кто читает и кто слушает». Испанский, украинский, итальянский.

Ангел открывает печати (апокалипсис). На испанском. Там есть «Иди и смотри».

Ven y mira. Отсылка к интересному фильму Климова.

 

Люда считает, что я не должен рассказывать о своем детстве и жизни.

- Но почему?

- Потому что получаются кошмары. Это против тебя. Против.

И на ​​ самом деле, кошмары Луги и Истры цепко держат меня. Как их победить? Не знаю.  ​​​​ Все же надеюсь их победить, переведя в литературную сферу.

 

12  ​​ ​​​​ Как озаглавить этот день? «Отпуск в деревне на волжском бреге». Сойдет.

Как зачарованный, брожу по бережку. Нашел малинник - наелся. Моих не зову: не пойдут так далеко.

 

Присел и читал Апокалипсиc, 17 на итальянском.

 

Сны о пражском мосту Карла.

 

Тут постоянно думаешь о Бунине. Приходит на ум или «Нет, не любит она нас, Чанг» из «Снов Чанга», ​​ или «Какой-то офицер плюгавого вида выстрелил в нее на вокзале» из «Легкого дыхания».

 

Нет, сердце России и ее север - совсем разные вещи. Собственно, север России - это Питер, то есть Европа.

 

«Жизнь взаймы»: Яромир краснеет в присутствии женщин. При этом он думает и о разлагающихся трупах. Чуть-чуть - и всплывет «Падаль» Бодлера:

 

И ты сгниешь, свет очей моих.

 

Как-то так звучит. ​​ Поражает интонация. В мире куда чаще звучит «Ты сдохнешь, скотина».

 

«Мальте»: «Тут стояли. Da standen».

 

13  ​​ ​​ ​​​​ Рим., 18, 10, исп.

 

Нерваль ​​ в Неаполе встречает молоденькую англичанку и пишет: «Тебе, кто меня утешала».

 

Приснилось, что Лермонтов въезжает в Москву на какой-то особенной лошади.

 

14  ​​ ​​​​ Не нравится Кундера. «Честно» прочитал, а все равно не нравится.

 

Верлен о литературных персонажах: «Nous sommes les Ingenues».

 

Должники у ​​ Музиля: ​​ 1, 109. «Solche Gegenstaende-Schuldnerdinge».

110 глава: Моосбруггер. Как свои опусы «структурю»? Если А - кусок текста, то моя любимая структура такая: А, -А: -А, А.

 

15 ​​ Сюжет о поэтессе:

- В снах ей все чудилось, что она - монахиня.

Она хотела мук и хорошо писала об их предчувствии.

Она искала испытаний, и сама эпоха сделала ее жизнь бесконечной борьбой.

Вот она ​​ себя фотографирует, но из фотографий ​​ не создает связного фильма: ей важны лишь те моменты, когда она раздавлена, распластана «пред горьким часом наслажденья».

​​ 

18 Моосбруггер в камере. 110.

«So sass er - umgab».

 

20 Приказная школа стихотворства: 1630-1640.

Приказная потому, что эти дьяки работали в приказах.

 

Ни убо, ни, не буди, любимиче, тако!

Но да духовную любовь глаголем ти всяко.

 

Евдокия Смоленская - уж не первая ли женщина в русском искусстве? Мать троих детей. ​​ В 1654 году ее муж попал в плен. ​​ 

 

«Ныне же сами осиревше и яко нищи быхом, вельми унижаемы». ​​ Так вот понималось творчество.

 

21  ​​ ​​​​ Вирши 17 века.

Ахматова о Пушкине.

Русская литература 18 века.

 

Как написать главу? Иду через поля, пронизанные ветром.

 

Письмо Пушкина Собаньской от 2 феврая 1830 года. Страстное письмо даме, что сотрудничала с полицией.

 

Ахматова о Дантесе.

 

«Вадим Новгородский» Княжнина, 1789:

Рамида (одна): Уж люта брань кипит, и кровь течет рекою.

 

22  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Фонвизин пишет сестре из Парижа в августе 1778 года:

«Сегодня получено известие, что Руссо умер и найдена на теле его ранка в самом сердце».

И еще:

«Равенство есть благо, когда оно, как в Англии, основано на духе правления. Но во Франции равенство есть зло, потому что происходит оно от развращения нравов».

Очень убеждает.

 

М. Н. Муравьев, «К Музе», 1790-ые:

 

На крыльях времени мои прекрасны дни

С собой похитили и смехи, и забавы,

И нежные мечты, и обещанья славы:

Ты, Муза скромная, урон их замени.

 

Прекрасно! И что? Почему я все читаю и читаю русские стихи и не могу остановиться?

 

23  ​​ ​​ ​​ ​​​​ «Мальте»: «Junger Mensch irgendwo, in dem etwas aufsteigt, was ihn erschauern macht, nuetzt es, dass dich keiner kennt. Юноша, в котором происходит что-то возвышенное, воспринимает как неизвестное то, что его ужасает».

 

Державин - Екатерине Второй:

 

Таков, Фелица, я развратен!

Но на меня весь свет похож.

Кто сколько мудростью ни знатен,

Но всякий человек есть ложь.

 

Но сам Державин не отличался проницательностью в отличие от «Фелицы»: он не умел уживаться на должностях, даже бывал бестактен и с императрицей. Наконец, она была вынуждена рядом с ними посадить солдата с наказом, чтоб Державин ее не трогал.

Очевидно, у обожаемого мною поэта была неадекватность; надеюсь, в не очень острой форме.

 

24  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Глава в романе ​​ Маркеса ​​ «Сто лет одиночества». «El hijo de Pilar Ternera. Сын Пилар Тернеры».

 

Юбилеи Трифонова и Стругацких.

 

Вульф: «The train rushed on across the brown autumnal land, by wink of water and the rocky coasts, the small white towns and flaming colors and the lonely, tragic and elemental beauty of New England. It was the country of his heart's desire, the dark Helen in his blood forever burning - and now the fast approach across October land, the engine smoke that streaked back on the sharp gray air that day!

Поезд рвался через коричневый осенний край, мимо мерцания воды и скалистого берега, через белые городки и горящие краски, и одинокую, трагическую, дикую красоту Новой Англии. Об этой стране мечтало его сердце, темная Елена навсегда загорелась в его крови, - и сейчас он быстро приближался к ней через октябрьский край, - ​​ и дым поезда стремительно уносило в терпкий, серый воздух дня».

Прекрасно! И все же нельзя превращать свой текст в нагромождения прочих текстов, хотя бы и любимых. Так много красивого в мире и книгах - и хотелось бы ​​ записать, остановить эту красоту!

 

Тут невольно вспомнишь строчки Бродского:

 

Остановись, мгновение! Ты

Не столь прекрасно,

Сколько ты неповторимо.

 

25  ​​ ​​​​ К вопросу о строчках.

Строчка Пушкина

 

Маню ветрила кораблей

 

непонятна.

Или это священнодействие?

Ведь часто говорится именно о важном.

Как у Блока?

 

В огне и холоде тревог -

Так жизнь пройдет.

Запомним оба,

Что встретиться судил нам Бог

В час искупительный: у гроба.

 

И так поэт говорит жене! И не сказать, как это страшно: так строго судить близкого человека.

 

27  ​​ ​​ ​​​​ А вот мои папа и брат - они попросту ниже всякой критики.

 

28  ​​ ​​​​ Верлен: «Вперед, печальные сновидения».

 

29  ​​ ​​​​ При переводе наткнулся на немецкое aufoktroyieren = навязывать (кому-л. обязанности, ограничения). Откуда такой?

Нашел французское

octroyer = жаловать, даровать.

 

Сентябрь  ​​ ​​​​ 

 

1  ​​ ​​​​ Постановление ​​ правительства России № 861: ​​ в уставный капитал «ЛУКойла»  ​​​​ передаются контрольные пакеты акций девяти нефтедобывающих, сбытовых и сервисных предприятий в Западной Сибири, на Урале и в Поволжье (в их числе - «Нижневолжскнефть», «Пермнефть», «Калининградморнефтегаз», «Калининградторгморнефтегаз», «Астраханьнефтепродукт» и др.).

 

Дениза Левертов:

 

What wild dawns there were

on our first years here

when we would run outdoors naked

to pee in the long grass behind the house

and see over the hills such steamers.

«Что за дикие рассветы были там

в наши первые годы здесь

когда мы голые хотели бежать на улицу

писать в высокую траву за домом

И видеть за холмами корабли».

 

2  ​​ ​​​​ Советский диктор, к голосу которого все привыкли, теперь дублирует все фильмы подряд.  ​​​​ 

 

In akute Gefahr = при острой опасности

 

Aшбери: «The gulf becomes unbridgeable = Не представить моста над заливом».

 

3  ​​ ​​ ​​​​ Пародия на язык генерала Лебедя: «Трудно, ​​ очень трудно плыть в серной кислоте с отрубленными руками и ногами».

Всего-то с десяток слов, а сражают зловещей, тяжкой искренностью.

 

И еще о юморе политиков. Один:

- Что за ФСК?

Ответ:

- Это тайна. Мало ли в России слов на три буквы.

Кажется, люди просто грубо шутят, но пахнет насилием.

 

«Смерть в Риме» Кеппена.

Адольфу неуютно в возвышенном.

«Adolf fuehlte sich einsam in der weiten praechtigen Erhabenheit. Адольф чувствовал себя одиноко в далекой, пышной возвышенности (этой музыки)».

Иной раз немецкий трогает до слез. Но почему? Только в редких прозрениях я пишу на немецком.

На французском этот сон затягивал меня в сладкий омут.

5  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Выражение Копо: «Decabonitiser l'acteur лишать кривлянья актера».

Decabonitiser нет в словаре.

Я нашел все же «decarboniser обезуглероживать».  ​​​​ Наверно, списал неверно.

 

Жак Копо́ Jacques Copeau.

4 февраля 1879, Париж - 20 октября 1949, Бон.

Французский театральный актёр и режиссёр. Организатор и руководитель театра «Вьё коломбье» (фр. Vieux Colombier ​​ Старая голубятня, 1913-1924). Работал в театре «Комеди Франсез» (1936-1940). Один из основоположников современной французской режиссуры. Альбер Камю делил историю французского тетра на два периода: до Копо и после.

 

Три года большого ведения дневника на иностранных языках.

И прежде писал, но не так много.

А тут пишу - и не выговориться.

 

Замечательный Полонский из романсов Танеева.

 

Huis = калитка

A huis clos = при закрытых дверях (к пьесе Сартра)

 

6  ​​ ​​ ​​​​ И не надо слепо делать кальки! ​​ «Главпочтамп», Геннадий Яковлевич, не «poste principale», но «Hotel de Postes». Больше работайте со словарем.

 

J'emportais cette femme a la pointe d'epee = я завоевал эту бабу с боя.

 

«Кандидат в думцы». Словечко явно не задержится.

«Думец»! Звучит забавно. А «набирать перевес»? Прежде - только о боксерах. Так спортивная лексика завоевывает и другие сферы.

 

7  ​​ ​​​​ Нет ни людей, ни обстоятельств, которые б внушали мне уверенность, зато уж одаривает литература.  ​​ ​​​​ 

 

«Юный Фауст» Вульфа. ​​ «And finally…». ​​ Нежный крекер, и пр.  ​​​​ 

Tender cracker.  ​​​​ Съестная литература.

 

Рассказы по БиБиСи.  ​​​​ 

 

Ашбери, Ashbery. ​​ «I doubt. ​​ Я сомневаюсь».  ​​​​ 

Ашбери Ashbery:

 

Then let yourself love all that you take delight

Accept yourself whole... Remain mysterious;

Rather than be pure, accept yourself as numerous.

 

«Тогда ты сам пусти любовь во все, что приносит радость. Пойми себя целиком. Останься тайным. Это лучше, чем быть чистым. Пойми себя как гармоничного».

 

8  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Списывание статьи с тюбика зубной пасты: тренировка в английском.

 

Итальянская экс-порностар встречается с Жириновским. ​​ Сюжет из моего «Дон Жуана».

 

Телик, «Седьмая»: Кайбот, Caybotte.

 

9  ​​ ​​ ​​​​ Эшбери. «Todayness - cегодняшность».

«Аngst-colored skies. Небеса, окрашенные страхом».

«The desire to have fun, to make noise, and so to add to the already all-but-illegible scrub forest of graffiti on the shithouse wall.

Желание шутить, шуметь, и так добавлять к уже неразборчивому мелкому лесу граффити на стене говенного дома».

 

10  ​​ ​​ ​​​​ В литературе автор часто следует пожеланиям героя, плетется за ним. Так в «Смерти в Риме» герой-гомик видит, как двое мальчиков мучают третьего. Блоху, когда мы читали эту сцену, она потрясла, но меня - только немножко соблазнила. Мне кажется насилие обыденным.

Женщины потому так и замкнуты, что они очень остро чувствуют близость насилия.

В весьма посредственном фильме «Анжелика, маркиза ангелов», есть ужасная сцена, поразившая в детстве: чтобы овладеть женщиной, персонаж бьет ее кулаком по лицу.

Так заурядный фильм стал фильмом о красивой женщине, которую насилуют. Стоило Союзу покупать такой фильм?

 

Боюсь окосеть (напиться больше, чем хотелось бы) = Ich fuerchte mich einen Schwipst zu bekommen.

 

17 Раньше напишут «Сгущеное молоко» - и все. А теперь на наклейке целая статья.

«Product of ​​ fat, moisture. To keep cooled. Kondensmilch mit Zucker. Full sweet condensed milk».

Moisture cream - увлажняющий крем.

«Полное сладкое конденсированное молоко».

«Совершенное, обильное, насыщенное» - все это full.

Помню, как это шокировало Туссена!

Он, филолог высокой квалификации, не думал, что этот перевод так сложен.

А посмотрю-ка словарь!

«Полный, наполненный целиком, заполненный прям. и перен.

The sky was full of fire. - Небо было все в огне.

I am full of business. - Я весь в делах.

- full hour - full load - full of wine - full to overflowing - full to the brim - full monty

+ изобилующий, богатый чем-л.; обильный - full meal

Syn: abundant , sufficient , copious , satisfying , satisfactory

+ Syn: replete - дородный, полный (не только о человеке)

Syn: large , swelling , plump , protuberant

+ сл. или уст. сытый; довольный, удовлетворенный (чем бы то ни было)

I have eaten a cold pie and I am full. - Я съел холодный пирог, и я сыт.

​​ - as full as a tick - eat till one is full - достигший высшей степени, высшей точки, совершенный, завершенный

I was introduced to him in full form. - Я был представлен ему по всей форме.

- full tide - in full vigour

Syn: complete, entire, perfect - яркий, сочный (о свете)

+ ​​ под всеми парусами (о корабле), надутый ветром (о парусе) - широкий, свободный (об одежде)

- беременный (о животных); готовый к икрометанию (о рыбе)

- полнота, высшая точка чего-л.; расцвет, высшая ступень развития - crown full - in full - to the full - Syn: completeness, fullness

2) сытость

Bob has eaten his full. - Боб сыт.

3. нареч. - уст. весьма, очень, сильно - full well

Syn: very, much , exceedingly - как раз, прямо, аккурат

Full in his face the lightning-bolt was driven. - Прямо ему в лицо попала молния.

​​ The only way is to travel full west. - Единственный путь - идти строго на запад. Syn: exactly , directly , straight

3) полностью, совершенно

She blushed like a full-ripe apple. - Она покраснела как зрелое яблоко.

Syn: completely, entirely , fully , quite

- становиться полным (в различных значениях)

The moon is fulling now. - Луна приближается к полнолунию.

- кроить широко, шить в сборку, в складку

- морщиться, идти складками (о ткани, одежде)

- валять сукно; утолщать исходную ткань

- очищать исходный материал для ткани».

Ужасть! ​​ Оставлю этот один пример. Пусть воображаемый читатель представит себе, с какими сложностями встречается филолог.

 

18  ​​ ​​ ​​​​ Je me fraie dans l'art?

Скорее так: Je me fraye un passage a l'art.

Это пытаюсь переложить на французский известное русское выражение «пробиться в искусство».

Нет, я не пробиваюсь.

Передо мной глухая стена, об нее легко сломить голову. Может, я куда-то продираюсь?

 

Вульфа «Сеть и скала. The web and the rock».

«There was a pause of labored breathing and contorted lips; the acrid taste of loathing and the poisonous constrictions of brute fear, a sense of dizziness about the head, a kind of hollow numbness in the stomach pot, knee sockets gone a trifle watery.

Это была пауза работающего дыхания и искривленных губ; горький вкус отвращения и отравленного сжатия грубого страха, чувство головокружения, пустое оцепенение в желудке, коленные впадины, переполненные водой».

Вот попробуй, пойми! Наверно, «оцепенение в желудке» - это русское «сосет под ложечкой», а вот про «коленные впадины» просто не понимаю. Странно, что я даже не пытаюсь описывать такие вещи.

 

19  ​​ ​​ ​​​​ Поэтессу Витухновскую схватили по обвинению в продаже наркотиков и спрятали в КПЗ conclusion prealable, Untеrsuchunghaft. ​​ 

Поразительна активность «Немецкой волны», бросившейся ее защищать. ​​ По мнению станции, вся нация должна защитить эту поэтессу.

Лучше б прочли ее стихи! ​​ Сколько создается таких летучих биографий! ​​ 

Я даже не ставлю сюда ее стихи: понятно, что они ничтожны. Но так легко раздуть ее значимость.

Но ее стихи откровенно никакие, совсем плохие.

 

21 День рождения Есенина. Сто лет!

 

Заметался пожар голубой,

Позабылись родимые дали.

Первый раз я запел про любовь,

Первый раз отрекаюсь скандалить.

 

Вот мои любимые стихи Сергея.

 

Совпало с появлением в нашей семье других стихов: из «Слепого музыканта» Короленко:

 

Помни смертный час,

Помни трубный глас,

Помни с жизнию разлуку,

Помни вечную муку.

 

Личность этого писателя - и в Елабуге, которую хорошо помню: и там он организовал школу для бедных детей. Когда-то меня поразили эти строчки, а теперь сын повторяет их наизусть.

22  ​​ ​​ ​​​​ «Маня заманила, заманчиво маня». ​​ Попытка перевести Джойса. ​​ 

Этот писатель делает упор на извивах языка, а не психологии.  ​​​​ 

Ирландец, он всегда хотел переплюнуть англичан в знании их собственного языка.

 

В прозе Вулфа есть что-то лихорадочное, что есть и  ​​​​ в произведениях Достоевского. Но у Вулфа не вижу прозрений.

 

23  ​​ ​​​​ Кублановский:

 

В лаковых недрах парижских трущоб.

 

Скорее, жалко человека, который только ​​ и знал в Париже, что трущобы.

Нет, я бы не хотел «сводить счеты» с Францией.  ​​​​ 

Кстати, и меня ужаснули эти трущобы. Мне пришлось бы навсегда осесть в них, останься во Франции.

 

Мои мысли - духе времени: ​​ теперь везде говорится, что французские туалеты узки и там непременно накурено. Страна, бывшая предметом грез, стала объектом пристального внимания.

 

24  ​​ ​​​​ Есенин:

 

Все ей блазнился в колючей дреме выстрел.

 

Кублановский:

 

Ты по-новой блазнишь

приходить самозванцем.

 

«Блазнить» в современном словаре нет. Так слово стало высокопоэтичным. «Сеть» Вульфа. От узла к узлу.

25 Ида раскачивает мои сексуальные чувства, но их просто нет!

Будь я менее контролируем самим собой, меня б носило по постелям - и литературы не было. Вот она, госпожа Одинцова, во мне! «Отцы и детки» всплыли. Она больше любит чистоту и покой, чем Базарова.

 

Saenftige Haeppchen mit Gefluegel - сладкие кусочки с порхающй живностью.

Таков мой подарок Барсику.

О, эта великая дружба котов! Семен и Барсик являют собой редчайший случай единодушия и взаимопонимания. Семен возрос на китекете (mit dem Rindfleisch - с говядиной), а Барсик на наше счастье всеяден.

Что касается Ани и Семена, то тут воистину приложимо известное шекспировское изречение:

 

Она его за муки полюбила,

А он ее - за состраданье к ним.

 

У него трудная судьба! Спасибо Ане, сумевшей пригреть совершенно потерявшегося котенка! Кроме того, Семен падал с балкона пятого аниного этажа.

 

  • Ужасный сон: развод во Франции. Мне говорят:

 

Vous devez payer le cautionnement des frais judiciaires!

Вы должны оплатить судебные издержки.

 

Для меня, пережившего два развода, этот диалог звучит в душе довольно ясно - и на разных языках.

 

Разводиться!

Английский get или be divorced,

немецкий ​​ sich scheiden lassen (lassen понять и применять трудно),

французский divorcer,

итальянский divorziare,

испанский ​​ divorciarse или separarse.

Так сам ужас развода и выяснений отношений обволакивается языковым туманом, флером, аурой. И где - развод? Где-то в Европе. Я не смог понять, где именно.  ​​​​ Но все происходило - на языке, именно на европейском, известном мне языке.

 

29  ​​ ​​ ​​​​ Олег не может уснуть без диалога о Клавке.

- Клавка, как тебя люблю я!

- Васятка, ах, и я!

 

Зачем это? Кому это нужно? ​​ Ничего не записываю. Чтоб себе доказать, что на такое способен. ​​ На самом деле, стоит ли писать, стоит ли жить?

 

Октябрь ​​ 

 

1  ​​ ​​ ​​ ​​​​ «Gap = пролом, брешь, щель, дыра Syn: opening , breach

+ лакуна, пробел, пропуск, close the gap, ​​ fill up the gap, stop the gap

+ промежуток, интервал

+ to bridge, close, fill a gap заполнять промежуток

+ to leave a gap ​​ оставлять промежуток

+ «окно» (в расписании)

+ разрыв прям. и перен.

+ тех. зазор, люфт

+ расстояние между крыльями биплана

+ ​​ прорыв в обороне ​​ stand in the gap

+ ​​ глубокое расхождение (во взглядах и т. п.); недостаток sorely felt, unbridgeable, wide gap ​​ большой, ​​ ощутимый промежуток, разница

+ communications gap, gender gap, ​​ generation gap, ​​ ideological gap, ​​ sensitivity gap

+ отставание в чем-л.; дефицит, утрата

+ ​​ credibility gap, ​​ experience gap, reading gap, ​​ technological gap ​​ 

+ Syn: blank, deficiency

+ ​​ горный проход, ущелье

+ Syn: pass , gorge».

Так что, знаю, как сказать «мои пробелы в знаниях и воспитании».

 

2  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Безумен ты и все твои желанья -

Мне первый опыт рек.

 

Боратынский не может не нравиться. Те сомнения, что только обозначены Пушкиным, у него доведены до конца.

Именно «рек»: «е», а не «ё»! Тут и «речь», и «речка», и «речистый».

Боратынский обожает рифму «очес - небес», а я злодейски ее продернул, доверив обращению к Галлии Петронии («нехорошей», по современным понятиям, девушке).

 

3  ​​ ​​ ​​​​ Кинословарь. Столько любимых артистов!

 

«Бес воплощенный» в «Волках и овцах» Малого театра. «Е», а не «ё». Почему-то тронул этот нюанс.

 

A badly fitting door = плохо пригнанная дверь.

Those shoes fit well = ботинки впору.

Покрутил словарь Оксфорд-Дуден.

 

«Валька - дешевка, а впоследствии герой труда и до слез положительный образ». Вот пример языка Михаила Казакова.

Интересна эта живость московской среды.

Он говорит с читателем, как со своим собутыльником.

Здесь нет и следа того, что называю «литературой»: полета фантазии и прозрений. Время набросков, а не текстов.

 

4  ​​ ​​​​ «Стихи» из юности родителей:

 

Блокадное меню:

 

Гуляш по коридору,

Битки в дверях,

Заливное мордой об стол.

 

И еще:

 

Мальчам и девочкам

печенья напекут,

Покажут и помажут,

А съесть нам не дадут.

 

Лиля часто рассказывала о голоде.

 

5  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Drudge = ​​ человек, выполняющий тяжелую, нудную, монотонную работу

+ выполнять тяжелую, нудную, монотонную работу;

заставлять делать тяжелую работу.

А как по-русски? «Работяга» и «чернорабочий» не подходят. Говорят «Вкалываю, как каторжник».

Близко к «hobo ​​ = хобо, странствующий рабочий, безработный + бродяга».

 

А крыша-то ​​ - жестяная! «Cat an a Hot Tin Roof. Кошка на горячей жестяной крыше» Уильямса.

«Blechtrommel. Жестяной барабан» Грасса. Тут материал слишком важен.

 

6  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Росси доказывает, что мое детство прошло в языке Гулага.

 

Частый глагол Кафки: ​​ aufschreiben.

«(На)писать; записывать; отмечать, брать на заметку; заносить (в книгу)

+ alles haarklein aufschreiben ​​ записать всё до подробностей

+ sich etw. aufschreiben ​​ записать себе что-л. (на память)

+ schreiben Sie mir ihre Adresse auf ​​ напишите мне свой адрес

+ der Polizist hat ihn aufgeschrieben ​​ полицейский записал его фамилию

+ прописать (что-л.) , выписать рецепт (на что-л.) ​​ 

+ 3) (beim Kaufmann) aufschreiben lassen ​​ покупать что-л. в кредит».

 

7  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Scream знаю из Набокова: «Дама из Харькова». Это «вопль»! Словарная статья прекрасна.

 

Bei dir ist ein Schraube los! = ​​ Тебя подвинтить бы = масла в башке не хватает.

Отхожу от французской культуры к немецкой. Новое погружение.

 

Нотр Дам растет в моей душе по своим, мне неведомым законам.

 

8  ​​ ​​ ​​​​ «Соборы» Гюисманса.

 

1820, Баратынский:

 

Когда неопытен я был,

У красоты самолюбивой,

Мечтатель слишком прихотливый,

Я за любовь любви молил.

 

И на самом деле, это слишком много: требовать адекватности в чувствах.

 

Взятки! = bribe, graft; palm-oil, ​​ hush-money (за молчание)

= Bestechung, ​​ Bestechungsgeld, Schmiergeld

= pot-de-vin m (pl pots-de-vin), ​​ corrompre, graisser la patte a qn, accepter des pots-de-vin; se faire graisser la patte

= bustarella, sbruffo, tangente, prendere gli sbruffi

= soborno, cohecho; concusion, sobornar, cohechar; untar la mano, tapar la boca, tomar dadivas (propinas); dejarse sobornar.

Печально, что красота самих слов выталкивает их печальное содержание.

 

Мои первые стихи - в армии, в Воркуте, в 1972 году, внушены Есениным:

 

Смотри: на небе - две звезды.

Наверно, это я и ты.

И теплится надеждой

Луны лик светлый, нежный.

Но до чего же жалкое впечатление!

 

9  ​​ ​​ ​​​​ Шилер Schuyler, 1969, «Royals. Королевские»:

 

Called dog men,

they go out and have encounters.

Their blue eyes pick up and discharge

the green of their jackets, or ties.

Men with clear-green eyes unnerve angels.

 

«Названные людьми-собаками, Они выходят и ​​ сцепляются. ​​ Их голубые глаза ​​ выхватывают зелень их жакетов и шнурков (бантов?) - и она стреляет».

 

10  ​​ ​​ ​​​​ А вот хорошая книга Игоря Маслобойникова из Луги: «Оксфорд-Дуден. Английский в картинках».

Тут уж никак нельзя сказать, что я зажилил книгу и не отдаю.

К примеру, навесной мост над рекой Истрой = steel lattice bridge.

А ведь lattice = решетка!

Получается «стальной решетчатый мост».

 

11  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Аллен Гинсберг «Easter Sunday. Пасхальное воскресенье»:

 

Slope woods' snows melt

streams gush, ducks stand one foot

beak eye buried in backfeathers,

Jerusalem pillars' gold sunlight.

 

«Снега наклоненных деревьев плавит, стремит порыв, утки стоят на одной ноге, клюв спрятан в перьях на спине, иерусалимских столбов золотой солнечный свет».

 

Читаю очередной сборник американской поэзии.

Hotten.totem.potentatus.tsntem.tintu.attentaeter. В голове складываются столь мощные конструкции.

Если тянуть безумие мира в язык, получается нечто подобное.

 

12  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Надо ли говорить, что при такой мощи реалистической традиции в нашем искусстве появлются люди, которые ее яростно отрицают?

Сорокин, автор «Сердца четырех», вывернул ​​ советский кошмар и на его место предложил кошмар свой: сугубо его, сорокинский.

Разве это ответ: кошмаром на кошмар?

Разве не естественнее вернуться к настоящей литературе, а не цепляться за старое?

Сорокин цепляется.

 

13  ​​ ​​ ​​​​ «Друг» ​​ часто говорят на Западе о любовнике. Там жениться - слишком ответственный шаг. В России только все устанавливается.

 

«Гриджа» Музиля. «In den Strassen war eine Luft... ​​ In Friedhofskraenzen». ​​ 

 

Общение с правозащитницей Таней. В «Жуане» она увидела только откровения извращенного, прыщавого подростка.

Спасибо ей за словарь языка ГУЛАГа.

Жак Росси. Настольная книга ГУЛАГа. Лондон, 1989 - Москва, 1992. Справочник ужасов.

То, что я ей неприятен, мне не кажется странным.

Она не видит во мне ни писателя, ни человека, ни мужчину - и это полное отрицание моего существования многому меня учит.

Спасибо, Танечка!

Прав Ильич: «Кто не с нами, тот - против нас».

Именно так вы воспринимаете меня.

Вы, однако, не можете утверждать, что я обманул вас, жил в Чукавино на ваши правозащитные деньги, ​​ и потому что я перевожу немецкую статью для вашей организации, и потому, что был приглашен от музея.

Я понимаю: я должен заплатить за общение со столь изысканными людьми, как вы. Вот и плачу. По счетам. Спасибо.

Не забуду день прощания: я мгновенно вычислил самый красивый туристический маршрут и провел по нему всех. Застывшая фигура покинутого старика.

 

14 Словарь Росси очень напоминает язык Луги 60-ых. Для меня это возвращение в юность.  ​​​​ 

Этот словарь лишний раз доказывает, что мое детство - Луга, 60ые - было переполнено воровским жаргоном.

Росси: «Во всех тюрьмах «по ​​ сезону» в дневное время может значить «водворение в карцер».

 

Кафка тоже ездил зайцем в поездах. Он даже изображал, что болит живот.

 

16  ​​​​ Всплыл Анненский:

 

Только тем и виноват,

Что на белый циферблат

Черный розан намалеван.

 

Какое тепло! ​​ 

Спросил Люду, к чему приснились два котика.

- Жди интриг против тебя, - ответила бесценная супружница.

 

125 лет со дня рождения Бунина.

«Пахло мокрыми заборами». ​​ Это я не понимаю, но уважаю.

 

25 ​​ «Повесть о Гендзи» Сикибу. Написано с легкостью, просвечивающей через перевод.

 

КАФКА

 

Типичная мысль Кафки:

 

В своем существе он имел что-то самоубийственное. Он имел только зубы для собственного мяса и мясо для собственных зубов.

​​ 

Типичная схоластика. Поэтому так трудно понять, почему, к примеру, Набоков превозносил Кафку - вплоть до того, что Томаса Манна ставил несопоставимо ниже.

 

Или:

-«Мы выставили наши носы в поток событий».

Или

-«Мы сунули носы».

 

Дневники Кафки сложно читать потому, что там мало просвечивает его быт. Если б он написал, что моется или какает, то заслужил бы мою высшую похвалу: увы, без таких деталей дневник перестает быть дневником.

Или ему стыдно писать о деньгах, о семейных проблемах? Тогда это не дневник, а заметки.

А как же глубина самовыражения? Совсем не похоже, чтоб он превозносил искусство или много читал.

Короче, это человек, измученный собственной непредсказуемостью и сложностями бытовой жизни.

Его идеи (например, об еврейской матери) мне непонятны.

«Христианский глянец», «христианская холодность»?

Ну, это влияние Ницше.

Он часто описывает чувства существ, похожих на людей. Их ломает именно государство, так что при тоталитаризме его успех огромен. А теперь? ​​ 

 

Кафка записывает в дневнике 2 ноября 1911 года, как приятно ему думать, что в его сердце воткнут нож!

Он лелеял такие образы.

Или чудилось, что зуб болит под коронкой. Поэтому таковы его рассказы: видно, как его стиль ​​ заговаривает его кошмары.

 

Кафка: «Поющие девушки». Их описание. ​​ Что ж тут от дневника? Это приготовления для каких-то будущих рассказов.  ​​​​ 

Бедный! Он считал свою жизнь до того ничтожной, что и описывать не стоило. ​​ Он не думал, что он еще и Божий раб, которому вручен дар жизни. ​​ 

Не понимаю Кафку! Это меня пугает.

Его запись от 14 декабря 1912: «Mein Vater machte mir mittags Vorwuerfe... Во время обеда отец упрекал меня...».

Эти ​​ душераздирающие отношения поражают своим однообразием. Так и позже читатель моего дневника не поймет моих ламентаций по поводу пьянства брата. Мой брат похоронил мою мечту о каких-то особых отношениях с людьми.

Не то же ли происходит и в душе Кафки?

Потому так обижается на отца, что слишком много от него ждал. ​​ 

 

26  ​​ ​​​​ Кафка: «Die Selbststaendigkeit... Самостоятельность писателя лучше сохраняется в его национальных границах».

Глупость.

Пражский дурачок.

Жил на перекрестке мира, а говорит о каких-то «границах».

Странно все это.

Что ж тут мне любить?

Ни больших идей, и прозрений.

И не человек, а жук какой-то.

Видимо, он ненавидел свою Габсбургскую империю.

Это так, но именно благодаря ей он оказался в центре мира!

Как бы я посмел ненавидеть мою советскую империю? Нет, я трудно, но принимал ее.

Я нашел эту империю не в Луге, а в Питере - и именно Эрмитаж, имперский, огромный, прелестный, неотразимый - сделал из меня человека. А то б и сидел в Луге, прозябал и злился. ​​ 

 

Кафка:

 

Властью своих произведений Гете, кажется, ​​ сдерживает развитие немецкой литературы.

​​ 

После Набокова, Бродского и этот плюет в классика. Ишь ведь! А я еще в детстве пытался читать его стихи. Потом в юности читал уже много - и стихи так нравились, что твердил их как заклинание.

 

Или идеи Кафки обусловлены тем простым фактом, что он всегда болен? Страшно так думать.

 

27  ​​ ​​​​ Дневники Кафки разочаровывают. Надо читать его романы.

 

Вагон с разбитыми окнами. Еду, а рядом Кафка.

Читаю Кафку, а уважаю Томаса Манна.

Мне нравится преобладание огромных идей. «Волшебная гора».

Кафку понимаю мало, а Манн влечет. ​​ 

Пока еще есть во мне желание других культур. Я ничего так не боюсь, как потерять это бесценное общение с любимыми писателями. Насколько могу понимать это общение?

 

Выписки из «Die Zeit. Время». Наверно, делаю их, чтоб связать этот 95-ый ​​ с 93-им, когда такие выписки делал в Праге.

 

28  ​​ ​​ ​​​​ Исчезли интересные передачи: «Европейский калейдоскоп», «Театр по понедельникам», фильмы Чаплина. Мне очень нравились эти театральные обзоры московских театров. Тут был какой-то прорыв, но его не заметили. Это удел социальной жизни: часто лучшее глохнет.

 

29  ​​ ​​​​ Мой первый учебник немецкого: «Для заочников». В 10 лет.

 

Лукреций, «О природе вещей»:

 

Из самых глубин наслаждений исходит при этом

Горькое что-то, что их среди самых цветов донимает.

 

Поражает выражение «среди самых цветов». В 70-ые в Питере «цветы» означали «заниматься любовью». «Донимает» в оригинале - «душит».

 

30  ​​ ​​ ​​​​ Какая литература! Беттина фон Арним. Три тома на СD. 3.400 страниц, 420 немецких марок. Вот будущее литературы!

 

Опять «Die Zeit».

 

«Волшебная гора». Состояния души.

«Es hatte mit dem Tode eine fromme, sinnige und traurig schoene, dass heisst geistliche Bewandtnis.

Это имело со смертью некое набожное, чувствительное и печальное прекрасное - то, что называется духовным родством».

 

Ноябрь ​​ 

 

1  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Егор Гайдар – без должностей, но его присутствие ощутимо. ​​ Серьезный экономист ​​ и честный человек.

 

Flitter m -s, = блёстка, канитель + мишура.

Но Flitterwochen = медовый месяц = недели канители, недели мишуры.

Так вот сурово!

 

4  ​​ ​​​​ Можно ли сделать свою работу осмысленной? В работе холю в себе несостоявшегося научного работника. Эти бесконечные штудии спасли меня от кошмаров обычной жизни: грязь стала материалом, «золотом» души.

Наверно, каждый человек стоит перед необходимостью такой переработки грязи, но артист счастлив тем, что сделал это работой, состоянием души. ​​ 

Я никогда не изучал того, что не считал нужным.

Да, сдавал, как все в советское время, основы марксизма-ленинизма, - но и это не было насилием: мне хотелось понять маму, столь искренне верившую в коммунизм.

Да, в туче книг вычитывал мои мечты, формировал их. В мечтах самое сложное: понять, что они - твои и профессионально работать с ними. Иногда работа мечты разбивает всю твою прежнюю жизнь!

Мне казалось, бесконечно люблю Питер, но рассказ «Невский проспект» и камня на камне не оставил от этой мечты.

 

5  ​​ ​​ ​​​​ В ночи читаю «Поэзию и правду» Гете, и - она не нравится! Жалко до слез. Так боготворил эту книгу, когда читал лет 20 назад на русском, а теперь от былого воодушевления не осталось и следа. Хорошо написано, но - не более того. Болезненное ощущение, что тебя самого в тебе слишком мало.

И кто же ты тогда?

 

Пик доверия к ТВ прошел, оно усредняется. Фрондирует только НТВ, прочие критикуют, когда позволяют, не чаще. Оттого получается порой забавная ситуация, когда все поют в один голос.

За эти восемь лет ТВ обрело огромную власть, но и потеряло ее. Будут, как и раньше, много смотреть телик, но доверие не повторится.

 

Почему я не слышу голосов, призывающих писать о России? ​​ Или не понимаю, что происходит со мной? Может, идеи патриарха Никона бередят душу, - а я равнодушно не замечаю этого. Почему пишу не о нем, а о древнем Риме: о том, чего ​​ не могу понимать?

Никона не воспринимаю, потому что он «духовно» далек, а Франсуазу Том, французского политолога, знакомую Иды, - потому что близко.

Ее «Конец коммунизма» интересен, но не убеждает.

«Исаич» (Солженицын) прихлопнул добрую сотню «знатоков» и «ученых» коммунизма.

Я хотел с ней поговорить и об ее книгах, но это оказалось невозможным! Вот и получился осторожный разрыв.

 

7  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Томас Манн говорит «об ужасном fratzenhaftige» ​​ обозначении «Голубого Генриха». Плевок в Келлера?

В ​​ моем романе о Христе мое увлечение античной литературой заходит слишком далеко, опережая мои возможности.

Искал возможности писать о Христе, как о недостижимом идеале и в то же время «самом живом» из людей.

«Самый  ​​​​ живой» - формула всего моего детства, причем государственная: так писали о Ленине. ​​ Собственно, кроме античности, другого выхода у меня и не было.

 

Манн:

«Auch hier fanden sie Pfade geschaufelt, die zwischen den umgitterten, schneebepolsterten Graebererhoehungen.

И здесь они находили проложенные в снегу дорожки, что шли между обнесенными решетками, ​​ обитыми снегом сугробами».

 

«Волшебная гора». ​​ Так что есть и немецкий «бель летр belle lettre».

 

9  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Зачем весь третий том Плутарх описывает события за двести лет до него? Скучный и слабый том.

«Угадавши в Антонии по его шуткам грубого и пошлого солдафона, Клеопатра и сама заговорила в подобном же тоне... Ее обращение отличалось неотразимой прелестью».

В этой фразе нет противоречия. Царица подстраивалась под людей, которым хотела понравиться. ​​ 

Разве не странно, что описывая греков, которых не очень-то и знал, Плутарх не упоминает о Платоне?

Чудовище!

Неужели так низко стояла философия?

Нет, автор поставил себе задачу «разоблачить» греков.

Так и Лев Толстой плакал от стихов крестьян, а его современников-поэтов держал за идиотов.

И кого?

К примеру, Малларме. Так в «Печорине» Максим Максимыч восхищается посредственностями. ​​ 

Некрасовцы.

 

12  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ В метро: «Липучка. Fliegenpapier» Музиля.

 

В Иностранке есть и зал религиозной литературы. Тут хорошо почитать Библии на разных языках.

 

«Похвала глупости» Эразма.

 

Письма Плиния Второго Plini Secundi Epistularum.

«Панегирик Трояну». Узнал, к примеру, что древние занимались лежа. Как и я сейчас!  ​​​​ «Деревянный» язык langue de bоis античности.

 

15  ​​ ​​ ​​​​ С восхищением перечитываю «Сто лет одиночества». «Mucho anos.. Hielo. Через много лет.. ​​ лёд». ​​ Это начало романа, что я читал, кстати, однажды, и со Слепухиным.

Он стал переводить медленно - и я ужаснулся, поняв, что его испанский хромает.

При том, что он жил в Бразилии!!

 

Касторп в снегу. «Волшебная гора». «So blieb er ...niсhts. Он так и остался ничем».

Дневники Фриша. ​​ О чем? Скучно ужасно. А где Джойс? Его нет. Скучно. ​​ 

 

17  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ «Жестяной барабан» Грасса. Острый, газетный язык, словно б избегающий красот, но на них натыкающийся.

Фильм несопоставимо интересней книги, потому что видел его, когда был юн.

«В один солнечный сентябрьский день...». ​​ 

Все же у Томаса Манна - именно книжные традиции, а у Грасса - журналистские. Нет вознесения искусства, недостачно самого материала искусства - в книге!

А в фильме есть пронзительность, кою в литературном повествовании не ухватить.

 

20 Теннис. Борис Бекер выигрывает у Чанга. Можно напомнить себе о «гениальной лошади» Музиля. Это только метафора! Никто не говорит «гениальный теннисист».

Большие выписки из Хайдеггера.

 

Декабрь

 

1  ​​ ​​ ​​​​ Уверен, ​​ что «Тримальхиона», которого читал еще в ЛГУ, буду читать всю жизнь.

Вот приложился еще раз.

«Omnis Minervae homo. Мастер на все руки».

Причем, смысл может быть и сексуальным. Да! Так назовут и бисексуала.

 

Шутки из юности Трюффо. Из английского sin «грех» и французского cinema «кино» получалось sinema «грехокин».

 

4  ​​ ​​ ​​​​ Из имен двух мастеров Хичкока Hitchcock и Хоука Hawk ​​ Трюффо слепил hitchcockhawksien! ​​ «Хичкоковскохоукский».

 

В 18 веке атеист = отеист (Петр Первый «Против отеистов»), афей, афеист.

 

«Eindruck» - это «отпечаток»; а ​​ впечатлительный - empfanglich; empfindlich.

 

6  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Откуда наше «ателье»? ​​ Axis брус - assula брусочек - старофранцузский astelle - asteliers щепы - atelier (ателье художника). С 1930-ых ​​ это «мастерская пошивочная».

 

Все древнегреческие штудии пропадают: их не перенести на компьютер: нет букв.

 

7  ​​ ​​​​ По словарю Черных «аттестат» получился так: ter + sto (третий в споре) - terstis (гипотетичная форма) - ​​ ad + testo (добавляетя ad) - attestatus.

 

Есть ли какая-то методика в моем усвоении иностранных языков или учу их кое-как? Мой процесс усвоения: пишу и читаю.

То, что не говорю, ужасно, - и тут ​​ мало надежд, что когда-нибудь буду говорить много.

Постижение языка - слишком тонкая, часто непонятная работа. Такой работы, как в русском, в других языках мне уже не сделать.

 

8  ​​ ​​​​ Herablassen опускание; спуск, но

Herablassung = снисходительное, покровительственное отношение

+ ​​ j-n mit Herablassung behandeln ​​ относиться к кому-л. снисходительно, свысока.

 

Ранний Рильке.

Das Ave (=лат. int привет тебе!; прощай!).

Непроницаемый = undurchdringlich (человек); undurchlassig, dicht.

«Познание = ​​ Erkenntnis ​​ 

+ теория познания ​​ Erkenntnistheorie

+ ​​ f познания (сведения) Kenntnisse,  ​​​​ Wissen ​​ (знания)».

 

10  ​​ ​​ ​​ ​​​​ Стал искать в словарях разницу ​​ между «познание» и «познавание» - и не нашел. Меж тем на русском языке разница огромна.

Не выписываю из дневника все, что писал. И верно! И хорошо, что не храню кипу писем зарубежным случайным знакомым.

 

Я говорю «Dieses Buch war gelesen. Книга читалась», а надо «Es ist gelesen worden».

 

11  ​​ ​​ ​​​​ «Сестры» Рильке.

«Sie erwartete eine gebrochene Frau zu sehen und fand sie fast Stein von Aufgerichtetsein. Сестра ожидала увидеть сломленную женщину, а встретила совсем иную: твердую, - причем эта твердость основывалась на подъеме духа».

В этой фразе есть нечто славянское, но его мало. Рильке любит славянское, ​​ оставаясь немцем.

 

Кот отцарапнул уголок фото Дюрас.

 

12  ​​ ​​ ​​​​ Стельки. ​​ Просушивать!

 

Максим Левин сообщил о смерти Магды Оливеры. ​​ 

Он рассказывал о ней с восторгом, а я все не найду информации.

 

15  ​​ ​​ ​​​​ Вячеслав Иванов:

 

О, Пушкин! Чистый ключ, огнем запечатленный

Мечей, ревнующих к сынам юдольных стран! -

И плачем вечно мы в тоске неутоленной…

 

Редкое сочетание ума и ходульности. Бывает же так, что искренний порыв холоден.

 

16  ​​ ​​ ​​​​ Мой Демокл в «Иисусе» ​​ умирает. Надо ж, попал на Новый Год! Умерли в этом году Стржельчик, Кайдановский, Годунов. Я заметил только смерть Кайдановского, а другие, по-моему, просто замолчали.

 

20  ​​ ​​ ​​​​ Роман с Европой: на пяти языках пишу поздравления с Новым годом. Двадцать писем. Даже на чешском пытаюсь написать.

 

30  ​​​​ К Новому Году выписал все управление немецких предлогов. Пора знать! Тьма выписок прямо в дневник.

 

31  ​​ ​​ ​​ ​​​​ «Пятипроцентный ​​ пакет акций «ЛУКойла» ​​ продан государством на приватизационном залоговом аукционе».

Следить за крупными банками!